Терминология чикагской конвенции

 

Aircraft avionics. A term designating any electronic device — including its electrical part — for use in an aircraft, including radio, automatic flight control and instrument systems. Бортовое электронное оборудование. Термин, обозначающий любое электронное устройство, включая его электрическую часть, предназначенное для использования на борту воздушного судна, в том числе радиооборудование, система автоматического управления полетом и приборное оборудование.
Aircraft — type of. All aircraft of the same basic design including all modifications thereto except those modifications which result in a change in handling or flight characteristics. Тип воздушных судов. Все воздушные суда одной и той же принципиальной конструкции, в том числе все их модификации, за исключением тех, которые приводят к изменению пилотажных или летных характеристик.
Maintenance. The performance of tasks required to ensure the continuing airworthiness of an aircraft, including any one or combination of overhaul, inspection, replacement, defect rectification, and the embodiment of a modification or repair. Техническое обслуживание. Проведение работ, необходимых для обеспечения сохранения летной годности воздушного судна, включая контрольно-восстановительные работы, проверки, замены, устранение дефектов, выполняемые как в отдельности, так и в сочетании, а также практическое осуществление модификации или ремонта.
Approved maintenance organization. An organization approved by a Contracting State, in accordance with the requirements of Annex 6, Part I, Chapter 8 — Aeroplane Maintenance, to perform maintenance of aircraft or parts thereof and operating under supervision approved by that State. Note.— Nothing in this definition is intended to preclude that the organization and its supervision be approved by more than one State. Утвержденная организация по техническому обслуживанию. Организация, утвержденная Договаривающимся государством в соответствии с требованиями главы 8 "Техническое обслуживание самолетов" части I Приложения 6 для выполнения технического обслуживания воздушных судов или их частей и функционирующая под контролем органа, утвержденного данным государством. Примечание. Ничто в данном определении не препятствует тому, чтобы такая организация и контролирующий ее деятельность орган утверждались более чем одним государством.
Certify as airworthy (to). To certify that an aircraft or parts thereof comply with current airworthiness requirements after maintenance has been performed on the aircraft or parts thereof. Удостоверить годность к полетам. Выдать удостоверение о том, что воздушное судно или его части соответствуют действующим нормам летной годности после выполнения технического обслуживания воздушного судна или его частей.
Sign a maintenance release (to). To certify that maintenance work has been completed satisfactorily in accordance with the applicable Standards of airworthiness, by issuing the maintenance release referred to in Annex 6. Подписание свидетельства о техническом обслуживании. Удостоверение того, что работа по техническому обслуживанию выполнена удовлетворительно в соответствии с применимыми в этом случае стандартами летной годности, в подтверждение чего выдается свидетельство о техническом обслуживании, упоминаемое в Приложении 6.
Licensing Authority. The Authority designated by a Contracting State as responsible for the licensing of personnel. Note.— In the provisions of this Annex, the Licensing Authority is deemed to have been given the following responsibilities by the Contracting State: a) assessment of an applicant’s qualifications to hold a licence or rating; b) issue and endorsement of licences and ratings; c) designation and authorization of approved persons; d) approval of training courses; e) approval of the use of flight simulation training devices and authorization for their use in gaining the experience or in demonstrating the skill required for the issue of a licence or rating; and f) validation of licences issued by other Contracting States. Полномочный орган по выдаче свидетельств. Полномочный орган, на который Договаривающимся государством возложена ответственность за выдачу свидетельств авиационному персоналу. Примечание. В положениях данного Приложения считается, что Договаривающееся государство возлагает на полномочный орган по выдаче свидетельств ответственность за следующее: а) оценку подготовленности кандидата к получению свидетельства или квалификационной отметки; b) выдачу и подтверждение свидетельств и квалификационных отметок; с) назначение и наделение правами утвержденных лиц; d) утверждение курсов подготовки; е) утверждение использования комплексных пилотажных тренажеров и выдачу разрешений на использование этих тренажеров для накопления опыта или проверки квалификации, что необходимо для выдачи свидетельства или получения квалификационной отметки; f) придание силы (легализация) свидетельствам, выданным другими Договаривающимися государствами.
Approved training organization. An organization approved by and operating under the supervision of a Contracting State in accordance with the requirements of Annex 1 to perform approved training. Утвержденная учебная организация. Организация, утвержденная Договаривающимся государством и функционирующая под его контролем в соответствии с требованиями Приложения 1 для проведения подготовки по утвержденной программе.
Approved training. Training conducted under special curricula and supervision approved by a Contracting State. Подготовка по утвержденной программе. Подготовка, осуществляемая под контролем и по специальной программе, утвержденной Договаривающимся государством.
Rendering (a licence) valid. The action taken by a Contracting State, as an alternative to issuing its own licence, in accepting a licence issued by any other Contracting State as the equivalent of its own licence. Придание силы (свидетельству). Действие, в результате которого Договаривающееся государство вместо выдачи собственного свидетельства признает свидетельство, выданное другим Договаривающимся государствам, в качестве равноценного его собственному свидетельству.
Rating. An authorization entered on or associated with a licence and forming part thereof, stating special conditions, privileges or limitations pertaining to such licence. Квалификационная отметка. Запись, сделанная в свидетельстве или имеющая к нему отношение и являющаяся его частью, в которой указываются особые условия, права или ограничения, относящиеся к этому свидетельству.
Credit. Recognition of alternative means or prior qualifications. Зачет. Признание альтернативного средства или полученной ранее квалификации.
Competency. A combination of skills, knowledge and attitudes required to perform a task to the prescribed standard. Квалификация. Сочетание умений, знаний и установок, требуемых для выполнения задачи на предписанном уровне.
Rating. An authorization entered on or associated with a licence and forming part thereof, stating special conditions, privileges or limitations pertaining to such licence. Квалификационная отметка. Запись, сделанная в свидетельстве или имеющая к нему отношение и являющаяся его частью, в которой указываются особые условия, права или ограничения, относящиеся к этому свидетельству.
Performance criteria. Simple, evaluative statements on the required outcome of the competency element and a description of the criteria used to judge whether the required level of performance has been achieved. Критерии эффективности. Простое, поддающееся оценке изложение требуемого результата квалификационного элемента и описание критериев, используемых для определения того, достигнут ли требуемый уровень эффективности.
Error. An action or inaction by an operational person that leads to deviations from organizational or the operational person’s intentions or expectations. Ошибка. Действие или бездействие члена эксплуатационного персонала, которое приводит к отступлению от намерений или ожиданий организации или этого члена эксплуатационного персонала.
Threat. Events or errors that occur beyond the influence of an operational person, increase operational complexity and must be managed to maintain the margin of safety. Угроза. События или ошибки, которые происходят вне сферы компетенции члена эксплуатационного персонала, повышают сложность эксплуатации и которыми необходимо управлять для поддержания допустимого уровня безопасности.
Error management. The process of detecting and responding to errors with countermeasures that reduce or eliminate the consequences of errors and mitigate the probability of further errors or undesired states. Note. — See Attachment C to Chapter 3 of the Procedures for Air Navigation Services Training (PANS-TRG, Doc 9868) and Circular 314 — Threat and Error Management (TEM) in Air Traffic Control for a description of undesired states. Контроль факторов угрозы. Процесс обнаружения угроз и реагирования на них с помощью контрмер, которые уменьшают или устраняют последствия угроз и снижают вероятность ошибок или нежелательных состояний. Примечание. Описание нежелательных состояний см. в дополнении С к главе 3 Правил аэронавигационного обслуживания "Подготовка персонала" (PANS-TRG, Doc 9868) и в циркуляре 314 "Контроль факторов угрозы и ошибок (КУО) при управлении воздушным движением".
   

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: