→ й; в положении между согласными j → и.
Сочетания вида j + гласная передаются следующим образом:
—в начале слова и после гласных ja → я, je → е, ji → йи, jo → йо, jö → ё, ju (jü) → ю: Jianu → Йиану, Fej ércse → Феерче; — после согласных ja → ья, je → ье, ji → ьи, jo → ьо, jö → ьё, ju (jü) → ью.
Если эти сочетания встречаются на стыке двух частей сложного слова, то вместо ь принято писать ъ.
«Транскриптор» не умеет делить сложные слова на части и в неизвестных ему словах всегда предлагает ь.
Гласные после GY, NY, TY
Записи для gy (ggy, dj, gyj), ny (nny), ty (tty) в транскрипции заканчиваются мягким знаком. Следующие за этим ь гласные отображаются в транскрипции по правилу a → я, ö → ё, u → ю, ü → ю: Gyöma → Дьёма.
Гласные
После всех гласных, кроме i, а также в начале e → э. В остальных случаях e → е: Elfer → Эльфер.
В начале слова и после гласных ö → э. В остальных случаях ö → ё: Mezőörs → Мезёэрш, Öttömös → Эттёмёш.
В начале слова ü → и. В остальных случаях ü → ю: Tüskes → Тюшкеш.
|
|
Устаревшие венгерские буквосочетания eö и ew, сохранившиеся в некоторых именах, передаются по тем же, что и буква ö, правилам: Eötvös → Этвёш.
Удвоенные согласные
Удвоенные венгерские согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным венгерским согласным соответствует одна согласная буква транскрипции: Jánossy → Яношши, Pálffy → Пальфи.
Удвоенные венгерские jj и lly в транскрипции всегда передаются как одиночные, то есть jj, lly → й.
Транскрипция с испанского языка на русский
Алфавит
Испанский алфавит построен на основе латиницы с добавлением одной буквы и двух диграфов: ch, ll, ñ. Над гласными иногда ставятся знаки ударения, но при транскрипции они не передаются. Буквы k и w встречаются только в словах иностранного происхождения.
Транслитерация
Часть испанских букв передается на русский язык однозначно:
b | → б | ll | → ль | r | → р | ||
сh | → ч | m | → м | s | → с | ||
d | → д | n | → н | t | → т | ||
f | → ф | ñ | → нь | v | → в | ||
j | → х | p | → п | x | → кс | ||
k | → к | q | → к | z | → с |
Буквосочетания с U
Буквосочетания, в которых буква u не читается: gue → ге, gui → ги, qui → ки, que → ке. Например: Miguel → Мигель, Enrique → Энрике.
Иногда можно встретить запись güe → гуэ.
Буквосочетание gua передается в транскрипции как гва: Guatemala → Гватемала.
G, C, H
Перед гласными переднего ряда (i и e) с → с, g → х: Cesar → Сесар, Ángel → Анхель.
|
|
В других контекстах c → к, g → г: Cuba → Куба, Gabon → Габон.
Буква h в транскрипции не передается, за исключением традиционных написаний некоторых географических названий: Haiti → Гаити, Honduras → Гондурас и др.
«Транскриптору» известна только часть таких исключений.
5. Гласные после LL, Ñ, Y
Во всех случаях ll → ль, ñ → нь. Если за ними следует гласная a или u, то она передается по правилам: lla → лья, ña → нья, llu → лью, ñu → нью.
В начале слова буква y вместе с последующей гласной передается как одна русская буква: ya → я, ye → е, yo → ё, yu → ю. Так, Yoel → Ёэль.
В середине слова в составе дифтонгов буква y → й, причем ya → йя, yu → йю.
Между согласными, на конце слова после согласной и в качестве отдельного слова y → и: Jily → Хили.
I в составе дифтонгов
На конце слова ia → ия. Исключением являются фамилии и мужские личные имена, в которых i составляет отдельный слог и попадает под ударение — в таких случаях возможны два варианта транскрипции: ia → иа, ia → ия. Например: Garcia → Гарсиа (Гарсия). В середине слова всегда ia → иа.
«Транскриптор» всегда переводит ia → ия на концах неизвестных ему слов.
После согласных ie → ье: Fierro → Фьерро.
После гласных i → й: Raimundo → Раймундо.
Еще пара замечаний
В начале слова e → э: Esteban → Эстебан. В остальных контекстах e → е.
В именах и названиях иностранного происхождения может встретиться tz, в таком случае tz → ц.
Начало формы Транскрипция с итальянского языка на русский 1. Алфавит Итальянский алфавит совпадает с латинским, но буквы j, k, w, x и y встречаются только в словах иностранного происхождения. 2. Транслитерация Часть итальянских букв передается на русский язык однозначно: b → б m → м r → р d → д n → н t → т f → ф o → о v → в k, q → к p → п x → кс 3. G, C, H В транскрипции буквосочетаний gli и gn буква g опускается: gli → ль, gn → нь. Стоящие после этих буквосочетаний гласные a и u передаются как я и ю: Modigliani → Модильяни, Agnana → Аньяна. В остальных случаях n → н; перед гласными l → л, перед согласными и в конце слова l → ль. Перед гласными переднего ряда (i и e) sс → ш, cс → чч, с → ч, g (gg) → дж; если за sci, ci или gi следует гласная, то i в транскрипции опускается: Scisciano → Шишано. В других контекстах sс → ск, c → к, cс → кк, g → г, gg → гг: Grana → Грана, Bosco → Боско. Буква h в итальянских словах встречается только в сочетаниях ch и gh, в таком случае сh → к, gh → г во всех контекстах: Cherubini → Керубини. 4. S Буква s может передаваться в транскрипции как с и как з, в зависимости от произношения. Вот некоторые закономерности: —удвоенное ss → cc во всех контекстах; —в конце слова и после согласных s → с: Iacurso → Якурсо; —перед сонорными согласными (l, m, n, v) s → з: Smeraldi → Змеральди; —перед согласными b, d, f, g, k, p, q, r, t и в конце слова s → с: Chiusdino → Кьюсдино; |
Конец формы
—на конце слов обычно ese → еcе, oso → оcо;
—между гласными обычно s → з, а точно можно узнать только по словарю.
«Транскриптор» в сомнительных случаях между гласными переводит s → з.
Z, ZZ
Буква z может передаваться в транскрипции двояко, в зависимости от произношения,
z → ц или z → дз: Zacconi → Цаккони, Zampano → Дзампано. С удвоенным zz происходит то же самое: zz → цц, zz → дз. Точное произношение можно выяснить по словарю.
«Транскриптор» в сомнительных случаях переводит z → ц, zz → цц.