Рекомендуемые правила перевода

ü Определения при существительном в позиции подлежащего, выраженные прилагательными в сравнительной степени, причастиями I и II, преобразуют­ся в соответствующее отглагольное существительное.

ü Если подлежащее в английском высказывании является фактическим объектом действия, название которого опускается, то при переводе отгла­гольное существительное, выражающее это название, восстанавливается.

ü Если в английском высказывании подлежащее обозначает физические, моральные, социальные и прочие признаки человека, то в русском выска­зывании в качестве подлежащего называется сам человек, а названный признак преобразуется в дополнение или обстоятельство.

«ОПРЕДМЕЧИВАНИЕ» СТЕПЕНИ, ПРИЗНАКА И ДЕЙСТВИЯ

Прилагательное в английском языке может субстантивироваться, т. е. как бы «опредмечиваться». Это явление широко распространено в английском языке. Так, степень в нем также оформляется как материальная частица, в единицах количества: much, as much as, something of, the whole of, none of, a bit of и т. д.

It would be as much of a holiday for her as it would be for him. Для нее это будет таким ж е праздником, как и для него.

Then he perceived something of the other's hard intention. И тут он как-то почувствовал жестокую решимость этого человека.

Не was not worried about any of that. Его это совершенно не беспокоило.

She had run after him and he would have none of her. Она бегала за ним, а он от нее отказался.

The rest of the students are in the yard. Остальные студенты во дворе.

Не as much as told me not to. Он почти прямо велел мне не делать этого.

Местоимения и местоименные сочетания a few, a little, a good many, a great many могут также служить примером «опредмечивания» степени. Показателем того, что эти слова и словосочетания «опредметились», является стоящий перед ними артикль. Именно неопределенный артикль и обусловил значение этих местоимений: a few, a little –немного, некоторое количество (неопределенное) в отличие от few, littleмало (более определенно); a good many, a great manyмного, большое количество в значении ' несколько ' (хотя и много), т. е. опять-таки не совсем определенно, отсюда и неопределенный артикль перед этими местоимениями. Возможно также, что эти последние образовались по аналогии с сочетаниями a good deal, a great deal, a lot of, в которых основным элементом являются существительные deal (количество) и lot (группа, масса), т. е. опять-таки материальные частицы, обозначающие степень, количество (подобно much, something и т. п.).

Широкое употребление наречия quite в значении 'очень' и местоимения all в значении 'совсем, совершенно' находится в полном соответствии с обсуждаемым нами явлением оформления степени как материальной частицы.

Mary is quite a popular name. Мэри — очень распространенное имя.

Не forgot all about it. Он совершенно забыл об этом.

She can't be all bad if she wants to help the cause. Она не может быть совсем уж плохой, если хочет помогать нашему делу.

«Опредмечивание» признака проявляется уже в вопросе What do we call a man who is dressed badly?, где употребляется местоимение what, а не how (ср. русское как). Интересно отметить в этой связи, что в английском языке нет собственно вопросительного местоимения какой. Мы задаем вопрос What... like? (букв.: «подобно чему?»). Этот вопрос по существу не качественный, а предметный.

What does he look like? Как он выглядит?

Вот еще примеры «опредмечивания» признака.

"Perhaps he is always like that," Robert Jordan thought. «Может быть, он всегда такой», — подумал Роберт

Джордан. You mustn't say things like that. Ты не должен говорить

подобных вещей.

Специфически английские формы — герундий и отглагольное существительное — представляют собой не что иное, как результат «опредмечивания» действия. Здесь с особой силой проявляется тенденция английского языка к «номинализации», т. е. к употреблению отглагольных имен там, где другие языки, и в частности русский, предпочитают употреблять глаголы.

Bowshott had reported seeing him earlier that morning. Баушотт сообщил, что он видел его до этого утром.

Не hated this familiarity with the servants, he hated everybody knowing that all was not well. Он терпеть не мог этой фамильярности с прислугой, терпеть не мог, чтобы все знали, что происходит что-то неладное.

Как видим, герундий и обороты с герундием чаще всего передаются на русский язык придаточными предложениями с глаголом в личной форме.

Примером «опредмечивания» действия является и сочетание отглагольного существительного или герундия с глаголом to do, довольно употребительное в речи. Это обычно имеет место в тех случаях, когда у герундия есть какой-либо ограничитель: some, the, a lot of, a bit of и др. Такой ограничитель усиливает именное значение герундия и придает ему характер определенного занятия. Например:

We do a lot of reading. Мы много читаем.

Let men folk do the thinking. They are so much smarter than us. Пусть думают мужчины, они ведь гораздо умнее нас.

Характерные для английского языка устойчивые сочетания типа to take a decision, to make a suggestion, to have a smoke и т. д. также являются примером номинализации, поскольку в них конкретно-лексическое значение действия выражено существительным.

She took a deep breath. This was living. Она глубоко вздохнула. Вот это была жизнь!

All you got to do is dance a little with them and have a few laughs. Все, что от вас требуется, это потанцевать с ними и немного повеселиться.

Не wondered if he were to give Miranda a hard slap one of these days. Он подумывал, не стоит ли ему как-нибудь хорошенько отшлепать Миранду.

Вспомним здесь также сочетание «to be + имя деятеля» (Не is not a great reader), о котором мы говорили в разделе о сказуемом и которое является еще одной иллюстрацией номинализирующей тенденции английского языка.

3. Переведите предложения, содержащие номинализацию сказуемого, выраженного непереходным глаголом.

1. Our union is constantly working towards overcoming the split in the national movement of coal miners' unions.

2. Democracy in the former Soviet Union is expanding through the growing authority of elected government bodies.

3. Officially Eden went to Moscow to exchange views.

4. Democracy aims to treat all people equally.

5. The Rothschilds started as court financial counselors in the first half of the eighteen century.

6. They entered upon their spectacular career as financial counselors of the Kurfurst of Hessen.

7. Under the genial influence of American and British loans Germany was reviving rapidly.

8. Russia was in ruin and convulsion, transformed beyond all semblance of the past.

9. At the same time there is a growing number of highly skilled special­ists. Without them today's economy would simply be incapable of developing.

10. The dispute between Slavophiles and pro-Westerners emerged be­cause of the very position of Russia.

Переведите, обращая внимание на номинализацию глагольного сказуемого, выраженного переходным глаголом.

1. Between last January and April the country lost 9,5 mln man-days due to ethnic clashes and strikes.

2. The government introduced elements of a market economy without ac­companying them with adequate mechanisms for state regulation.

3. People want energy because energy means liberty, mobility, growth and the chance to improve living standards.

4. He shows concern for high ideals only when it concerns himself.

5. From the very first days the Nazi rulers were out to build up Ger­many's armed forces.

6. If such documents were ever to be published they would be a bomb­shell.

7. Ministries were strengthened and this led to the emergence of even bigger monopolies that could be supported only by upping prices.

8. This department was to a great extent staffed by ex-flying officers without knowledge of commercial aviation.

9. It is a prodigious task to make an army embodying the whole man­hood of a mighty nation.

10. For equivalent electricity output gas generates less than half the emissions produced by coal.

ƒ Переведите, обращая внимание на номинализацию определения при существительном в позиции подлежащего.

1. Growing ecological movement is a sign of the time.

2. Continued laser weapon tests run counter to the SALT agreements.

3. The shrinking work force in the old industries indirectly increases the overall number of skilled workers in the economy as a whole.

4. Increased taxes, soaring prices, reduced production and delayed wages considerably lowered people's living standards.

5. Incremental demand for energy comes predominantly from Asia.

Переведите предложения, используя прием восстановления имени при существительном в позиции подлежащего.

1. Negotiations on these issues are not only desirable but absolutely nec­essary.

2. Nuclear tests on Christmas Island would have greatly affected New Zealand.

3. A federation of Arab states is aimed at consolidating Pan Arab unity.

4. New technology substantially changes the whole system of work or­ganization at the plant.

6. National security became a key issue in French domestic policies.

7. Excursions to plants and farms will add up to the students' know-how.

8. A well thought out program for video business would serve as a lesson to other cultural spheres of activity.

9. These decisions would help promote the country's political and eco­nomic independence.

Переведите, используя прием отделения признака от его носителя.

1. His control of the party was almost complete.

2. Their great advantage was that they lived in Frankfurt, one of the great urban centers.

3. The establishment of his five sons in the financial capitals of Europe was his way out of the economic difficulties.

4. The glance in which their eyes met in the looking glass made it clear that they understood one another.

5. Her own career has been singularly lacking in hardship.

6. The blush came and went.

7. The two nations fell apart in thought and action, and British sympathy and even admiration for Germany found powerful expression.

8. In a decade or less the annual flood of German youth reaching the military age must be double that of France.

9. Wise policy would have crowned and fortified the Weimar Republic with a constitutional sovereign.

10. For some time, Western strategic thinking on the area has involved the notion that if Mr. Milocevic could be ousted, other problems would fall away.

Переведите следующие предложения.

1. She wanted him to give up air traffic control; to quit, and choose some other occupation while some of his youth and most of his health remained.

2. The whole of Hungary was occupied by fascists.

3. You mustn't go about looking like this.

4. You can't stay indoors on a day like this.

5. I saw some delightful boxes of beauty aids in one of the shops last week. Lip-stick, face powder, a small mirror, things like that.

6. Randall was not surprised at seeing Emma.

7. All the same he was deeply grateful to Ann, grateful to her for having insisted on having Fanny at Grayhallock, for having insisted on nursing Fanny.

8. I hope Randall won't mind our deciding things without him.

9. It struck her that she had been doing all the talking and that Larry had had no chance to do more than listen.

10. Just shut up and let me do the teaching of ancient history in this class.

3. Преобразования, связанные с различием в языковом выражении предиката

Среди бесконечного множества предметных ситуаций можно выде­лить их определенные типы. Типичные предметные ситуации характе­ризуются отношением деятеля к действию, предмета к действию, обла­дателя к обладаемому предмету, предмета к его свойству и т.п. В лин­гвистике обобщенные типы предметных ситуаций называются преди­катами. Например:

Книгу положили на стол (предикат действия).

Книга лежит на столе (предикат состояния).

Я вижу книгу на столе (предикат восприятия).

Иван его уважал (предикат отношения).

Сопоставляемые в переводе языки при описании одной и той же предметной ситуации могут выбирать разные предикаты или средства их выражения, что, естественно, влечет за собой определенные перево­дческие трансформации. Ниже рассматриваются некоторые из таких преобразований.

Замена предиката состояния предикатом действия. Английский язык имеет тенденцию к предпочтительному использованию предиката состояния, для выражения которого часто используются именные и со­ставные именные сказуемые типа " Не was late " и " Не became the ally of a boy named Aubrey Mills ". В соответствующих русских высказываниях используется предикат действия, выраженный глагольным сказуемым. Сравните:

Не was late. Он опоздал.

Не became the ally of a boy named Aubrey Mills.Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз.

Нетрудно заметить, что между сказуемыми в исходном и конечном высказываниях устанавливается метонимическое отношение. Ранее уже говорилось, что метонимией называется стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета (или процесса) приводится название другого, находящегося с первым в отношениях ассоциации по смежности. Здесь метонимическое отношение имеет следственно-причинный характер: " Не was late " — это следствие, а " Он опоздал " — причина.

Метонимические преобразования глагольного сказуемого. Ме­тонимические причинно-следственные и следственно-причинные пре­образования бывают необходимы и по другим соображениям. Речь идет о высказываниях, в которых оба языка, английский и русский, вы­бирают предикат действия, выраженный глагольным сказуемым, но в русском высказывании правила сочетаемости слов не позволяют ис­пользовать тот же глагол или глагольное словосочетание, что и в анг­лийской фразе. Поиск требуемого русского соответствия производится по схеме: английский глагол – причина, а русский – следствие, или наоборот – английский глагол – следствие, а русский – причина:

We are giving more rights to local government bodies. Расширяются права местных органов власти.

Давая новые права (причина), мы тем самым их расширяем (следствие).

A new economic system has to be urgently built, since the old one no longer works. Поскольку старая экономическая система утратила жизнеспособность, новую надо, не откладывая, создавать.

То, что экономическая система более не функционирует (no longer works) является следствием, а утрата ею своей жизнеспособности – причиной.

Отношение между сказуемыми в исходном и конечном высказыва­ниях может носить одновременно причинно-следственный и времен­ной характер. Начальная фаза действия в таких случаях передается его завершающим этапом, и наоборот:

When Emily had grabbed the manuscript her only intent was to read the book. В издательстве Эмилия бросилась к рукописи с одним намерением – про­читать ее.

Здесь английский и русский глаголы по существу обозначают две фазы одного процесса: had grabbed – его завершение, а бросилась – начало (бросилась и схватила).

Преобразования глагольного сказуемого, основанные на пере­даче широкого понятия более узким. Такой прием перевода называ­ется генерализацией. Суть его состоит в том, что при описании ситуации могут выбираться либо более общие (родовые) признаки, либо бо­лее частные (видовые) признаки. Хотя и в английском и в русском язы­ках предметная ситуация может описываться посредством как родо­вых, так и видовых признаков, все же в английском языке шире ис­пользуются именно родовые признаки, представленные словами с ши­роким недифференцированным значением. Сравните:

Old birds are not to be caught with chaff. Старого воробья на мякине не проведешь.

Частным случаем проявления этой особенности английского языка служит использование в качестве сказуемого так называемых широкозначных глаголов типа: be, have, get, take, give, make, do, come, go. В соот­ветствующих русских высказываниях отраженное сказуемым действие описывается посредством видовых признаков с использованием глаго­лов, обозначающих конкретные, частные понятия:

The fish was a little too far from the boat. Рыба плыла все еще слишком далеко
от лодки.

Английскому широкозначному глаголу was в русском высказыва­нии соответствует глагол плыла, имеющий более узкое и конкретное значение.

The covers were lifted and the sweet steam came with them. Подняли крышки и над столом заструился сладковатый пар.

В русском высказывании признак, представленный глаголом за­струился, является более частным по сравнению с признаком, пред­ставленным английским глаголом came.

Конкретизация глагола-сказуемого часто используется при переводе высказываний с конструкцией there is. Глагол be иногда передается равнозначным русским глаголом быть:

There was a moment when I couldn't find you. Была минута, когда тебя не было.

Но таких высказываний немного. В русском тексте глагол be, как правило, заменяется глаголом, обозначающим более конкретный признак:

There was yellow weed on the line. Лесу опутали желтые водоросли.

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

Именное или составное именное сказуемое в английском высказывании часто передается русским глагольным сказуемым посредством метонимиче­ского перевода.

Если в эквивалентном русском высказывании правила сочетаемости слов исключают использование равнозначного глагола-сказуемого, то также используется метонимический перевод, при котором причина передается следствием, следствие причиной, начало процесса его завершающей фазой или наоборот.

При переводе высказываний, в которых сказуемое выражено глагола­ми широкого значения, часто используется прием конкретизации – замена широкого понятия более узким.

4. Переведите следующие предложения, используя прием передачи предиката состояния предикатом действия.

1. Не was at a banquet in honor of the Little League team of which his son was a member.

2. They were able to talk to Billy by means of a computer.

3. Billy had smiles for them all.

4. All the others were highly critical of the proposed agreement.

5. Censorship was a formative influence for this liberal school.

6. This is humiliating for artistic intellectuals and their work.

7. Why is this social disease getting worse?

8. Today we are witnessing the emergence of a new literature which is opposed to the old one chiefly by its readiness to communicate with any culture.

9. The stratification and decay of Official literature actually had little relevance to the future of literature.

10. The amount of information the archives fail to give us is truly amazing.

11. This discussion, written much later, was different in tone since it dealt with contemporary events and had become obsolete in many details.

12. Much more documentary material had become available in libraries and archives when the second edition appeared in 1958.

13. All these eight years, from 1945 to 1953, don't add new elements to what had been manifest since the middle thirties.

Переведите предложения, содержащие глагольные предикаты, используя прием передачи причины следствием.

1. The summit in Washington threw light on changes in public opinion.

2. We have accepted the challenges within the limits of our jurisdiction.

3. Are the state leaders capable of tuning in to these moods and translat­ing them into practical measures.

4. We have not yet been able to improve or stabilize the national eco­nomic situation. Moreover, many negative processes are gaining momentum.

5. Currents of rhetoric drowned what each of us should do right away to insure for ourselves a better future.

6. The economy and politics go hand in hand.

7. The best illustration — and the best refutation — of this explanation, dear to the hearts of many liberals, is in a joke which was told after the first World War.

8. Statistics, it is true, do not necessarily point to real historical processes.

9. The new policy came to light when the Rothschilds were no longer content to serve one particular government.

10. They tried, of course, to shift the balance to the advantage of their re­spective countries.

11. The war makes big business for the corporations.

12. The purpose of all this, public and private, was to bring the state and its citizens the general blessings of railroad induced economic growth.

13. Much more documentary material had become available in libraries and archives when the second addition appeared in 1958.

14. It achieved a classical institutional form in Athens in the fifth and fourth centuries B.C.

ƒ Переведите, заменяя следствие причиной.

1. The politicians find it especially difficult to leave behind the stereo­types and experience of the past.

2. To deny a nation the freedom of choice is to upset the unstable balance that has been achieved.

3. This does not mean that in a year or two we won't be able to signifi­cantly speed up economic development, remove social tensions and con­vince the people that we are heading in the right direction.

4. The new literature also draws strength from the ability to adapt to the conditions of free self-expression.

5. Socialist realism preferred future to the present.

6. The wave of reaction that is now trying to clear up the way for a rightward shift will ebb away.

7. The question of how far a Brezhnev-era writer such as Georgy Markov believed in what he wrote was never asked, it seemed indecent.

8. The breakdown of feudal order had given rise to the new revolution­ary concept of equality, according to which "a nation within the nation" could no longer be tolerated.

9. Nazi "nationalism" had more than one aspect in common with nation­alist propaganda in other places, which is also used only to feed the preju­dices of the masses.

10. Such discrepancies between cause and effect outrage our common sense.

11. If you think that on graduating a college one becomes specialist over­night, you are greatly mistaken. Don’t imagine such a vain thing.

12. The great writers of the 19th century tell good stories.

13. Up to now, the signals have been mixed.

Переведите следующие преложения, используя прием передачи начальной фразы действия конечной и наоборот.

1. Passengers used to hang off the straps right up until the 1960s, when the last trams of this design finally disappeared from the city streets.

2. We set out to curb the powers of the economic bureaucracy, but look what has happened.

3. Nowadays it is recognized that the two countries have turned their backs on confrontation and are prepared to leave it behind them.

4. Notwithstanding the passage of time, the novels retain their fascination.

5. Women man ships on Caspian See.

6. Yury Bondarev likens the new forces in Russian literature to the Nazi troops who overran the Soviet Union in 1941.

7. Video cassettes of seminars could be send out to local colleges.

8. The mass reader, starving for information, devoured these works with genuine enthusiasm.

9. Village prose arose in the post-Stalinist years.

10. Their decline has resulted in tangible changes in the literary and so­cial hierarchy of values.

11. Only the experts could tell the difference between this and the real Bresh trams brought from England in 1907.

Переведите, используя прием конкретизации действия.

1. On a small table was a pile of typescript plays.

2. The bottle was empty on the floor.

3. The kettle would be on the fire to make punch.

4. And then he was back in the bed of the frozen creek again.

5. We were in the same senior society.

6. The bird went higher in the sky and circled again.

7. She has arrived.

8. Mazurka started.

9. She had reached tiie break water.

10. There is a bird on the lawn.

11. There was much betting.

12. During the winter that followed the end of the war there was an epi­demic of flu.

13. There was a touch of paternal contempt in his voice even toward people he liked.

14. There was a photographer present, a German war correspondent with a Leica.

15. I had a dog and an old Dodge and a Finnish woman who cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.

16. What makes people obey or tolerate real power is the rational instinct that power has a certain function.

Тема 4: Членение и объединение высказываний при переводе

1. Высказывания, содержащие однородные члены предложения

При переводе однородных членов следует обращать внимание на то, что однородные члены английского языка в переводе на русский язык часто оказываются логически несовместимыми. Поэтому переводчику следует в таких случаях прибегать к трансформациям, лексическим или грамматическим. Иногда один из однородных членов приходится переводить группой слов. Например:

It was a little store on grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor.

Это была лавочка на Гроув стрит в районе трущоб. Все покупатели были бедные люди, но зато очень интересные.

Совершенно очевидно, что перевести эти однородные члены как бедные и интересные или бедные, но интересные было бы не правильно.

5. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. He was the oldest of their group, a tall, clumsy, kindly figure with an asthmatic cough and pebble-thick glasses.

2. My lady and Mr. Godfrey (not knowing what Mr. Franklin and I knew) both started, and both looked surprised.

3. The queen inclined her pretty and determined dark head.

4. I was so shocked at the sudden appearance of this ape-man that I hesitated whether I should not climb down again. But I was already so far up the great tree that it seemed a humiliation to return. After a long pause therefore, to recover my breath and my courage, I continued my ascent.

5. He strolled to the window, saw a fine bright New England day and a knot of photographers.

6. The waiter came and they ordered spaghetti and half a bottle of Chianti, and watched the restaurant fill up with people and actors who still had traces of grease paint around their collars and tall, astonishing-looking girls in mink coats from the musicals across the streets.

7. Without pomp and circumstances, NATO closed its Paris headquarters on Friday evening. The building which has housed the secretariat and the 15 delegations for some 10 years has been rapidly emptying of furniture and staff.

8. He was an old Dansker, long anglicized in the service, of few words, many wrinkles and some honorable scars.

9. He paid two dollars and a half a month rent for a small room he got from his Portuguese landlady, Maria Silva, a virago and a widow, hard working and harsh tempered, rearing her large brood of children somehow, and drowning the sorrow and fatigue at irregular intervals in a gallon of thin sour wine that she bought from the corner grocery and saloon for fifteen cents.

10. There were but four rooms in the little house – three when Martin’s was subtracted. One of these, the parlor, was kept strictly for company. She cooked, and all ate in the kitchen, where she likewise washed, starched, and ironed clothes on all days of the week except Sunday. Remained the bedroom, small as the one occupied by Martin, into which she and her seven little ones crowded and slept.

11. In a few seconds Crumble-Howard came stalking out of the cottage. He was scarlet in the face and alone.

Переведите предложения, обращая внимание на однородные члены в различной сочетаемости.

1. Не was wearing grey flannel slacks, a white shirt, a blue cardigan, and a look of surprise.

2. There were no women in the firm. That mistake had been made in midseventies, when they recruited the number one grad from Harvard, who happened to be a she and a wizard at taxation.

3. One evening, our friends took us to the Pizzeria Sfera, where I ate one of the best pizza 1 have ever tasted. The pizzeria is a ten-minute walk from the centre, but worth the effort and the wait while Signor Sfera cooks.

4. The windows were high, and many,letting in the light as into a schoolroom.

5. Like them, you were born poor and on a farm.

6. It reminds me of how when I was a little boy and sleepy my father carried me from the car into the house at the end of a long trip.

7. Football and trying to be white to my fellow-men were about the extent of my college curriculum.

8. Kim Brandstrup is 31 years old and a choreographer.

9. Like many things created in Japan, this book is sturdy, well-designed and a good buy.

10. While scathing and dismissive in debate, he had the knack — unusual in a politician — of winning both the argument and friends.

11. A second Jane Sommers novel "If the God Could..." appeared last June, again to respectful reviews but meager sales.

12. At present "Scientific technology" occupies a bastard position in the universities, in funding and in the public mind.

13. Aunt Rosa fetched cold compresses, aspirins and the family doctor,who after examining the wound prescribed aspirins and cold compresses.

14. Spotting a black cab near his home with the keys in the ignition, and needing to pay off a few household debts, Mr.Wilks jumped in and drove off. He worked the cab ranks of Victoria on the night shift. But four days later and £300 the richer,the game was up.

15. The senior airline steward was tired. It had been a hard day looking after passengers on the British Midland service between Teeside and London and now all he wanted was a cup of tea and bed.

Переведите следующие предложения:

1. At Corpus Christy College I was welcomed by sally Braithwaite, the tutorial secretary. She became a good friend — she is expert on the whereabouts of the tutors and a good provider of tea and conversation.

2. Among other rooms on the second floor is the Petit Bureau, with a glistening chandelier and a view into the courtyard.

3. President Virgilio Barco's war on the cocaine barons won praise abroad and some success at home.

4. The most impressive of all seaside ruins is Dunstanbur Cattle. Its tall and craggy towers might have been dreamed by Sir Walter Scott. A clamber to the top of them for the view and a deep lungful of sharp sea air is more pleasure than effort.

5. Bengt Westerberg, the Liberal Party leader, is the nice guy of Swedish politics with home-knitted woolly jumpers and progressive views on human rights that sometimes put him to the left of the Social Democrats.

6. After six months and ten deaths,the IRA hunger strike at the Maze prison outside Belfast seemed to be crumbling last week.

7. Malcolm Kennedy said after being arrested for drunkenness on the night of December 23 he was taken to a cell in Hammersmith police station, where he dozed off. He was later aware of another man,Patric Quin, aged 55, in cell, and of a fight between him and a policeman.

8. Other projects include the renovation of Barcelona's shabby sea-front to make a promenade dotted with fanciful lamps and over-style- conscious cafes — an exclusively playful, toy town conception whose benches gather dust, not strollers.

9. "I'm sorry, Patric," she had said, standing at the door of her flat, her baggage packed and visible in the hall behind her, keeping him out.

10. On hearing that Mr.Profumo was away with Mr.Keeler, Mr.Ivanov visited Valerie Hobson, Mr.Profumo's actress wife, armed with two bottles of vodka and a determination to discover details of the British military machine.

11. What present-day reformers really want is a written constitution with the citizen's rights and obligations clearly stated, and to have it available like the Highway Code, for not more than £1.

12. The operatic works of G.Mahler are few and unimportant.

13. President Bill Clinton arrived in California on Friday for a brief vacation and some advice from former President Ronald Reagan on how to get things accomplished during his first year in office.

14. Although not conventionally handsome, Cornway Twitty had chubby good looks and a busy publicity team which turned him into one of the teenage idols of his day.

2. Высказывания, содержащие вводные (эллиптические) конструкции и оговорки (modified statements)

Членение высказываний бывает двух видов – внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более.

Прием членения часто используется при переводе высказываний, содержащих:

1) оговорки:

Такими оговорками могут быть эллиптические конструкции, отдельные слова, словосочетания или целые вводные предложения. Предложения, содержащие оговорки, нередко требуют перестройки при переводе, ибо они часто как бы разрывают логическую последовательность мысли.

The leader of the Justice Party in Turkey has been asked – but failed – to form a government.

Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось.

Значительные трудности при переводе могут вызывать оговорки, выраженные модальными определителями типа if any, if anything, if at all. Они используются для усиления высказанной мысли или выражения сомнения в ее достоверности. Членение в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в русском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли и т.п.

A top-level group of American scientists yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all.

Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке (едва ли что-либо дало науке).

Для передачи оговорок, относящихся ко всему высказыванию, используется прием членения:

In the morning, if anything, it was colder.

Утром мороз усилился, хотя казалось, что холоднее не бывает.

Эти сочетания часто переводятся каким-либо словом с ограничительным значением: только, фактически, едва ли и т.п.

With military control ended the Sudanese Government must now look for support among the civilians, and there are the politicians of various partied and merits and a host of civil servants, professional men, Trade Unionists and so on, who, given the opportunity, might serve their country well.

Поскольку контролю военной власти пришел конец, правительство Судана должно теперь искать поддержку среди гражданских лиц. В стране много политических деятелей, принадлежащих к различным партиям, множество государственных служащих, людей свободных профессий, профсоюзных деятелей и так далее, которые, если им представиться возможность, могут хорошо послужить своей стране.

Подобные эллиптические конструкции могут передаваться на русских язык придаточными уловными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.

Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. (Возражения, если они имеются…)

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.

Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

If anything может также переводиться словосочетанием во всяком случае, не что иное как

If anything, it will be in their interests to follow this course.

Во всяком случае, в их интересах следовать этому курсу.

К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if + причастие II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением.

If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.

Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер.

But the decision, if logical, requires a measure of courage.

Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

2) вводные конструкции и предложения.

Вводные слова или предложения обычно даются в скобках, в тире или в запятых. Включенные в другое предложение, они грамматически с ним не связаны и могут быть изъяты без нарушения грамматической ценности этого предложения.

В основном, вводные предложения выполняют функцию оговорки и являются как бы комментарием к высказыванию, несут в себе дополнительную информацию или уточнение, могут служить пояснением, иллюстрацией к сказанному. Являясь вводными, такие предложения в какой-то степени нарушают логический ход мысли предложения, в которое они включены, разрывают его. Такой разрыв, очевидно, более допустим в английском языке, чем в русском, поскольку при переводе далеко не всегда можно сохранить вводное предложение на том же месте, на котором оно стоит в английском. Нижеследующий пример взят из статьи Фрэнка Петерсона, написанной по случаю двадцатилетнего юбилея газеты «Дейли Уоркер» (ныне «Морнинг стар»).

Within a few weeks Tom Wintringham – who had been in charge of the technical preparations – announced that editorial premises had been found.

We were overjoyed – there was about a week to go – until we saw the premises. Our faces fell, out hearts sank…

Сохранение вводного предложения в переводе нарушило бы логическую последовательность мысли:

Через несколько недель Том Уинтрингэм, на которого было возложена вся техническая сторона дела, объявил, что помещение для редакции найдено.

Мы ликовали: ведь оставалась какая-то неделя, пока мы не увидели этого помещения…

Такой перевод неприемлем. Для правильного перевода, соответствующего нормам русского языка и передающего полностью смысл, нужна грамматическая трансформация, причем возможен не один вариант перевода. Например:

1. Мы ликовали – ведь оставалась какая-то неделя, но когда мы увидели помещение, лица у нас вытянулись и мы упали духом.

2. Оставалась лишь одна неделя, и мы были в восторге, пока не увидели этого помещения. Лица у всех вытянулись, руки опустились.

Точное копирование английской конструкции и сохранение вводного предложения невозможны и при переводе следующего предложения из романа Дафнии дю Морье «The Flight of the falcon».

In three months – he was a bank employer – she had married him.

Он был начальником банковской конторы, и через три месяца она вышла за него замуж.

 Переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу эллиптических конструкций:

1. “The atomic power plant in Scotland could prove to be a most expensive – and destructive – white elephant”, says Mr. Wilfrid Andrews, of the Royal Civil Servants Club, in the February issue of reader’s Digest.

2. Britain’s financial problems will be magnified – if not caused – by trying to run a world currency.

3. It ought to be remembered that it was not the north but the South which undertook the war, the former acting only in defense.

4. It was a situation of delicacy to be tactfully approached – if at all.

5. Few, if any, organized attempts have been made to study hailstorms.

6. Few, if any, political events of recent times have kindled the imagination of free men so strongly or been so widely acclaimed and celebrated as the rebirth of Africa.

7. Rhyme is a repetition of final stressed vowels and final consonants and consonants clusters, if any, but not of initial consonants in the syllable.

8. In 1917 Congress passed an act permitting the President to determine, when, if at all, the National Government should take over and operate the railroads.

9. Given his failings, Galsworthy’s work still supplies material for the understanding of a section of the social scene in which he grew up.

10. I don’t know if I’ll ever finish this opera, let alone if it will ever be performed.

11. Given the limitations imposed upon Canada by membership of NATO, is that membership worthwhile, is it the best choice Canada can make?

12. “I’m going out. I’ve got to be free of this house for a while. I don’t know when I’ll come back. Don’t expect me till tomorrow – if then ”.

13. “Gold and World Power” is a clear, if somewhat repetitive, tract on the problems of the two reserve currencies.

14. Whatever their efforts, the advocates of a new war against the Soviet Union can never be as successful as before in misleading public opinion.

Переведите следующие предложения:

1. The students have very limited, if any,opportunity to speak Russian outside of school.

2. Sacco and Vancetti were electrocuted many years ago. The intervening time has enhanced, if anything,the importance of the case.

3. Harriman, the head of the ticket was, if anything,an even more ardent upholder of the cold war line than his opponent.

4. On the whole, Canada appears to have shown much wisdom in developing its end of the expanding neighbourly relationship with the U.S. Rather than inhibiting Ottawa's world position, the process has, if anything,increased it.

5. I do not believe for one moment that a merger of our armed services would save the taxpayer one thin dime. If anything,I am sure that merger might bring about greater expenditure.

6. In general she has changed little, if at all,in the two years of her absence.

7. The inhabitants of his real saw him, if at all,only in passing.

8. Some 2 billion people — three quarters of the world's population – speak languages that are rarely, if ever,taught in the U.S.

9. Thus the U.S. was under pressure to come forward with a serious reply to the Russian proposals — if only for the sake of public opinion in an apprehensive world.

10. With French consent, the United States was becoming officially involved for the first time in the Algerian question, if only,on its fringes.

11. Under no circumstances must the Labour movement permit divisions to arise between workers, whatever the colour of their skin. In strike after strike — with the London bus strike as the most recent example — the coloured workers have stood firm with their colleagues against the boss.

12. Whatever the outcome, the emphasis of both parties is more on "liberal" candidates.

13. Though this thesis sounds admirably democratic in principle, most people believe that it would make it extremely difficult, if not impossible, for them to attain unity and real democracy.

14. Of course, interpreting, if more spectacular, is not the only aspect of linguistic activity in the international sphere.

ƒ Переведите предложения, обращая внимание на вводные конструкции:

1. Sometimes, when she saw him, she felt – there was no repressing it – plain irritated.

2. Few Northerners could stomach any strengthening of the Fugitive Slave Act, the most bitterly hated measure – and until Prohibition, the most flagrantly disobeyed – ever passed by Congress.

3. Exactly 280 hours spent in outer space – such was the working record of the Luna 16, the Soviet lunar automatic station – is the triumph of world science and engineering, of Soviet automatics and means of control.

4. It's a huge blow for these companies – this is a six billion dollar a year market – PartyGaming generates as much as 78 percent of its revenues from the United States.

5. Mr Cameron, the leader of the Conservative Party, said that replacing the existing Human Rights Act – based on a European convention – with an American-style Bill of Rights would strike a balance between civil liberties and protecting public security.

6. One danger many foresee is that of a "Disneyfication" of New Orleans where the money gets spent on the tourist French Quarter – which wasn't damaged anyway – while the residential, poorer parts get ignored.

7. There are no international laws governing the use of cells and embryos, but scientists said a tough regulatory climate – like that in force in the UK – could prevent such abuses or misunderstandings.

8. People in forced labor jobs turn up in the most surprising places – a lap-dancer in London, a fairground worker in Germany, a farm-worker in Ghana, or a child in a textile factory in India – all could have been forced in some way to do the job they do.

9. Sometimes, when she saw him, she felt – there was no repressing it – plain irritated.

10. A scholar is overflowing with humor and invention – perhaps addicted to wine, but what of that? – a delightful companion, generous, subtle, imaginative – as stands to reason.

11. Its beauty was a beauty moulded out of many mysteries – the beauty, in face, which is psychological, not plastic – and the faint smile that just played across the lips was far too subtle to be really sweet.

12. You said that all science fiction – no matter how dismal – was optimistic in that it assumed that there would be a future at all.

3. Особенности передачи информации в сложном предложении английского языка

´ Прочитайте теорию о сложноподчиненных предложениях и способах их перевода на русский язык.

Отдельные типы сложноподчиненных предложений представляют известную трудность при переводе. Среди них выделяются придаточные предложения, придаточные предикативные и некоторые виды дополнительных придаточных предложений. Все они могут вводиться союзами that, if, whether, соединительными местоимениями who, what, which (whoever, whatever, whichever) или соединительными наречиями when, where, how, why.

Качество перевода во многом зависит от того, насколько точно проведен синтаксический анализ английского сложноподчиненного предложения.

1. Придаточное подлежащное выполняет функцию подлежащего по отношению к сказуемому главного предложения. Способ перевода придаточного подлежащного зависит как от структуры самого сложноподчиненного предложения, так и от контекста.

1.1. Союзные слова, употребляемые в предложении-подлежащем, переводятся обычно следующим образом:

that/what – то, что

who – кто; тот, кто

which – кто из, который из…

whatever – все, что; что бы ни…

where – то, где; вопрос о том, где…

when – то, когда; вопрос о том, когда…

why – то, почему; вопрос о том, почему…

how – то, как; вопрос о том, как…

how + adjective – настолько + имя прилагательное

if / whether – ли

Например:

That the correspondent expresses the government’s view is quite obvious. То, что корреспондент выражает точку зрения правительства, совершенно очевидно.

Whether the tax increase is the right solution is sometimes some observers have recently begun to doubt. Некоторые обозреватели в последнее время стали сомневаться, является ли увеличение налогов правильным решением вопроса.

How difficult it was to accomplish this work is seen from his diary. Насколько трудно было выполнить эту работу, видно из его дневника.

1.2. В случае, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в форме страдательного залога, принимающим предложное дополнение в русском языке, то перед придаточным подлежащным ставится предлог. Например:

That these tribes knew how to use fire is shown by a few surviving pictures. На то, что эти племена знали, как пользоваться огнем, указывают несколько сохранившихся рисунков.

1.3. Часто придаточные подлежащные с what переводятся на русский язык неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется и т.п.

What is required is a ban on testing of all nuclear weapons. Необходимо запрещение испытаний всех видов ядерного оружия.

1.4. Сложноподчиненные предложения с соединительным местоимением what могут носить эмфатический характер. Эмфаза английского предложения передается на русский язык посредством его перестройки или/и лексическими средствами.

What Chechnya needs most to solve its formidable economic problems is peace. Мир – вот что больше всего нужно Чечне, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы.

2. Придаточное предикативное выполняет функцию именной части сказуемого главного предложения. Придаточное предикативное стоит после связочных глаголов to be, to seem, to appear и т.п. На русский язык такие предложения переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами.

2.1. При переводе особое внимание следует обращать на глагол-связку to be, который перед придаточным предикативным переводится как: состоит в том, что; представляет собой то, что; является тем, что; это то, что. Например:

My book was what is often referred to as an autobiographical novel. Моя книга представляла собой то, что называют автобиографическим.

2.2. Если придаточное предикативное вводится союзом whether, то на русский язык оно переводится придаточным предложением, которое начинается с глагола и частицы ли.

The question is whether the government realizes that the communists again have become too real a power not to be reckoned with. Вопрос заключается в том, сознает ли правительство, что коммунисты стали очень большой силой, с которой нельзя не считаться.

3. Способы перевода дополнительных придаточных предложений в целом аналогичны тем, которые используются для перевода придаточных подлежащных.

He confirmed what we already knew. Он подтвердил то, что мы уже знали.

Archeological excavations give us a better idea of how the people of those days lived. Археологические раскопки дают нам более правильное представление о том, как жили люди в те времена.

4. Бессоюзное присоединение придаточных предложений наблюдается в английском языке в дополнительных, определительных и, реже, условных предложениях. Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении.

4.1. При бессоюзном соединении подлежащее придаточного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложения. На русский язык такие предложения переводятся придаточными дополнительными.

The peoples of the former Soviet Union know they can win real independence only through firm struggle for democracy. Народы бывшего Советского Союза знают, что они могут добиться настоящей независимости только путем упорной борьбы за демократию.

4.2. Определительные придаточные предложения начинаются в русском языке с союзных местоимений который, которая.

The report the worker’s delegation made on returning home was listened to with great interest by members of their trade union. Члены профсоюза слушали с большим интересом доклад, который был сделан делегацией рабочих по возвращении домой.

 Найдите придаточные подлежащные и переведите предложения на русский язык.

1. That ancient Egyptian history can be written with even its present approach of accuracy is one of the wonders of scholarship.

2. How this occurred can be seen from the following example.

3. But what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial and commonplace four centuries ago.

4. What interests primitive man is not nature in itself but nature so far as it intervenes in human life and forms a necessary and obvious basis for it.

5. What this environment should and does affect man in a great variety of ways seems so obvious as hardly to admit of discussion.

6. What is significant in this philosophy, and what made it wield a great influence in some oriental countries, is its view of history.

Найдите придаточные предикативные и переведите предложения на русский язык.

1. The question now is whether the Government can start marking the right tactical decisions – and whether it can create a rescue operation for the economy out of the crisis.

2. What seemed most strange in the battle of Plessey was that the Navab’s immense army should have been defeated by so small a force, and that the victory of the English side should have been so decisive.

3. What is important is whether a country’s resources are fully and effectively utilized and developed by and for its people.

4. What I mean is that everyone of these factors is liable to mislead.

5. What is not certain in the overseas trade position is whether the improvement is continuing sufficiently fast.

6. What the economic crisis means is that there is something basically wrong with the system.

ƒ Проанализируйте синтаксическую структуру следующих сложноподчиненных предложений и переведите их на русский язык.

1. What most of the analysts and pundits are saying these days is that the Government’s economic program won’t work.

2. Whether or not it comes about will depend on the strength of the candidates programs, unity of the left forces and splits among the right vote.

3. “In my belief, the only way miners can retain what little freedom they have got is by taking industrial action”.

4. They will be encouraged by what one of the resolutions describes as the recent “massive and rapid expansion of membership”.

5. The big debate the country was promised before a decision was taken has not materialized.

6. A glimpse behind the board room curtain into the ways by which the managerial men get their money made up is given in a survey published today.

7. They say dangers to what they have been up to all along.

´ Прочитайте теорию об особенностях выражения подлежащего главного и придаточного предложений в английском языке.

Некоторые особенности выражения подлежащего в английском языке могут вызвать ошибки в переводе. Эти ошибки бывают двоякого характера: либо они связаны с непониманием текста, либо с нарушением норм русского языка.

Прежде всего следует отметить типичное для английского языка выражение подлежащего, общего для главного и придаточного предложения. В соответствии с синтаксической иерархией подлежащим придаточного предложения часто является личное местоимение, независимо от места придаточного предложения, а подлежащего - существительное или имя собственное. Например:

While they talk about peace in Paris, the Americans continue to practice the vilest barbarities of modern war in Vietnam.

Хотя в Париже американцы говорят о войне, во Вьетнаме они продолжают воевать, применяя самые гнусные и жестокие средства ведения войны.

Нередко ошибка происходит оттого, что студенты не видят, что местоимение-подлежащее соотносится с подлежащим главного предложения. Речь идет не о разных лицах и предметах, а об одних и тех же.

Although he clearly intends to keep a firm rein on foreign affairs the president does not consider them – or national defense – domains reserved for the presidency.

Хотя президент явно намерен держать в своих руках внешнюю политику, он не считает ее, а также оборону страны, делом, входящим исключительно в компетенцию президента.

Из примеров видно, что в русском языке в таких случаях подлежащее придаточного предложения выражается существительным во избежание неясности.

Большая группа подлежащего, как правило, требует перестройки при переводе: короткое сказуемое в конце предложения как бы ритмически не выдерживает такой нагрузки.

An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and of her former colonies in Asia, Africa and America has been reached.

Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии и молодежью бывших английских колоний в Азии, Африке и Америке.

Разновидностью большой группы подлежащего является придаточное предложение подлежащее (subject clause), которое не всегда содержит в себе эмфазу. Например:

That the crisis of the capitalist world in all the main capitalist countries, and most conspicuously in the United States, the former dominant leader and pacemaker, is deepening is now recognized by all their spokesmen.

В настоящее время уже все идеологи буржуазии признают, что кризис капитализма обостряется во всех основных капиталистических странах и, особенно резко, в Соединенных Штатах, которые прежде всего были главной ведущей державой, за которой следовали другие капиталистические страны.

При переводе этой большой группы подлежащего (subject clause) пришлось прибегнуть к перестро


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: