Хрестоматия по психотерапии

Редактор-составитель: Пономаренко Лариса Петровна


[*] Д-р Й. Брейер» род. 1842 г., член-корреспондент Академии наук, известен своими работами о дыхания и по физиологии чувства равновесия.

** Studien über Hysteric, 1896. Fr. Deuticke, Wien, 2 Aufl., 1909. Часть, принадле­жащая в этой книге мне, переведена д-ром А, А. Бриллом из Нью-Йорка на англий­ский язык.

* Я знаю, что теперь мы не можем этого утверждать, но при своем сообщении я переношу себя и своих слушателей назад, во время до 1880 года. Если с тех пор дело обстоит иначе, то в этом большая доля заслуги падает на те старания, историю которых я теперь излагаю

[†] Абсанс — кратковременное затемнение (отсутствие) сознания.— Примеч. ред. перевода.

* Studien uber Hysterie, 2 Aufl, S. 26

** Сходящееся косоглазие— Примеч. ред. перевода.

* Studien über Hysterie, 2 Aufl., S. 31.

** L с., S. 30

*** L с., 2 Aufl, S. 43, 46.

**** Избранные места из этой книги, к которым присоединены некоторые более поздние статьи по истерии, есть в английском переводе д-ра А. А. Брнлла из Нью-Йорка.

* Скорее позднейшее подражание такому памятнику. Слово «Чаринг» происхо­дит, по всей вероятности, от слов chere reine (дорогая королева), как мне сообщил д-р Э. Джонс.

[‡] Раздвоением сознания— Примеч. ред. перевода.

[§] Der WItz utid seine Beztehung zum Unbewuflten. Wien, 1905, 5. 60

** «A где же Спаситель?» — Примеч. ред. перевода,

[**] Jung С. G, Diagnostische Assoziationsstudien, Bd. 1, 1906.

* Die Traumdeutung, 1900; 2 Aufl., 1909.

** Дорога в царские чертоги.— Примеч. ред. перевода.

[††] Zur Psychopathologie des Alltagslebens, 1905; 3 AuFl., 1910.

[‡‡] Вleuler Е. Sexuelle Аbnormitäten der Kinder // Jahrbuch der Schweizerischen Gesellschaft fur Schulgesundheitspflege, IX, 1906.

** Drei Abhandlungen zur Scxuaftheorie, 1905 (Три очерка по теории сексуаль­ности — см наст. изд.)

[§§] Ср. Rank О. Der Kunstler, Wien, 1907.

* Ferenczi S. Introjektion und Ubertragung // Jahrbuch fur psychoan. und psychopathologische Forschungen, Bd. I, 2 Н„ 1909.

[***] Бустер (англ. booster) вспомогательное устройство для увеличения силы тяги и скорости действия основного механизма. — Примеч. пер.

[†††] Симптомом-мишенью можно считать любой компонент депрессии, вызывающий страдания у пациента и мешающий его нормальному функционированию. Разнообразные симптомы-мишени могут быть сведены в следующие категории (более подробное описание категорий содержится в работе Beck, 1967, pp. 10-43).

[‡‡‡] Экспериентальная (experiential) психотерапия - речь идет о терапии, сутью которой является формирование нового опыта путем переработки переживаний. (Научн, ред.)

[§§§] Свободный стиль (англ.).

[****] Л. Н. Толстой: «Интеллект, подобно театральному биноклю, должен быть настроен до определенного пункта, перейдя который вы потеряете четкость видения».

[††††] Чувство пустоты (фр.).

[‡‡‡‡] Чувство реальности (фр.).

[§§§§] Бред прикосновения (фр.).

[*****] А. Унгерсма в своей книге по логотерапии упоминает следующие формулировки: «Пациент, страдающий невротическими страхами сердечных приступов, побуждается говорить своему симптому так: «Ладно, я пойду на улицу, где у меня случится сердечный приступ. Вчера у меня было два приступа, а сегодня пусть их будет три!» Или, допустим, пациент боится, что может убить кого-нибудь. Терапевт может предложить пациенту говорить самому себе: «Возьму нож и пойду убивать кого-нибудь. Вчера я убил несколько человек, а сегодня убью даже больше!» Пациент с острой фобической реакцией инструктировался Г. О. Герцем «не забывать умирать по меньшей мере три раза в день от сердечного приступа» Чтобы возбудить чувство юмора у пациента, он всегда пользуется преувеличениями

[†††††] Доктор Герц лечил шестнадцать псевдоневротических шизофреников с фобическими либо обсессивно-компульсивными симптомами, маскирующими шизофренический процесс, комбинируя медикаментозное лечение с парадоксальной интенцией. Из них одиннадцать были вылечены, состояние одного улучшилось, двое не поправились; двое прериали лечение досрочно

[‡‡‡‡‡] Следует отличать употребление здесь этого понятия от его использования в качестве философского термина, когда оно обозначает тот феномен, что сознание всегда направлено на некоторый объект, то есть оно всегда есть сознание чего‑то.

* Важно подчеркнуть, что психодинамический смысл религии не отменяет истину, лежащую в основе религиозного мироощущения Говоря словами Виктора Франкла: «стремясь удовлетворить преждевременное сексуальное любопытство, мы придумываем, что младенцев приносят аисты. Но из этого не следует, что аистов не существует!»

[§§§§§] Здесь и далее self переводится как "я". – Прим. Переводчика

** Предложено мне Джеймсом Бьюдженталем

[******] Группу разделяют на тройки и дают задание беседовать. Имена участников группы пишутся на отдельных листках бумаги; листки помещаются в сосуд, затем их вслепую вынимают по одному и выкликают написанные на них имена. Тот, чье имя названо, прерывает разговор и поворачивается спиной к остальным. Многие участники сообщают, что в результате этого упражнения у них возросло сознавание случайности и хрупкости существования.

[††††††] Десенсибилизация – уменьшение чувствительности к чему‑либо путем его повторного применения.

[‡‡‡‡‡‡] Responsibility по‑английски – ответственность; response – ответ; ability – способность. – Прим. переводчика

[§§§§§§] Я буду использовать термины «решение» и «выбор» попеременно Они синонимичны, но каждый берет начало из своей традиции, «выбор» – это преимущественно философский термин, «решение» – преимущественно социально‑психологический термин. Их попеременное использование согласуется с моим стремлением объединить эти дисциплины в данной дискуссии.

[*******] Я использую слово «действие» не в энергетическом, а в терапевтическом смысле. Легчайшее движение или отказ от какого‑либо предыдущего привычного действия может представлять собой важное терапевтическое действие.

[†††††††] * Тем лучше (франц.).

[‡‡‡‡‡‡‡] По‑английски a part of и apart from – Прим. переводчика.

[§§§§§§§] Одно вместо другого (лат.).

[********] Фромм описывает, исходя из межличностных отношений, пять типов структуры характера: получающий, эксплуатирующий, накапливающий, торгующий и продуктивный. Представители первых четырех («непродуктивных») типов верят в то, что «источник блага» находится вне их, и они, чтобы получить благо, должны приложить усилия, принимая, беря, сохраняя и обменивая соответственно. К продуктивному типу относятся мотивированные изнутри, ориентированные на рост, актуализированные личности.

[††††††††] Хайдеггер различает заботу о вещах («беспокойство») и заботу о других daseins, то есть конституирующих бытиях («попечение»)

[‡‡‡‡‡‡‡‡] Роджерс недвусмысленно высказался на эту тему в примечательном разговоре с Бубером из которого ясно что эти два самостоятельных мыслителя сходятся в вопросе о наилучшем роде отношений терапевт‑пациент.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: