Урок 8 О поставке оборудования

第八课 关于供应设备

1. 课文 Текст

X. Здравствуйте! Сегодня мы хотели бы обсудить другой вопрос. Г. Пожалуйста. Мы готовы обсудить все вопросы, которые интересуют вас. X. Просим вас поставить оборудование для кислородной станции нашего металлургического комбината. Г. С удовольствием. Мы можем поставить нужное вам оборудование, материалы и техническую документацию, отвечающие современному техническому уровню. X. Вы должны ещё поставить стан­дартный комплект запчастей, необ­ходимых в гарантийный срок для каждого вида оборудования по нор­мам заводов-изготовителей. Г. Мы постараемся в короткое время поставить вам проектную документа­цию и выполнить проектные работы. X. Спасибо. Просим вас командировать (послать) своих специалистов для консультаций проектных работ по рабочим чертежам, технического руководства монтажом, наладкой и приёмо-сдаточными испытаниями. Г. Согласны. Мы ещё берём на себя обучение ваших инженерно-технических работников. X. Мы обеспечиваем необходимый персонал для эксплуатации станции и выполняем пуско-наладочные работы и испытания под техническим руководством ваших специалистов. Г. Ваша сторона должна заранее передать нам для согласования техническую документацию и выполнить строительные и монтажные работы. X. Да. В соответствии с вашими тех­ническими рекомендациями по скла­дированию и перевозке мы обеспечи­ваем надлежащее складирование и перевозку. Г. Давайте сейчас поговорим о проектных работах, поставке технической документации и содействии в проектных работах. X. Мы предложили бы проектные ра­боты для данного объекта выполнять в две стадии: технический проект и рабочие чертежи. Г. Мы придерживаемся того же мне­ния. По-нашему, технический проект выполняют совместно стороны, а рабочие чертежи выполняет ваша сторона. X. Если так,вы даёте нам необходи­мые технические данные,пояснение для них, а также консультации при нашем выполнении рабочих черте­жей. Г. Хорошо. Я хочу упомянуть, проектные работы сторон выполняются по действующим нормам, техническим условиям и стандартам. Если в некоторых станках действуют неодинаковые нормы и стандарты, ваша сторона комплектует детали по нашим нормам и стандартам. X. Мне тоже хотелось бы сказать, что в проектной и технической документации наши обе стороны принимают международную систему мер. Г. Мы согласны с этим. X. Когда ваша сторона передаёт чертежи и техническую документа­цию, она должна обеспечивать их правильность, целостность и яс­ность. Итак, мы можем правильно выполнять проектные работы в ста­дии рабочих чертежей, монтажные работы и нормальную эксплуатацию, обслуживание и ремонт обору­дования. Г. Не беспокойтесь. Как быть в случае утраты, порчи, некомплектности чертежей и технической документации, представленных обеими сторонами? X. Мы думаем, сторона, получив извещение от другой стороны, посылает в течение 20 дней другой стороне дополнительные чертежи и документацию. Г. Очень правильное решение. Сейчас немного поговорим о промежуточной проверке и контроле за изготовлением оборудования. X. Хорошо. Мы считаем, что имеем право за свой счёт посылать своих специалистов в вашу страну для промежуточной проверки и контроля за изготовлением оборудования. Г. Но проверка производится в соответствии с нашими государственными стандартами и нормами. X. Согласны, но в таком случае ваша сторона обязывается не позднее, чем за сорок пять дней, известить о месяце проведения приёмо-сдаточных испытаний и не менее, чем за пятнадцать дней, о дате их проведения. Г. Хорошо, мы так и сделаем. 您好!今天我们想讨论另外一个问题。 请讲,我们愿意同贵方讨论所有贵方感兴趣的问题。 我们请贵方为我们钢铁总厂氧气站提供设备。 很乐意。我们可以提供贵方所需要的现代技术水平的设备、材料和技术资料。 贵方还应按制造厂标准为每一种设备提 供一套保证期内所需的标准备件。 我们尽量在短期内向贵方提供设计文件和完成设计工作。 谢谢,请贵方派遣自己的专家进行施工图纸设计咨询,以及安装、调试和交接试验的技术指导。 同意。我们还可以承担培训贵方工程技术人员的任务。 我方保证提供氧气站操作的必需的人 员,并在贵方专家的技术指导下完成起动调试工作和各种试验工作。 贵方应尽量提前把协调用的技术文件转交我方,完成土建和安装工作。 好吧。我们可以根据贵方有关保管和运输的技术建议,保证对设备进行妥善保管和搬运。 现在让我们双方谈一下设计工作、技术文件的交付和设计工作中的协作问题。 我们建议,该项目的设计工作分两个阶段进行:技术设计和施工图设计。 我们也有同样的意见。依我们看,技术设计由双方共同完成,而施工图设计由贵方完成。 如果这样,贵方要向我方提供所必需的技术资料,并对其进行解释,并为我方完成施工图时提供咨询。 好。我想提一句,双方的设计均按现行的标准、规范和技术条件进行。如果某些机床加工的标准规格不一致时,贵方 应按我们的标准、规格配制零件。 我也想说一句,在设计和技术文件中我们双方均采用国际通用计量单位。 我方同意这点。 当贵方提供图纸和技术资料时,应保证正确性、完整性和清晰程度,这样我们才能准确地完成施工图设计,进行安装工作及正常的使用、维护、修理设备 请放心。如果双方提供的技术资料、图纸有损坏、丢失、短缺时,该怎么办? 我们考虑,一方在收到另一方通知后20天内把图纸、资料补寄给对方。 好极了。现在谈一下有关设备中间检验和监造问题。 好。我们认为有权自费派专家到贵国进行设备的中间检验和监造。 但是检验要按我方国家的标准和规格进行。 可以,但贵方应提前45天通知我方进行交接试验的月份,并提前15天通知其进行的日期。 好,我们就这么办。

2. 常用句子 Типовые выражения

1. Мы поставим вам испытательное оборудование в соответствии с контрактом.根据合同我方向贵方供应试验设备。

2. Ваша сторона заказала у нас силовое оборудование. 贵方在我方订购了动力设备。

3. Мы несём ответственность за качество оборудования. 我方对设备质量负责。

4. Когда вы можете выполнить монтаж оборудования? 贵方何时能完成设备安装?

5. Всё это будет зависеть от условий контракта. 这一切取决于合同条件。

6. Мы вышлем вам рабочие чертежи. 我方将把施工图纸寄给贵方。

7. Вы должны представить нам инструкции по эксплуатации и уходу за оборудованием. 贵方应该向我方提供设备使用和保养说明书。

8. Мы обеспечиваем технические спецификации. 我们提供技术规格说明书。

9. Мы гарантируем непрерывную эксплуатацию оборудования. 我们保证设备的不间断使用。

10. Наша сторона будет наблюдать за ремонтом оборудования. 我方将来监督设备维修。

11. Кто будет нести расходы по производству оборудования? 由谁来承担设备制造费用?

12. Мы установим оборудование за свой счёт. 我方自己支付设备安装费用。

13. Мы будем поставлять оборудование частями. 我方将分批供应设备。

14. Давайте обсудим поставки негабаритного и тяжёлого оборудования. 让我们讨论一下超大型设备和重型设备的供应问题。

15. Ваш изоляционный материал отвечает новым нормам и стандартам? 贵方绝缘材料符合新的规格和标准吗?

16. Наше оборудование находится в соответствии с действующими техническими нор­мами и стандартами. 我方设备符合现行的技术规格和标准。

17. Эти материалы годны для использования в тропическом климате. 这些材料适合在炎热气候条件下使用。

18. Это новое оборудование отличается от старого в отношении размеров и характеристик. 这套新设备在型号和性能上与老设备不同。

19. Это рисунок машины. Ниже даны технические характеристики. Справа — цена. 这是机器图样:下面是技术性能,右边是价格。

20. Мы оказываем текущее техническое обслуживание. 我们提供日常技术服务。

21. К концу года мы будем вводить оборудование в эксплуатацию. 我方将于年底把设备交付使用。

22. Вы не можете считать нас ответственными за простой оборудования. 贵方不能认为我方应对设备停顿负责。

23. При утверждении задания на проектирование технического проекта и рабочих чертежей стороны подпишут соответствующие акты. 在确认初步设计和施工图设计任务书时,双方应签署相应的纪要。

24. В течение б месяцев со дня получения предложения стороны подпишут контракт на поставку этого комплекта запчастей. 在贵方收到报价书后六个月内,双方将签署该套备件的供货合同。

25. В заявке следует указать тип оборудования,заводской номер и год его изготовления. 在订货单上应注明设备型号、厂号和产品出厂年份。

26. Окончательная поставка будет осуществлена в сроки,указанные в контракте. 最后供货将按合同规定的日期完成。

27. Напоминаем, что досрочная поставка должна быть обязательно указана в контракте. 我方想提醒贵方,提前供货的条款必须写进合同。

28. Мы обязуемся осуществить своевременную поставку оборудования. 我方保证及时供应设备。

3. 生词 Новые слова

кислородный 氧气的
известить 通知,通告
документация 文献
командировать 派遣
консультация 咨询
персонал 人员,工作人员
испытание 解答, 测验,考验
эксплуатация 经营,开采,使用
надлежащий 应用的,必要的
целостность 完整,整体
утрата, порча 损失,损坏
дополнительный 补充的,附加的

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: