Беседа о Хлебе Небесном – о Таинстве Причащения (Ин. 6)

Темы:

1) Вера – как условие вхождения в Царство.

2) Учение о Воскресении. 4 раза повторяет: «и Я воскрешу его в последний день». В переводе «Хлеб Жизни» означает – «Хлеб, дающий Жизнь».

3) Единство Сына с Отцом («Кто есть от Бога, только Он видел Отца»)

4) Учение о Евхаристии («Если не будете есть плоти Сына Человеческого…». Глагол «есть» означает с греческого «грызть, жевать». Глагол исключает символическое толкование. Никакого символа быть не может, поэтому многие отошли от Него. Хлеб сравнивается с манной. Манна – типология Евхаристии).

5) Разговор с учениками о воскресении, вознесении и вере («восходит, где был прежде»).

Заканчивает исповеданием Петра: «Ты Христос» – тот Самый, Которого ждали.

Отличие от Керарии Филипповой. Там Сам Господь спрашивает: «А вы за кого почитаете Меня». Исповедание от лица всех учеников.

Расхождения по Архим. Киприану.

Интересна редакция этих слов. Наиболее полна она y евангелиста Матфея: λάβετε, φάγετε τοΰτό έστι τό σώμάμου. Πίετε έξ αύτοϋ πάντες τούτο γάρ έστι τό αίμά μου, τό τής καινής διαθήκης [Приимите, ядите: сие есть Тело Мое. Пийте от нея вси, сия есть Кровь Моя Новаго Завета].

Марк следует ему, оставляя последние слова «во оставление грехов». Лука варьирует слова установления так, что y него перед Чашею (первой, т.е. не евхаристической, a законной) Спаситель сказал: λάβετε τοΰτο καί διαμερίσατε [приимите ее и разделите], – тогда как перед Хлебом только: τοΰτό έστι τό σώμά μου, τό ύπέρ ύμών διδόμενον [сие есть Тело Мое, еже за вы предается]. Также и перед Чашею (евхаристической) не встречается y него «пийте от нея вси», a прямо: τοΰτο τό ποτήριον ή καινή διαθήκη, έν τώ αϊματέ μου, τό ύπέρ ύμών έκχυνόμενον [сия чаша есть Новый Завет в Моей Крови, яже за вы проливается], – без «во оставление грехов». Четвертое повествование ο Евхаристии, y апостола Павла (1 Κор. 11), основывается на повествованиях и Матфея, и Луки. Так перед Хлебом Спаситель, якобы, сказал в редакции Матфея, т.е. λάβετε, φάγετε, τοΰτό μου έστι τό σώμα [приимите, ядите, сие есть Тело Мое], но добавил не совсем как y Луки: τό ύπέρ ύμών κλώμενον [за вы ломимое]. Перед Чашею текст в редакции Луки (впрочем, έν τώ έμώ αϊματι [в Моей Крови] без «за вы изливаемая во оставление грехов»).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: