Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке

1. “Переводимый” артикль

Как правило, артикль не переводится, так как не несет в себе никакой семантики и выполняет лишь служебные функции по отношению к существительному, к которому он относится. Вместе с тем отсутствие в русском языке такого грамматического явления, как артикль, вынуждает переводчика применять различные средства для раскрытия его значения в некоторых ситуациях. Рассмотрим некоторые такие ситуации из текста.

1.1. Определенный артикль

В приводимых ниже предложениях определенный артикль несет в себе смысловую нагрузку.

… airlines have taken over from HDMS (the controversial health-care companies) as public enemy number one. — теперьужеиавиакомпании, — вследзаодиознойсетьюHMDS (в которую вовлечены небезызвестные сомнительные фирмы), работающие в сфере здравоохранения, — воспринимаются как главный враг народа.

В приведенном выше примере определенный артикль имеет смысловую нагрузку, выполняя конкретизирующую функцию. Автор текста таким образом стремится напомнить компаниях, так и о том негативном явлении, которое связано с их деятельностью. Такое значение определенного артикля при переводе на русский язык можно передать с помощью лексических средств. В данном случае использован прием добавления (добавлено слово «небезызвестные»). Если же не раскрыть здесь значения определенного артикля, то вводная фраза автора, указанная им в скобках, будет звучать не как напоминание, а как пояснение неосведомленному читателю тогда перевод не будет адекватным.

Equallyimportantareparalleltrendsofprivatizationandliberalization … - Не менее важными являются и те два параллельно идущих процесса, а именно приватизация и либерализация...

Как видим, в этом предложении также пришлось применить прием добавления ("те два"), поскольку без раскрытия значения артикля the не была бы выражена тема английского предложения о происходящих в отрасли процессах, а эта мысль автора была бы представлена как рема.

И все же наиболее показательным с точки зрения "перевода" артикля служит приводимое ниже предложение из текста:

The 70-odd air-linesinwhichgovernmentsstillhave a majoritystakewillgraduallybesoldoff. - Все семьдесят с лишним авиалиний, контрольный пакет акций которых все еще принадлежит государству, постепенно перейдут в частную собственность.

Игнорировать смысловую нагрузку определенного артикля здесь никак нельзя. Если значение артикля не передать в переводе, то читателю перевода будет представлена информация лишь о том, что приватизация произойдет в семидесяти авиакомпаниях. Однако при этом не будет дан ответ о том, сколько же всего авиакомпаний сейчас относятся к государственному сектору. Местоимение "все" как раз и отвечает на этот вопрос (прием добавления).

Butalongsidethemainstreamcarriersandtheiralliancepartnersnowfly the low-costcarriers … — Но ведь наряду с основными коммерческими перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют и знакомые всем недорогие авиаперевозчики.

Значение определенного артикля, относящегося к существительному carriers, приближается к значению указательного местоимения those («те самые», а не «всякие»), и его необходимо в переводе раскрыть. Это сделано с помощью приема добавления (добавлено сочетание «знакомые всем»).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: