Роль русского языка как иностранного в межкультурной коммуникации в молодёжной среде

Преподавание русского языка как иностранного преследует определённую цель — дать иностранцу средство для общения, ведения коммуникации. Под коммуникацией будем понимать социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации как в межличностном, так и в массовом общении при помощи различных вербальных и невербальных средств коммуникации. Вербальным средством общения является язык, без знания которого коммуникация практически невозможна. Если коммуникация происходит между представителями разных наций, разных культур, то нужно говорить о межкультурной коммуникации. К тому же необходимо учитывать, что характер общения, в том числе и межнационального, определяется сферой общения. Учебная, учебно-профессиональная сферы требуют от студента знания русского литературного языка, подъязыков специальностей, научного стиля речи. Но студент-иностранец участвует в коммуникации не только в учебной и социально-культурной сферах, но и в молодёжной среде, являясь частью этой среды. Таким образом, студент-иностранец оказывается вовлечённым в различные по характеру коммуникации.

В интернациональной группе, где нет языка-посредника или уровень владения им низкий, русский язык становится языком межнационального общения. На нём происходит не только передача бытовой, организационно-учебной информации, но и понимание более сложных в смысловом и структурном отношении понятий. Так как возможность коммуникации с представителями русскоязычной среды ограничена у иностранцев слабым владением языком, незнанием культуры страны пребывания, на занятиях по русскому языку необходимо моделировать простейшие коммуникативные ситуации, которые впоследствии станут основой для сложных развёрнутых коммуникативных отношений.

Коммуникацию можно считать успешной лишь тогда, когда «человек, направляющий информацию (коммуникатор), и человек, принимающий её (реципиент), обладают единой или сходной системой кодификации и декодификации. Всякий обмен информацией … возможен лишь при условии, что знаки и, главное, закрепленные за ними значения известны всем участникам коммуникативного процесса» [1; 85]. Какие же коды и субкоды должен получить на занятиях студент-иностранец, чтобы адекватно воспринимать и передавать информацию?

Иностранный студент должен уметь правильно декодировать информацию, связанную как с традиционной, так и с молодёжной культурой, а также уметь выражать своё отношение к различным явлениям двух типов культур. Участники коммуникации осознанно, а чаще неосознанно, представляют традиционную национальную культуру. Эта связь, как правило, не декларируется молодыми людьми. В то же время молодые люди являются носителями молодёжной субкультуры, которая ими нарочито декларируется. С субкультурными элементами, образующими специфический молодёжный стиль общения, студент-иностранец сталкивается вне аудитории. В силу ранее названных причин студент не может участвовать в коммуникации, поэтому на занятиях РКИ необходимо знакомить студентов с частотными явлениями молодёжного языка, поддающимися систематизации.

На подготовительном курсе и при дальнейшем обучении русский язык используется в качестве средства для изучения истории, культуры, разных сфер жизни российского общества. На русском языке иностранные студенты изучают речевой и поведенческий этикет, который необходим для успешного ведения коммуникации. На этапе предвузовской подготовки необходимо вводить «этикетные коммуникемы, поскольку они определяют самобытность языка,... правила общения между носителями языка» [5; 15].

Известно, что язык отражает ментальность народа. Для достижения адекватного понимания коммуникаторам необходимо учитывать ментальные особенности друг друга. Поэтому студенты, изучая русский язык, должны не только усваивать коммуникемы, но и постигать язык как систему, отражающую ментальность русского народа. Выявить ментальные особенности нации позволяет наблюдение за языковыми явлениями, анализ способов выражения смысловых отношений на разных уровнях языка (лексическом, морфологическом, синтаксическом), а также сопоставление этих способов с подобным языковым кодом в родном языке. Такой подход в преподавании РКИ, ориентированный на выявление языковых закономерностей, формирует языковую догадку и чувство другого языка. Структурно-смысловой метод изучения языка позволяет на занятиях, посвящённых изучению литературных произведений, выявить не только эстетические особенности художественного текста, но и закодированные в нём особенности национальной эстетики, учёт которых необходим при межкультурной коммуникации.

Изучение русской идиоматики также необходимо проводить при сопоставлении с идиоматикой языков обучаемых. Знание русских пословиц, поговорок, фразеологизмов позволяет не только адекватно воспринимать и использовать их в коммуникации, но и постичь особенности образного представления русских о мире. Следует также заменить, что в обычной коммуникации русские часто цитируют устойчивые выражения из художественных фильмов, поэтому на уроках желательно использовать и киноматериал.

При изучении невербальных средств коммуникации, «невербальной семиотики» [4; 8] посредством языка студенту передаётся определённый код, например, при изучении невербальных видов искусства: живописи, музыки (что особенно актуально для учащихся творческих вузов). Декодирование — выявление понятийных моментов, символов — происходит на занятиях по русскому языку во время подготовки восприятия этих видов искусства и обсуждения явлений искусства.

Степень сформированности речевых навыков и навыков общения, знание невербальных средств общения, особенностей языка субкультуры, различных явлений в традиционной и молодёжной культурах определяют качество, полноту и развёрнутость межкультурной коммуникации, участником которой является иностранный студент. Становясь полноценным участником общения, иностранный студент постигает чужую и становится проводником своей национальной культуры. Интегрируясь в другую культуру посредством языка, он приобретает «качественно новый тип идентичности» [2; 116], так происходит формирование «вторичной языковой личности» [6; 76]. Поэтому на уроках русского как иностранного важно формировать коммуникативную компетенцию студентов.

Литература:

1. Андреева Г.М. Социальная психология. — М., 1998.

2. Гураль С.К., Павленко Е.И. Формирование поликультурной многоязычной личности нового типа посредством третьего иностранного языка // Язык и культура. 2011, №2.

3. Иванова Н.С. Язык молодежи и его субкультурная природа // Проблемы образования, науки и культуры. Выпуск 21. 2007.

4. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. Язык тела и язык тела. — М., 2004.

5. Меликян В.Ю. Этикетные коммуникемы в системе русского языка. Русский язык за рубежом. 2012, №6.

6. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). — М., 1989.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: