Урок третий

Считается, что публицистические тексты переводить не так уж сложно, ведь они направлены на широкий круг читателей, а поэтому в них нет трудностей, которые могут встретиться в научном или художественном тексте. Однако такая точка зрения загоняет переводчика в ловушку буквального перевода: переводи, как есть, и смысл будет понятен всем, что категорически неверно.

Как остроумно заметила Е.С. Никитина, в понимании текста и вообще в речи «…ведущим является тот, кто понимает, а не тот, кто говорит. Причём неизвестно, чьё понимание более правильно» [Никитина 2013: 125]. Это заставляет переводчика «воевать на два фронта» – учитывать не только то, что хотел сказать автор, но и то, что и как поймёт читатель. И такая нацеленность на читателя характерна во многом для публицистических текстов. Мы говорим здесь именно о публицистике, а не просто о новостных статьях или репортажах, которые лишь пересказывают (к сожалению, зачастую однобоко или искажённо) события.

Важно понимать, что раз научно-популярный или публицистический текст направлен на разнородных читателей, то главная его особенность в том, что он должен быть интересным – не только по содержанию, но и по способу его выражения. А это значит, что переводчик должен учитывать именно то, насколько в его переводе сохраняется «интрига» и вообще «интересность» текста. Это ещё одна сторона сложных взаимодействий смысла и формы текста.

Для публицистики характерна и другая особенность: «Ни говорящий субъект, ни читатель могут быть вербально не обозначены, тем не менее именно линия говорящий – воспринимающий становится здесь организующим фактором. Текст строится на разного рода логико-риторических ходах, ориентированных либо на мысленную полемику с тем или иным оппонентом, либо на мысленную, воображаемую, предполагаемую реакцию читателя-собеседника, вовлекаемого автором в обсуждение вопроса» [Золотова 2010: 298]. Если информативно-повествовательный текст можно сравнить с лестницей, по которой читатель в спокойном темпе постепенно поднимается, то публицистический, риторически убеждающий текст можно сравнить с крутым склоном, поэтому читателю приходится, прилагая усилия, «перепрыгивать» от одной опорной точки смысла к другой.

Упражнение 1. Переведите текст, обращая внимание на способы передачи динамики повествования.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: