Начальный технический перевод

I Что такое технический перевод?

Под техническим переводом обычно понимают два вида перевода:

1. Письменный перевод книг по технике, статей в технических и научно-популярных журналах, газетных статей по технико-экономическим вопросам, технической документации, патентов. Письменный технический перевод с иностранного языка на русский или с русского на иностранный выполняется с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранных языках, что значительно облегчает труд переводчика.

2. Устный перевод осуществляется на конференциях, лекциях, беседах, выставках. Его, в отличии от письменного, приходится выполнять в условиях, когда отсутствует возможность заглянуть в словарь или справочник.

Выполнение большого количества разнообразных по тематике переводов даст вам необходимый опыт перевода и позволит легче преодолевать встречающиеся при этом трудности.

II Особенности стиля английского языка техники

В научных работах мысль излагается сжато, точно, часто поясняется чертежами, графиками и математическими формулами. В современной технической литературе на английском языке часто употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами, т.е. предлогами to, of, from и т.д. Например: overload prevention device – «устройство для предотвращения перегрузки». Основным словом является последнее слово, а все предшествующие слова служат определениями к ним. В последнее время усилилась тенденция к образованию новых слов путем сокращения, причем часто такое новое слово не выглядит как сокращение. Например: laser это сокращение - light amplification by stimulated emission of radiation, lube – lubrication.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: