Как уже указывалось, к этой третьей группе относятся японская слоговая система кана и корейская лигатурно-звуковая система кун-мун. Сформировались эти системы следующим образом

И корейская, и японская культура издавна развивалась под сильным китайским влиянием. В частности, еще с IV в. в Корее и Японии начали применять китайское письмо. Сперва китайские иероглифы использовались в этих странах для передачи китайского языка, который, подобно латыни в средневековой Европе, приобрел в Японии и Корее значение научного и литературного языка. Впоследствии китайские иероглифы стали применяться также для передачи корейского и японского языков.

Осуществлялось это двумя способами, получившими наибольшее развитие в Японии. Согласно первому из них, названному в Японии "кун" (буквальный перевод "пояснение") и более часто применяемому, за китайским иероглифом сохранялось его 'идеографическое, смысловое значение, но произносился он по-японски, превращаясь тем самым в логографическую гетерограмму (см. стр. 34); например, иероглиф А, сохранял свое смысловое значение 'человек', но читалось это слово не по-китайски 'жэнь', а по-японски 'хито'. Согласно второму способу, названному в Японии "он" (буквальный перевод "звучание"), за иероглифом сохранялось его китайское фонетическое значение, правда, обычно несколько измененное в соответствии с фонетикой японского языка; например, тот же иероглиф К - "жэнь" читался "дзин" (рис. 47). В первом случае иероглиф выполнял роль идеографической логограммы; во втором случае он превращался в чисто фонетический, как правило, слоговой знак. Последнему способствовало то, что китайские иероглифы служили обычно для обозначения однослоговых морфем, а японские слова имели почти всегда многослоговой состав.

Сильно облегчило использование китайских иероглифов для передачи японского и корейского языков также то обстоятельство, что одновременно с иероглифами японцы и корейцы заимствовали значительное количество китайских слов и, что еще важнее, китайский способ словообразования. Многие сложные японские и корейские слова были образованы по китайским моделям путем слияния соответствующих простейших слов, что создавало возможность для японцев и корейцев обозначать эти сложные слова сочетанием таких же иероглифов, как и у китайцев. Так, например, для передачи японского слова 'харакири', образованного по китайской модели из японских слов 'хара' ('живот')и 'киру' ('резать'),были использованы китайские иероглифы 'це' ('резать')и 'фу' ('живот').

Особо следует отметить, что даже при передаче одной и той же фразы и при 'использовании одинаковых иероглифов они обычно располагаются в японской надписи в ином порядке, чем в китайской (рис. 47).Это обусловлено иной синтаксической последовательностью слов в японском языке по сравнению с китайским.


47. Пример использования китайских иероглифов для передачи китайского и японского языков (в последнем случае с использованием слоговых знаков каны)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: