Перевод литературы технического характера с одного языка на другой, часто называют техническим переводом. Технический перевод является тонким лингвистическим инструментом, который позволяет людям, говорящим на разных языках, обмениваться опытом, информацией в области науки, техники и других узкоспециализированных областях. Технические тексты, как правило, высоко стандартизированы, так как они передают фактическую информацию и обычно используют очень специфическую терминологию. Семантика и лексика должны быть одинаково точны на разных языках.
По сути, технические тексты — это (в широком смысле) документы, словари, справочники, инструкции и контракты. Традиционно технический перевод текстов считается сложным и на это есть пять основных причин. Особенности технического перевода:
· Максимальная точность является обязательным условием (в отличие от художественного текста).
· Ошибки в терминах и понятиях могут изменить весь смысл, что недопустимо.
· Тексты должны быть готовы к соответствующим официальным стандартам.
· Научный или деловой стиль используется во всех текстах.
· Технический перевод должен быть логическим, ясным и четко структурированным.
В техническом переводе самым важным является четко передать основную идею и смысл, не допуская даже малейшей неточности, поскольку даже небольшая ошибка в договоре может привести к его аннулированию, а ошибка в инструкции к оборудованию может привести к остановке всего производственного процесса. Как и в других областях перевода, технический перевод может быть выполнен в письменной или устной форме. Последний встречается очень редко.
Большое количество сложной терминологии и фраз в технических переводах, требует умения использовать соответствующие технические справочники, словари, и другие инструменты для подтверждения правильности перевода. Помимо терминологии, технические тексты также имеют определенные стилистические и синтаксические особенности, которые характерны для таких текстов и могут варьироваться от одного языка к другому. Технический перевод является многогранным, несмотря на внешнюю схожесть и однотипность
П еревод технических текстов имеет много уникальных особенностей. Это связано с тем, что технические тексты сами по себе имеют ряд специфических особенностей. Текст технического характера заполнен большим количеством конкретных терминов и определений. Сложность технической терминологии требует специальных знаний в той области, к которой относится текст, и одной способности использовать соответствующие справочники будет явно недостаточно.
Технические переводы отличаются по стилистике: четкость и содержательность, точность, научный язык.
У перевода технических текстов с разных языков на русский и наоборот, есть свои особенности и правила. Так, необходимо обратить внимание на некоторые ключевые моменты. Язык нормы, принятые в русской технической литературе требуют безличное обращение к читателю, без использования местоимений («вы», «вам» и т.д.). Английские технические тексты, напротив, полны личных форм обращения, например: «Вы можете» и так далее. В России, безличность остается основополагающим принципом.
При переводе необходимо точно передать восприятие и мысли автора, без использования разговорного языка, да еще и без анимации объектов. Следующей особенностью является последующее изложение мыслей, построенных в единую логическую цепь.
Причем, фразы средней сложности и длины, являются крайне желательными. Технический перевод не должен содержать упрощения, хотя и осложнение материала для понимания нужно избегать.
С грамматической точки зрения, средняя степень трудности перевода считается стандартом. Тем не менее, каждая мысль должна быть предоставлена очень ясным, четким и понятным для целевой аудитории языком. Каждый читатель, заинтересованный в этом вопросе, должен иметь возможность, не читать весь текст, но сосредоточить внимание только на тех частях, которые ему нужны в данном конкретном случае. Таким образом, ясность, обособленность и специфика каждого логического блока очень важны.
Максимально возможное сокращение транслитерации является еще одной особенностью, которая отличает качественные технические переводы. Большое количество слов в тексте с транслитерацией, а не точным переводом, является показателем недостаточного знания (транслитерация является переводом иностранных слов русскими буквами, или наоборот).
Безусловно, в обилии терминов всегда есть совершенно новые условия, которые никогда не использовали раньше. И даже в этой ситуации возможно воспользоваться справочником, словарем специальных терминов и другими инструментами. В самых безнадежных ситуациях описательный перевод допустим, но все же, это не транслитерация.