Viaggiarono due altri giorni. Giunsero verso sera in vista del secondo castello

Era un castello color di fiele, striato di sanguigno. Sulle torri la Fata Verde si agitava furibonda. Una turba di persone livide accennava tra i merli e dai cortili, minacciosamente.

Piumadoro cominciò a discendere, attratta dalla forza misteriosa.

Terrorizzata lasciò cadere il secondo chicco. Appena il grano toccò terra il castello si fece d’oro, la Fata e gli ospiti apparvero benigni e sorridenti, salutando Piumadoro con le mani protese. Questa si risollevò e riprese il cammino trasportata dal vento; e capì che quello era il grano della Bontà.

Viaggia, viaggia (странствует она, странствует), giunsero due giorni dopo al terzo castello (через два дня они достигли третьего замка). Era un castello meraviglioso (это был чудесный замок), fatto d’oro e di pietre preziose (сделанный из золота и драгоценных камней).

La Fata Azzurra (Голубая Фея) apparve sulle torri (появилась на башнях), accennando benevolmente (благожелательно делая знаки) verso Piumadoro (по направлению к Золотому Перышку).

Piumadoro si sentì attrarre dalla forza invisibile (Золотое Перышко почувствовала, что ее притягивает невидимая сила: «себя почувствовала притягиваться невидимой силой»). Avvicinandosi a terra (приблизившись к земле) udiva un confuso clamore di risa, di canti, di musiche (услышала переплетающийся звук смеха, песен, музыки; confondere — смешивать, перемешивать); distingueva nei giardini (различала в садах) immensi gruppi di dame e di cavalieri scintillanti (бесчисленные группы блестящих дам и кавалеров; scintilla — искра; scintillare — искриться, сверкать), intesi a banchetti, a balli, a giostre, a teatri (занятых пиршествами, танцами, каруселями, театрами; intendere — понимать; заботиться, думать).

Piumadoro, abbagliata (Золотое Перышко, ослепленная), già stava per scendere (уже собиралась спуститься), ma la cetonia le ricordò l’ammonimento della Fata dell’Adolescenza (но бронзовка ей напомнила предостережение Феи Юности), ed ella lasciò cadere (и она уронила), a malincuore (с неохотой), il terzo chicco di grano (третье зернышко пшеницы). Appena questo toccò terra (как только оно коснулось земли), il castello si cangiò in una spelonca (замок превратился в пещеру), la Fata Azzurra in una megera spaventosa (Голубая Фея — в страшную мегеру) e le dame e i cavalieri (а дамы и кавалеры) in poveri cenciosi e disperati che correvano piangendo (в бедных оборванцев и несчастных, которые бегали, плача; cencio — тряпка; cenci — лохмотья) tra sassi e roveti (среди камней и мест, поросших ежевикой). Piumadoro, sollevandosi d’un balzo nell’aria (Золотое Перышко, поднимаясь одним скачком в воздух), capì che quello era il Castello dei Desideri (поняла, что это был Замок Желаний) e che il chicco gettato era il grano della Saggezza (и что брошенное зернышко было зерно Мудрости).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: