Для первого наброска «Прекрасных созданий» нам понадобилось три месяца. Написание книги оказалось самым легким этапом работы. Правка текста была намного труднее и потребовала помощи многих людей. Вот семейное древо «Прекрасных созданий».
Рафаэль Саймон и Хилари Рейл — те люди, которые увидели текст раньше, чем в нем можно было что-то увидеть.
Сара Берне из «Гернерт компани», потрясающий литературный агент, которая работала с нами с самого начала.
Кортни Гейтвуд из «Гернерт компани», агент 007, который довел этот проект до завершения.
Дженнифер Хаит и Джули Скейна — маленькая безжалостная редакционная команда, которая заставляла нас потеть и плакать до тех пор, пока мы не выполнили свою работу как следует.
Дейв Кэплан, наш талантливый дизайнер, который нарисовал дорогу в Равенвуд именно так, как мы ее себе представляли.
Мэтью Чапек, переделавший нашу доморощенную латынь в настоящий язык древних мыслителей.
Алекс Хернер, фотограф, о котором мечтают все звезды (он без всяких чар изобразил нас красивыми и стильными). Наши родственники из Северной Каролины (особенно генеалогист Хейвуд Эйнсли Эрли), которые помогли нам с семейными древами.
|
|
Анна Гэтлин Хэрмон, наша любимая дочь Конфедерации, одолжившая нам девичью фамилию.
И конечно же, наши первые читатели:
Ханна, Алекс С., Тори, Иветт, Саманта, Мартина. Джойс, Оскар, Дэвид, Эш, Вирджиния, Жанх2, Керри, Дэйв, Мэделин, Филлип, Дерек, Эрин, Руби, Аманда и Маркое, чье стремление узнать о дальнейших коллизиях сюжета радикально ускорило написание текста.
Эшли (прообраз юной вампирши), Сьюзен, Джон, Роберт, Селеста, Бартон и Мэр, которые не давали нам скучать во время работы.
Мэй и Эмма, которые, несмотря на свои 13 и 15 лет, помогли нам придумать значительную часть окончания книги.
Кэт П., Ник и Стелла Дж., засыпавшие каждый вечер под стук наших лэптопов.
И конечно, Алекс и Льюис, которые, смирившись с кучей бед, затыкали все дыры в хозяйстве и делали все, чтобы Вселенная не упала на наши головы.
http://vk.com/this.fantasy.world
[1]Американская рок-группа 60-х годов. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)
[2]Сеть кафе, специализирующихся на прохладительных десертах.
[3]Томас Джонатан Джексон по прозвищу Каменная Стена — генерал армии конфедератов в годы Гражданской войны в Америке.
[4]«Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» — фантастический роман Курта Воннегута.
[5]«Севен-илевен» («7-Eleven») — формат небольших продуктовых магазинов. (Прим. ред.)
[6]Ежедневная газета Министерства обороны США. (Прим. ред.)
[7]Американский писатель и поэт, важнейший представитель литературы бит-поколения.
|
|
[8]Небольшие жареные картофелины.
[9]Пачка тонких колбасок, так называемых мясных палочек.
[10]Марка печенья.
[11]Duchess (англ.) — герцогиня.
[12]Хлопья или подушечки из желатина и дробленой пшеницы.
[13]В Америке оценки ставятся по пятибалльной системе и имеют буквенные обозначения: А — excellent (отлично), В — above average or superior work (хорошо, выше среднего уровня), С — satisfactory (посредственно), D — a passing grade (удовлетворительно, но ниже среднего уровня), E(F) — comlpete unsatisfactory (неудовлетворительно).
[14]Автор романа «Убить пересмешника».
[15]Круглое двухслойное печенье с начинкой между слоями.
[16]Известная американская кантри-певица и киноактриса.
[17]Хрупкие глазированные и посоленные крекеры.
[18]Американская марка желатиновых десертных продуктов: фруктовые желе, пудинги и пироги с кремом.
[19]Широко известный в США рекламный образ домохозяйки — искусной кулинарки, созданный в 1921 году мукомольной компанией «Уошберн Кросби». Широкие массы считали, что это реальная женщина. (Прим. ред.)
[20]Американский адвокат и генерал армии Конфедерации в годы Гражданской войны в США.
[21]Raven (англ.) — ворон.
[22]Американский рок-исполнитель, записавший 60 альбомов. В 1987 году получил статуэтку «Грэмми» за диск «Jazz from Hell».
[23]Bean (англ.) — бобы.
[24]Чистящее средство для стеклянных и пластмассовых поверхностей.
[25]Университет Дьюка — частный исследовательский университет в городе Дарем, Северная Каролина, США.
[26]Косметический бренд, который в настоящее время принадлежит компании «Л'Ореаль».
[27]Имеется в виду обычай на Хеллоуин — дети ходят по домам, стучатся в двери и требуют угощения. (Прим. ред.)
[28]Можно перевести как «убивающему уму» (лат.). (Прим.ред.)
[29]«Побеждаю, сдерживаю, собираю, запираю» (лат.). (Прим.ред.)
[30]Путы, оковы, цепи (лат.). (Прим. ред.)
[31]Школьный конкурс на знание орфографии; проводится в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Индонезии.
[32]Игра, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда. (Прим. ред.)
[33]Сласти с начинкой из жареного миндаля.
[34]Напиток от фирмы «ПепсиКо».
[35]Известный американский музыкант, автор и исполнитель песен, поэт, художник.
[36]Язык шотландских кельтов.
[37]Snow (англ.) — снег.
[38]Цветок, который американцы южных штатов называют «дыханием ребенка».
[39]Серия фирменных продуктов из вяленой говядины.
[40]Блюдо из риса или бобов, популярное на Карибских островах.
[41]Американская корпорация, которая помимо сетей магазинов создала целую группу общественных организаций, отстаивающих права женщин, детей, потребителей, животных и пр.
[42]Имеется в виду язык глухонемых.
[43]Перевод II. Козлова.
[44]Cock (англ.) — на сленге «пенис».
[45]Сериал о семье американских переселенцев, путешествующих по еще не изведанной земле.
[46]Речь идет о героях мультипликационного сериала — семье, где подрастают трое детей.