Трансформации, связанные с десемантизацией английских слов

В тексте оригинала имеются случаи употребления глагола tosay, перевод которого как «говорить», «сказать» стилистически неприемлем, поскольку в русских газетно-информационных и публицистических текстах глаголы «говорить» и «сказать» существенно снижали бы стиль высказывания.

1) Sittingstillforlongperiodsincrampedconditions, they say, cancause a conditionknown... — По их словам, если человеку приходится длительное время сидеть в стесненных условиях, то это чревато заболеванием, известным как тромбоз глубоких вен

2) Althoughtheairlineslike tosay that 70% ofdelaysarecausedbytheweather... — Представители авиакомпаний любят заявлять, что 70% задержек вызваны погодными условиями...

В обоих примерах для перевода глагола tosay использован прием логической синонимии. В первом примере, к тому же, наряду с этим лексическим приемом был применен и грамматический прием замены частей речи.

Whyistheindustry failing tokeepitscustomershappy? - Почему же отрасль не работает так, чтобы пассажиры были по-прежнему довольны?

К глаголу fail в этом предложении необходимо отнестись внимательнее, поскольку из переводческой практики известно, что наряду со своим основным значением «провалиться», «не суметь» у этого глагола есть такое значение, которое не связано с чьей-то неудавшейся попыткой сделать что-то. Именно этот случай здесь и присутствует. Ведь если перевести «... отрасли не удается работать так, чтобы пассажиры были по прежнему довольны», то смысл такого высказывания будет противоречить общему настрою автора статьи, поскольку автор как раз и хочет подчеркнуть отсутствие (по крайней мере, на момент написания статьи) особых усилий, направленных на достижение этой цели. Поэтому в данном случае значение глагола tofail «не суметь» при переводе необходимо опустить (прием опущения).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: