Интонация. § 204. Интонация играет важнейшую роль в образовании риторического вопроса

§ 204. Интонация играет важнейшую роль в образовании риторического вопроса. Важность интонации очевидна хотя бы потому, что в отдельных случаях единственным формальным отличием риторических вопросительных предложений от соответствующих собственно вопросительных предложений служит именно интонация. Эта интонация имеет значение уверенности, убежденности в противоположном,

Интонация вопросительных риторических предложений в китайском языке нуждается в специальном экспериментально-фонетическом исследовании с использованием электроакустической аппаратуры и современных методов анализа. Пока же можно говорить о том, что в силу особенностей логико-грамматической природы риторический вопрос по своей интонационной структуре ближе стоит к повествовательному предложению, нежели к предложению вопросительному. Вопросительное предложение имеет обычно несколько приподнятую интонацию, тогда как риторическое вопросительное предложение характеризуется более ровной, а иногда даже низкой интонацией.

Благодаря отличию от обычной вопросительной интонации, именно на фоне стилистически нейтральной вопросительной интонации, интонация риторического вопросительного предложения приобретает экспрессивность. Интонация риторического вопросительного предложения выступает, таким образом, в качестве важного средства речевой выразительности, позволяющего придать суждению яркую эмоциональную окраску.


Слова типа 难道 nandao и вопросительные слова

§ 205. Для образования риторического вопроса в китайском языке часто употребляются слова 难道, 岂, 莫非 - разве, неужели, неужто, ужель. Вместе с тем в риторических вопросительных предложениях широко используются также вопросительные слова местоименно-наречной категории, которые, сочетаясь со словами иных лексико-грамматических категорий (модальные глаголы, наречия, классификаторы), образуют многочисленные лексические и синтаксические единицы:

难道, 岂, 怕: а) разве, неужели, неужто, ужели, ужель; б) ведь не, ну конечно же не;

岂但, 岂唯: а) разве только, да и только ли; б) ведь не только, да и не только;

莫非: а) уж.....не ли, разве, неужели; б) не иначе как;

何尝, 何曾: а) когда бывало чтобы, разве случалось что, где же видано чтобы, бывало ли чтобы, случалось ли что, видано ли чтобы; б) никогда не бывало чтобы, никогда не случалось что, нигде не видано чтобы, ведь не бывало чтобы;

何况: а) не тем более ли, не в большей ли степени это касается, что ж тогда говорить о; б) не в меньшей степени это касается, не приходится и говорить о, нечего и говорить о, тем более что;

何必: а) что за необходимость, что за нужда, зачем же, к чему же; б) ведь незачем, ведь не к чему;

哪里, 哪儿: а) где уж там, куда уж там, откуда уж, где же, куда же, откуда же, как же; б) негде, некуда, неоткуда;

哪个, 什么: а) какой уж там, какой же; б) никакой, ни один;

哪能, 怎能: а) как можно, как же возможно, ну можно ли, ну возможно ли; 6} ведь нельзя, ведь невозможно.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: