Il giovane si presentт al palazzo reale e si fece condurre dalla Reginotta

Le aperse la bocca, vi mise dentro quel pezzettino di panno rosso, e la Reginotta ebbe la lingua. Ma le prime parole che disse furon contro di lui:

— Miserabile ciabattino! Via di qua! Via di qua!

Il povero giovane rimase confuso (бедный юноша остался в растерянности):

— Questa è opera del Mago (это работа мага)!

Senza curarsene (не заботясь об этом: «без заботиться себе об этом»), prese i due semi di lenti (взял два зерна чечевицы), con un po’ di saliva (с немногой слюной) glieli applicò (ей их приложил) sulle pupille spente (на погасшие зрачки), e la Reginotta ebbe la vista (и королевна обрела зрение). Ma appena lo guardò (но как только на него посмотрела), si coprì gli occhi colle mani (себе закрыла глаза руками):

— Dio (Боже), com’è brutto (как он некрасив)! Com’è brutto (как он некрасив)!

Il povero giovane rimase (бедный юноша изумился; rimanere — оставаться; изумляться /оставаться в застывшем от изумления положении/):

— Questa è opera del Mago (это работа мага)!

Ma, senza curarsene (но, не заботясь об этом), prese i gusci delle lumachine (взял раковины улиток) che aveva già vuotati (которые уже опорожнил; vuoto — пустой, порожний), e con un po’ di saliva (и с немногой слюной) glieli applicò bellamente (ей их приставил красиво) dov’era il posto degli orecchi (где было место ушей): la Reginotta ebbe gli orecchi (королевна обрела уши).

Il povero giovane rimase confuso:

— Questa è opera del Mago!

Senza curarsene, prese i due semi di lenti, con un po’ di saliva glieli applicò sulle pupille spente, e la Reginotta ebbe la vista. Ma appena lo guardт, si coprм gli occhi colle mani:

— Dio, com’и brutto! Com’и brutto!

Il povero giovane rimase:

— Questa и opera del Mago!

Ma, senza curarsene, prese i gusci delle lumachine che aveva giа vuotati, e con un po’ di saliva glieli applicт bellamente dov’era il posto degli orecchi: la Reginotta ebbe gli orecchi.

Il giovane si rivolse al Re e disse (юноша повернулся к королю и сказал):

— Maestà (Ваше Величество), son vostro genero (я ваш зять).

Come intese quella voce (как только услышала этот голос; intendere — понимать; слышать), la Reginotta cominciò a urlare (королевна начала кричать):

— Mi ha detto (он мне сказал): Strega (ведьма)! Mi ha detto (он мне сказал): Strega (ведьма)!

Il povero giovane (бедный юноша), a questa nuova uscita (при этой новой выходке), sbalordì (был ошеломлен):

— È opera del Mago (это работа мага)!

E tornò dalla Fata (и возвратился к фее).

— Fata, dove sei (фея, ты где)?

— Ai tuoi comandi (к твоим услугам).

Le narrò la sua disgrazia (ей рассказал свою неудачу).

Il giovane si rivolse al Re e disse:

— Maestà, son vostro genero.

Come intese quella voce, la Reginotta cominciò a urlare:

— Mi ha detto: Strega! Mi ha detto: Strega!

Il povero giovane, a questa nuova uscita, sbalordì:

— È opera del Mago!

— E tornò dalla Fata.

— Fata, dove sei?

— Ai tuoi comandi.

Le narrò la sua disgrazia.

La Fata sorrise e gli domandò (фея улыбнулась и спросила его):

— Le hai tu tolto di dito (ей ты снял с пальца; togliere — убирать, удалять; снимать) l’altro anello del Mago (другое кольцо мага)?

— Mi pare di no (мне кажется, нет).

— Vai a vedere (иди посмотри); sarà questo (должно быть это).

Come la Reginotta (как только королевна) ebbe tolto di dito (сняла с пальца) quell’altro anello (то другое кольцо), tornò gentile e tranquilla (сделалась вежливой и спокойной).

Allora il Re le disse (тогда король сказал):

— Questi è il tuo sposo (это твой супруг).

La Reginotta e il giovanotto si abbracciarono (королевна и юноша обнялись) alla presenza di tutti (в присутствии всех), e pochi giorni dopo (и через немного дней) furono celebrate le nozze (была отпразднована свадьба).

La Fata sorrise e gli domandò:

— Le hai tu tolto di dito l’altro anello del Mago?

— Mi pare di no.

— Vai a vedere; sarа questo.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: