Семантико-структурные классы глаголов

По роли глагола в структуре предложения принято разграничивать полнозначные и неполнозначные глаголы. Полнозначные глаголы выступают как носители самостоятельного лексического значения.

К неполнозначным глаголам относят вспомогательные (быть, haben, sein), копулятивные или связочные (быть, sein, werden u.a.), модальные (хотеть, мочь, долженствовать, wollen, sollen, können u.a.), фазовые (начинать, beginnen и.т.п..) и так называемые функциональные (приходить в упадок / восторг, zum Ausdruck bringen, in Frage kommen) глаголы.

Глаголы бывают личные и безличные.

Синтаксические структуры предложений с безличными глаголами, обозначающими физические состояния человека, могут не различаться, ср.: Ihnfriert – Его знобит, Ihn ekelt – Его тошнит.

Деление личных глаголов на трехличные и одноличные в русском и в немецком языках проводится на одном и том же основании. Трехличными являются глаголы, обозначающие действия, которые могут выполняться человеком (спать - schlafen, зевать — gähnen, читать –lesen и т.д.). Остальные глаголы одноличны (происходить - geschehen, сверкать — funkeln и др.).

Деление глаголов на субъектные и объектные, интранзитивные и транзитивные осуществляется тоже по одному и тому же принципу.

Однако между русским и немецким языками существуют многочисленные и разнообразные расхождения в глагольном управлении, ср.:благодарить кого—j-m danken, поздравлять кого - j-m gratulieren, желать чего-etwas wünschen, спрашивать о чем — nach etwas fragen, следовать за кем-либо — j-m folgen и многие другие.

Классы глаголов, формируемые на основе количественного компонента валентных свойств, в русском и в немецком языках совпадают. В обоих языках представлены авалентные, одно-, двух-, трех- и четырех валентные глаголы.

При сопоставлении можно придерживаться традиционного представления, что к классу глаголов относятся не только личные, но и неличные, или именные формы глаголов.

Морфологическими средствами личных форм глагола в обоих языках могут быть выражены значения следующих грамматических категорий: лица, числа, времени, наклонения, залога, если считать его морфологической категорией, и в русском языке в прошедшем времени еще и значения грамматического рода (Он сказал, Она сказала, Дитя сказало).

Причастия в русском языке соответственно выражаемым ими залоговым и временным значениям подразделяются на действительные настоящего и прошедшего времени (читающий, выполняющий, читавший, выполнявший), страдательные причастия настоящего и прошедшего времени (выполняемый, рисуемый, выполненный, рисованный), возвратные настоящего и прошедшего времени (улыбающийся, улыбавшийся).

В немецком языке существуют два различающихся по образованию и значению партиципа. Это партиципы 1 и 2.

Партицип 1 образуется с помощью суффикса –d и употребляется от всех глаголов, кроме модальных и sein .

Партицип 2 теоретически образуется от всех глаголов.

Партицип 1 с zu от переходных глаголов трактуется как герундив, используется в качестве атрибута, имеет модально окрашенное (необходимость или возможность) пассивное значение: Der zu prüfende Werkstoff. Прямого соответствия в русском языке у него нет.

Представленные в русском языке деепричастие несовершенного вида и деепричастие совершенного вида используются в обстоятельственной функции.

Деепричастие несовершенного вида, образуемое (хотя и не от всех глаголов) путем присоединений к основе настоящего времени суффикса -а(-я): крич-а,сид-я, называет действие, одновременное с основным действием, и в функциональном плане сопоставимо с адвербиально употребленным партиципом 1 (в утвердительном предложении) и с оборотом ohne...zu + Infinitiv 1 (в отрицательном предложении): Не говоря ни слова..., Ohne ein Wort zu sagen...

Деепричастие прошедшего времени, образуемое путем присоединения к основе прошедшего времени суффикса -в, -вши, -ши: закрыв, закрывши, получив, получивши, высохши, называет действие или состояние, предшествующее основному: Он сидел, опустив голову; Войдя в комнату, он огляделся по сторонам. В утвердительном предложении оно с определенными оговорками сопоставимо с партиципом 2 в адвербиальном употреблении, а в отрицательных предложениях- с оборотом ohne...zu + Infinitiv 2: Он ушел, не простившись – Er ging weg, ohne Abschied genommen zu haben.

Сказанное выше позволяет констатировать, что в формальном плане, то есть морфологически, в немецком языке более четко разграничены инфинитивы, а в русском – причастия и деепричастия.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: