Что должны делать арендаторы (laboratores possessionum)
Постановляем, что каждый арендатор, который арендует земли под обработку (ad laborandum), должен четыре раза вспахать их до посева, и при пятом возделывании засеять, и до августовских календ засыпать все ручьи до краев, про-троить и прочетверить [землю] за свой счет, и засеять при пятом возделывании своими семенами; зерно, которое произрастет на этом участке, должен привезти в снопах на господский двор (ad aram domini possessions) или в то место, куда [тот] захочет, если обрабатываемое владение будет расположено на территории какой-либо виллы дистрикта Имолы, и двор (area), или место, куда господин пожелает, чтобы привез [зерно], будет находиться [на территории] указанной виллы; если же владение будет расположено на территории города или в его границах, арендатор должен привезти зерно на господский двор или в другое место города или бургов, по желанию хозяина владения; и таким образом устанавливаем, что названные арендаторы должны доставлять зерно на господские дворы в виллах или границах [округи] Имолы, как сказано выше; если же арендатор будет проживать на господском дворе или в поместье господина в то время, в которое обрабатывает упомянутое владение, пусть доставляет на быках всю или большую часть зерна; солому пусть оставит в пользование господам. Если же арендаторы будут проживать в собственном доме или в доме, за который уплачивают арендную плату, и будут обрабатывать пеции земли разных лиц, арендатор должен доставлять хозяину владения только полагающуюся ему часть на господский двор или в то место, куда захочет [господин], в вилле или в городе или бургах, как сказано выше; и это пусть имеет место, если между хозяином владения и арендаторами не заключены другие соглашения и договоры, противоречащие [этому].
|
|
«Corpus statutorum italicorum» № 13 N. S. № 3. «Statuti di Imola del sec. XIV» a cura di Serafino Gaddoni. I.Statuti della cittä (1334), Milano, 1931, rubr.81, p.83.
ІІ. АГРАРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СЕВЕРНОЙ ИТАЛИИ
Заклад, земли
Во имя господа бога вечного. Гол: от видения Иисуса 1119, 9 ноября, индикция 12. Тебе, Коно де Вигоново, сыну некоего Уго Мальвенне, я, Доменико Гомпо, предки которого жили по римскому закону1, объявляю, что ты, Коно, продал мне по грамоте купли-продажи с двойным поручительством и принял плату в 130 лир в венецианской монете за 6 массариций2 пахотной земли, что узаконивается в этой грамоте купли-продажи, со всеми правами, этим массарициям принадлежащими. И с нынешнего дня я, мои наследники и те, кому бы я ни передал право владения, будем обладать правом законного собственника делать с этими массарициями все, что бы мы ни захотели. Подобным же образом я, вышеназванный Доменико, вместе с моими наследниками обещаю и гарантирую тебе, Коно, с твоими наследниками и потомками, что если ты или твои наследники и потомки мне или моим наследникам вернете и возместите указанную сумму в 130 венецианских лир с ежегодными процентами от 120 лир, [а также] взносы и повинности, идущие с массариции в Меланиго, а именно: colta, opera, dasone, districto3, хлеб, вино и окорок – соответственно с тем, как обычно выплачивает Джованни де Мигаро, а за остальные 10 лир – за каждую лиру 6 денариев ежемесячно до конца установленного срока, т. е. за 5 полных лет, сюда в Падую, то тогда здесь, в этом месте, мы вам вернем эту грамоту продажи, разорванную на куски, и она впоследствии не будет иметь никакой силы.
|
|
Если же я, Доменико, и мои наследники откажемся принять эту установленную плату и вернуть порванную грамоту в указанный срок, как было сказано выше, тогда заплатим штраф за это в двойном размере [в зависимости от стоимости массариции] с учетом увеличения их стоимости за прошедшее время по оценке подобных владений в соседних местах. А если же ты, вышеназванный Коно, или твои наследники или потомки откажутся вернуть указанные 130 лир с процентами, как было сказано выше, тогда этот договор о продаже, которую ты, Коно, совершил, останется в силе. И я, вышеуказанный Доменико, и мои наследники на основании этой законной грамоты о продаже с этого момента можем [делать] все что захотим с этими массарициями как [их] собственники.
И в подтверждение грамоты я, Коно, принял в качестве лаунегильда4шляпу. Поэтому мне нельзя когда-либо отказываться от того, что я уже заявил и что мною однажды было сделано или подписано. И я обещаю нерушимо соблюдать условия, приведенные выше, и платить проценты.
И пусть этот договор существует постоянно и без изменений.
Сделано благополучно в городе Падуе.
Знак руки вышеназванного Коно, который попросил сделать эту грамоту и принял, как было сказано, выше указанный лаунегильд.
Знак руки Уго, сына Коно, Натигерия де Вигоново, Альберто да Серматия, Бальдо, приглашенных свидетелей...
1 Т. е. происходившие от старого римского, а не лангобардского населения.
2 Массариция – держание, манс.
3 Colta, opera, dasone, districto – различные повинности, связанные с поземельной и судебной зависимостью держателя.
4 Лаунегильд – символическое вознаграждение, гарантирующее действительность сделки; сохранилось как пережиток от лангобардских времен.
«Codice diplomatico Padovano», vol.I, I Venezia, 1879, N 109.