В функции обстоятельства причастие I может стоять в начале предложения и отвечать на вопрос как? когда? Переводиться на русский язык деепричастием несовершенного вида.
Translating the article he consulted the dictionary. (простая форма причастия) - Переводя статью, он пользовался словарем.
Перед причастием I в функции обстоятельство часто стоят союзы when, while. Такие словосочетания переводятся на русский язык либо деепричастным оборотом с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как.
While translating the article the student consulted the dictionary. - Когда студент переводил статью, он пользовался словарем.
3. Часть сказуемого во временах группы Continuous и Perfect Continuous.
Переводится глаголом в личной форме.
We are going to ship these goods by the next steamer. - Мы собираемся отгрузить этот товар ближайшим пароходом.
He has been working in the laboratory since early morning. - Он работает в лаборатории с раннего утра.
Participle II Active стандартных глаголов образуется, подобно Past
Indefinite, путём добавления – ed к основе глагола: to design – designed.
|
|
Participle II Active нестандартных глаголовдается в списке нестандартных глаголов.
Функции причастия II в предложении:
Определение
В функции определения Participle II может стоять перед определяемым словом или после него. Переводится причастием страдательного залога.
The fibres produced by our shop are improved quality. - Волокна, выпускаемые нашим цехом, улучшенного качества.
Особое внимание следует обратить на перевод предложений, в которых за подлежащим следует два слова с окончанием – ed.
Первое из них обычно является определением в форме Participle II и при переводе ставится перед определяемым словом, второе является сказуемым в Past Indefinite:
The device invented showed good performance. - Изобретённый прибор показал хорошую работу.