Богат и обилен русский язык!
Ламинат – напольное покрытие.
Иллюминаты – члены тайного общества «Иллюминати» (лат. illuminati – просвещённые) (подробности и доскональности о сих хитроумных конспираторах в романе Дэна Брауна «Ангелы и демоны»).
Алюминаты – соли алюминиевых кислот.
О! Вспомнил старый анекдот с бородой что у пушкинского Черномора. Как раз в тему.
Латыш. В туалете. Сидя на унитазе. Сам с собою. По-русски. С очень сильным прибалтийским акцентом:
– Какой странный этот русский язык. Церковь – сапор, ограда – сапор, покакать не можешь… – тоже сапор!..
Да, чуть было не забыл.
Фармазон.
Читаем у Даля: "ФАРМАСОН <фармазон> – franc-maсon, бранное: вольнодумец и безбожник".
Помните у Пушкина:
"Сосед наш неуч, сумасбродит,
Он фармазон; он пьет одно
Стаканом красное вино;
Он дамам к ручке не подходит"?
(«Евгений Онегин», гл. II, ст. V)
Ещё более раннее значение слова «фармазон» – франкмасон; от французского «franc-maçon» – «вольный каменщик».
Кто такие масоны, я думаю, рассказывать не надо. Читайте «Утраченный символ» Д. Брауна. Ну, или «Внеклассное чтение» г-на Акунина.
Кстати. На фене «фармазон» – это мошенник, занимающийся сбытом фальшивых драгоценностей.
…бородатый анекдот про Баркова и Сумарокова… Забавный такой анекдотец, хоть, что называется, и с душком-с. Заспорил однажды Барков с Сумароковым о том, кто из них скорее напишет оду…
Анекдотец, действительно, «с душком-с». Записан и сохранен для потомков Лександром Сергеичем Пушкиным.
«Барков заспорил однажды с Сумароковым о том, кто из них скорее напишет оду. Сумароков заперся в своем кабинете, оставя Баркова в гостиной. Через четверть часа Сумароков выходит с готовой одою и не застает уже Баркова. Люди докладывают, что он ушел и приказал сказать Александру Петровичу, что-де его дело в шляпе. Сумароков догадывается, что тут какая-нибудь проказа. В самом деле, видит он на полу свою шляпу, и – – –"
(Пушкин А. С. Table-talk // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. – Л.: Наука. Ленингр. отд-ние,1977 – 1979. Т. 8. – 1978. – С. 64—83.)
Table-talk (англ.) – Застольные разговоры.
Ничего не напоминает?
Наводящий вопрос: как называется один из рассказов акунинского сборника «Нефритовые четки»?..
Ближе к делу
Так и подмывало написать классическое: «Ближе к телу, как говорил Мопассан»[66]. Но. Надо же и честь знать.
Барон Корф
Персонаж романа Юлия Ольховского «Остров смерти». Судя по книге, изрядный негодяй и подлец.
Граф Бобринский
Графский род Бобринских ведет свое начало от внебрачного сына императрицы Екатерины II и Григория Григорьевича Орлова, Алексея Григорьевича Бобринского (1762–1813).
Адамант
Как пояснялось выше, устаревшее название алмаза. Происходит от древнегреческого αδαμας («адамас») – «несокрушимый».
Отрывок из поэмы Н. И. Каурича
Логическая цепочка проста: фамилия – масть – фамилия. То есть: Каурич – каурый – гнедой – Гнедич.
Николай Иванович Гнедич (1784–1833) – русский поэт, знаменитый переводчик «Илиады». Тот самый, о котором «светоч российской словесности» написал:
Крив был Гнедич-поэт[67], преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.
(«К переводу Илиады»)
Вот и мой «Адамант» схож с акунинской пьесой «Две кометы в беззвездном небе» токмо «боком одним». Тоже писан белым стихом. А вот уж белым ли ямбом, белым анапестом, или белым дольником, разбирайтесь, пожалуйста, сами…
Яйцо Алконоста
Алконо́ст – в средневековых русских легендах райская птица-дева.
Как там у Владимира Семеновича[68]?
Птица Сирин мне радостно скалится –
Веселит, зазывает из гнезд,
А напротив – тоскует-печалится,
Травит душу чудной Алконост.
Словно семь заветных струн
Зазвенели в свой черед –
Это птица Гамаюн
Надежду подает!
(«Купола»)
Или кому-то, быть может, ближе и понятней творчество БГ[69]?
Пожалуйста:
Я возьму на себя зеркала,
Кто-то другой – хмель и трепетный вьюн...
Все уже здесь: Сирин, Алконост, Гамаюн;
Как мы условились, я буду ждать
По ту
Сторону стекла.
(«Сирин, Алконост, Гамаюн»)
…Алконост несет яйца «на крае моря», но не высиживает их, а погружает в морскую глубину. В эту пору семь дней стоит безветренная погода – пока не вылупятся птенцы.
Лишь «Veuve Clicquot» тихо плачет
Марку шампанского «Вдова Клико» в России позапрошлого столетия знали, пожалуй, даже трезвенники и язвенники (раскатистый смех a-la Лёлик из к/ф «Бриллиантовая рука»).
Протокол осмотра места происшествия,
Имевшего место 13 июня 1888 года