Языковая компетенция переводчика

Языковая компетенция переводчика включает в себя не только все аспекты владения языком, характерные для носителя языка, но и ряд других параметров.

Иметь языковую компетенцию означает:

· знать формы и значения единиц, составляющих конкретный язык, словарный состав, грамматический строй; систему языка, норму и узус; правила использования единиц языка для построения речевых высказываний; функциональные стили, диалекты, речевые регистры;

· обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане на обоих языках, участвующих в процессе перевода;

· владеть разными видами чтения, аудированием, говорением, письмом;

· уметь быстро пополнять и расширять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане двух языков;

· видеть присутствие в тексте определенных языковых единиц – языковых средств, которые имеют семантическую значимость и определяют характер переводческих задач.

Переводчик, чтобы поддерживать свою языковую компетенцию, должен:

- слушая и читая, слышать и видеть не только что, но и как сказано;

- не расставаться со словарем;

- не упускать случая узнать что-то новое о языке, пополнить свою картотеку;

- быть в постоянном поиске, спрашивая себя, «а как это сказать на другом языке, что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации»;

- не забывать контролировать свое произношение, потому что «Рhonetics is like clothes» - согласно русской пословице «по одежке встречают».

Языковая компетенция переводчика отличается особой гибкостью и пластичностью, способностью быстро перестраиваться, переходить от речевосприятия к речепроизводству, от одного языка к другому, от одного стиля и регистра к другому, что предполагает адекватное владение языком оригинала и языком перевода.

Гуннермарк Эрик В., автор книги «Искусство изучать языки», пишет: «Организация – вот ключевое слово при овладении языком – организация труда, времени и материала. Это, безусловно, столбовая дорога для овладения навыками устной и письменной речи на иностранном языке».

Трудности в процессе перевода часто возникают вследствие недостаточного владения не только языком оригинала, но и языком перевода. Начинающие переводчики уверенны, что «свой-то язык» (язык перевода) они знают.

Говоря о языковой компетенции переводчика, следует иметь определенные знания об исходном иностранном языке, т.е. языке оригинала, языке с которого делается перевод. Ниже следует небольшой исторический экскурс, основные особенности и современный статус английского языка.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: