1. Сложное дополнение может употребляться в определительном или дополнительном придаточном предложении. В этих предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом (в действительном залоге), к которому относится сложное дополнение. Первым членом сложного дополнения являются относительные местоимения that, what, which.
Подлежащее и сказуемое придаточного предложения переводятся вводным предложением с союзом как, инфинитив переводится личной формой глагола, т. е. становится сказуемым придаточного предложения:
Here is the substance which he has assumed to possess the properties required.
Вот вещество, которое, как он предположил (по его предположению), обладает требуемыми свойствами.
Примечание. Относительные местоимения what, which могут быть опущены:
Here is the substance he had assumed to possess... (Перевод тот же.)
2. Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.). Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений.
|
|
1) Перевод начинается с подлежащего и сказуемого;
остальная часть предложения переводится дополнитель
ным придаточным предложением с союзом что; глагол
в форме инфинитива передается личной формой и ста
новится сказуемым придаточного предложения, а пер
вый член сложного дополнения — подлежащим.
2) Подлежащее и сказуемое английского пред
ложения можно переводить вводным предложением с
союзом как, тогда подлежащим главного предложения
будет первый член сложного дополнения, а сказуемым —
инфинитив:
This substance they supposed to be an element.
1) Они предположили, что это вещество является
элементом.
2) Это вещество, как они предположили (по их пред
положению), является элементом.