Дифтонги вида i + гласная передаются следующим образом:
—после ch и gh, во всех случаях ia → ья, ie → ье, io → ьо, iu → ью: Chiuro → Кьюро, Arischia → Арискья;
—в составе суффиксов iago → иаго, iano → иано, iale → иале, iasco → иаско, iato → иато, iolo → иоло, ione → ионе;
—в остальных позициях в конце слова ia → ия, ie → ие, io → ио, iu → иу:
Marrubiu → Маррубиу;
—в начале слова и после гласных ia → я, ie → е, io → йо, iu → ю: Baiardo → Баярдо, Iolanda → Йоланда;
—в середине слова после согласных ia → ья, ie → ье, io → ьо, iu → ью: Bianca → Бьянка.
После гласных i → й: Aidone → Айдоне.
Гласные
После гласных a, o, u, а также в начале слова e → э: Emilia → Эмилия,
Cimbaue → Чимбауэ. В остальных контекстах e → е.
Обычно u → у: Ugolini → Уголини, Quadri → Куадри. Но в традиционных написаниях возможно и u → в: Guarneri → Гварнери, Quasimodo → Квазимодо.
Транскрипция с немецкого языка на русский
Алфавит
Немецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками для гласных (ä, ö, ü) и буквой ß, не используемой в других языках. Для этих букв есть альтернативные написания: ae, oe, ue, ss, но при их использовании теряется однозначность.
|
|
Транслитерация
Часть немецких букв передается на русский язык однозначно:
b | → б | n | → н | t | → т | ||
d | → д | p | → п | w | → в | ||
f | → ф | q | → к | x | → кс | ||
g | → г | r | → р | y | → и | ||
m | → м | ß | → с | z | → ц |
J
Сочетания j + гласная передаются таким образом:
—в начале слова и после гласных ja → я, jä (je) → е, jo → йо, jö → йё, ju → ю, jü → йю: Jähns → Енс, Jül → Йюль;
—после согласных ja → ья, jä (je) → ье, jo → ьо, jö → ьё, ju (jü)→ ью: Lilje → Лилье.
Перед согласной и в конце слова j → й.
Гласные и их сочетания
Немецкие дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам: eu → ой, ei → ай, ie → и. Распространенная традиция передавать eu (ei) → эй (ей) сегодня считается устаревшей, хотя многие имена и фамилии передаются именно по этим правилам: Reuter → Рейтер, Geiger → Гейгер.
После гласных e (ä) → э, i → й. В начале слова e (ä, ö) → э, ü → и.
В остальных случаях гласные передаются транслитерацией: a → а, e (ä) → е, i → и, o → о, ö → ё, u → у, ü → ю, y → и.
S, C, H
Буквосочетаниям sch, chh, ch, ph, rh, th в транскрипции передаются, соответственно: sch → ш, chh → хг, ch → х, ph → ф, rh → р, th → т.
Сочетания tsch, zsch и chs целиком принадлежащие одному слогу передаются по правилам tsch (zsch) → ч, chs → кс: Achslach → Акслах, Zschopau → Чопау. Иногда составляющие этих буквосочетаний относятся к разным слогам, в таком случае они передаются независимо: Altschul → Альтшуль.
|
|
Перед гласными переднего ряда (i, e, в заимствованиях также и y) с → ц: Cilli → Цилли. В других контекстах c → к: Carl → Карл.
Перед буквами p и t в начале слова или части сложного слова s → ш: Spree → Шпре. Перед гласными одиночная s → з, иначе s → с.
В положении между гласной и согласной (или между гласной и e) h в транскрипции опускается. В других положениях h → х.
Традиция всюду передавать h → г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Tannhäuser → Тангейзер, Heisenberg → Гейзенберг.
«Транскриптор» не умеет делить немецкие слова на слоги и составные слова на части.
Согласные
Буквосочетания gk и tz передаются по правилам gk → г, tz → ц.
Удвоенное ll передается по-разному, в зависимости от положения в слове:
—между гласными ll → лл: Ellerbach → Эллербах;
—в конце слова и между согласными ll → лль: Tellkoppe → Теллькоппе;
—в остальных позициях ll → л или ль.
Перед гласными l → л, перед согласными и в конце слов l → ль.
В немецких именах и названиях v → ф: Volkmar → Фолькмар. Но в именах иностранного происхождения v может передаваться через в: Crivitz → Кривиц.
«Транскриптор» всегда передает v как ф.
Удвоенные буквы
Удвоенные (долгие) немецкие гласные всегда передаются как одна: Klopeinersee → Клопайнерзе.
Удвоенные немецкие согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным немецким согласным соответствует одна согласная буква транскрипции: Blatt → Блатт, Schaffran → Шафран.
Буквосочетанию ck соответствует кк в положении между гласными, иначе ck → к: Becker → Беккер, Dick → Дик.
Начало формы Транскрипция с польского языка на русский 1. Алфавит Польский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ą,?????, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż) и буквосочетаниями для обозначения отдельных звуков (ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz, szcz). 2. Транслитерация Большинство букв и буквосочетаний передаются на русский язык однозначно: b → б d → д h → х ń → нь szcz → щ c → ц dz → дз k → к p → п t → т ????? → ць dż → дж ł → л r → р w → в ch → х f → ф m → м s → с z → з cz → ч g → г n → н sz → ш ż → ж 3. Контекстные правила для гласных В начале слова e → э, иначе e → е: Eugeniusz → Эугенюш. Буквы ą и ę обозначают носовые гласные звуки и передаются на русский так же, как и сочетания вида простая гласная (o и e соответственно) + носовая согласная (m перед b или p, иначе n). Например: Dębicki → Дембицкий, Bądkowo → Бондково. В начале слова эти буквы не встречаются. Перед гласной i служит для обозначения мягкости предшествующего согласного, поэтому ia → я, ie → е, io → ё, ió (iu) → ю. 4. J |
Конец формы
Сочетания j с гласными передаются в транскрипции следующим образом:
—в начале слова ja → я, je → е, jo → йо, jó (ju) → ю;
—после гласной ja → я, je → е, jo → ё, jó (ju) → ю;
—после согласной ja → ья, je → ье, jo → ьо, jó (ju) → ью.
Перед согласными и в конце слова j → й: Andrzej → Анджей.
Y
После шипящих согласных (cz, rz, sz, szcz, ż) действует правило y → и, в остальных случаях y → ы.
В личных именах в середине слова y → и не только после шипящих, а в конце личных имен y → ий: Krystyna → Кристина, Walenty → Валентий.
«Транскриптор» не делает исключений для неизвестных ему личных имен.