Проректор по учебно-методической работе
_________ Н.В. Бабина
«___»___________20 г.
ФАКУЛЬТЕТ УПРАВЛЕНИЯ И СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ВЫПОЛНЕНИЮ И ОЦЕНКЕ ИТОГОВЫХ
АТТЕСТАЦИОННЫХ РАБОТ
Направление подготовки: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Профиль: нет
Квалификация (степень) выпускника: профессиональная переподготовка
Форма обучения: очная
Королев, 2016
Автор: Красикова Т.И. Методические рекомендации по выполнению и оценке итоговых аттестационных работ. – Королев, МО: «МГОТУ», 2016- 32с.
Рецензент: к.ф.н., доцент Бондаренко Т.Н.
Методические рекомендации составлены в соответствии с требованиями Приказа Министерства образования и науки РФ от 1 июля 2013 г. N 499 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам» и Учебным планом профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной переподготовки», утвержденным Ученым советом «МГОТУ». Протокол №7 от 01.02.2016 года.
|
|
Программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры
Заведующий кафедрой (ФИО, ученая степень, звание, подпись) | Красикова Т.И., к.ф.н., профессор | |||
Год утверждения (переутверждения) | ||||
Номер и дата протокола заседания кафедры | №7 от 01.02.2016 |
Программа рекомендована на заседании УМС
Год утверждения (переутверждения) | ||||
Номер и дата протокола заседания УМС |
Форма выполнения итоговой аттестационной работы
Итоговая аттестационная работа завершает подготовку слушателя по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и показывает его готовность решать теоретические и практические задачи, которые могут встречаться в его будущей профессиональной деятельности. В процессе подготовки итоговой аттестационной работы неотъемлемой частью является приобщение к проведению исследовательской работы в ограниченном объеме, а именно осуществление предпереводческого (лингвокультурологического) и переводческого анализа исходного текста, предназначенного для перевода с исходного языка на язык перевода.
Цели итоговой аттестационной работы:
· систематизация и углубление теоретических и практических знаний по избранной специальности, их применение при решении конкретных практических задач;
· приобретение навыков самостоятельной работы;
· овладение методикой исследования, обобщения и логического изложения материала.
|
|
В итоговой аттестационной работе студент долженпоказать:
· прочные теоретические знания по избранной теме и проблемное изложение теоретического материала;
· умение изучать и обобщать литературные источники, решать практические задачи, то есть переводить адекватно иностранный текст в сфере профессиональной коммуникации, делать выводы и предложения;
· навыки проведения предпереводческого анализа и умения пользоваться необходимым для переводчика современным инструментарием: словарями, энциклопедиями, справочной литературой, электронными словарями, вычислительной техникой и т.д.;
· умение грамотно применять методы сравнительного анализа двух сопоставляемых текстов;
· умение делать предпереводческий и переводческий анализ текста и переводческий комментарий.
Основными требованиями к итоговой аттестационной работе являются:
· целевая направленность;
· четкость построения;
· логическая последовательность изложения материала;
· глубина исследования и полнота освещения вопросов;
· убедительность аргументации;
· краткость и точность формулировок; конкретность изложения результатов работы;
· доказательность выводов и обоснованность рекомендаций;
· грамотное оформление;
· самостоятельность исследования.
В качестве тем итоговых аттестационных работ выбираются проблемы, существующие в реальной деятельности переводчиков.