Часть первая. Прометей 1
PROLOGO
(Si avanzano Potere e Forza, tenendo stretto Promèteo. Li segue Efèsto.
Sostano dinanzi ad una scabra erta rupe)
Гефест, Власть и Сила вводят закованного в цепи Прометея. Пустынные скалы на берегу моря.
POTERE:
Agli estremi confini eccoci giunti
Ну, вот мы и на месте, у конца земли,
già della terra, in un deserto impervio
В безлюдном скифском, дальнем и глухом краю.
tramite de la Scizia. Ed ora, Efèsto,
Пора, Гефест, исполнить, что наказано
compier tu devi gli ordini che il padre
Тебе отцом, и святотатца этого
a te commise: a queste rupi eccelse
К скалистым здешним кручам крепко-накрепко
entro catene adamantine stringere
Железными цепями приковать навек.
quest'empio, in ceppi che non mai si frangano:
ch'esso il tuo fiore, il folgorio del fuoco
Твою ведь гордость, силу всех ремесл - огонь
padre d'ogni arte, t'involò, lo diede
Похитил он для смертных. За вину свою
ai mortali. Ai Celesti ora la pena
paghi di questa frodolenza, e apprenda
Пускай теперь с богами рассчитается,
a rispettar la signoria di Giove,
Чтоб наконец признал главенство Зевсово
a desister dal troppo amor degli uomini.
И чтоб зарекся дерзостно людей любить.
Efèsto:
Forza, Potere, gli ordini di Giove
Вы, Власть и Сила, все, что поручил вам Зевс,
|
|
già compiuti per voi furono; e nulla
Уже свершили, ваше дело сделано.
piú vi trattiene. Ma legare a forza
А я - ужель я бога, мне подобного,
su questo abisso procelloso un Nume
К суровым этим скалам приковать решусь?
ch'è del mio sangue, non mi regge il cuore.
E forza è pure che mi regga. Gli ordini
Увы, решусь. Ведь нет другого выхода:
trasandare del padre, è dura prova.
Всего опасней словом пренебречь отца.
POTERE:
Ehi, nel compianto indugi? È vano! Il Nume
Что медлишь и зачем ты богу этому,
infestissimo ai Numi non aborri
Врагу богов, беззлобно соболезнуешь?
che il privilegio tuo concesse agli uomini?
Ведь он же отдал смертным и твои права.
Efèsto:
Parentela, amicizia, han gran potere!
Родство и дружбу не могу не чтить, пойми.
POTERE:
Certo. Ma trasgredir del padre gli ordini
si può? Я понимаю. Но отца ослушаться
Неужто можешь?
Non hai maggior tema di questo?
Это ль не всего страшней?
Efèsto:
Spietato sempre e tracotante sei!
Ни мягкости не знаешь, ни сочувствия.
POTERE:
Che medela è il compianto? Or vana pena
О нем скорбеть что толку? Где помочь нельзя,
non ti dare per ciò che nulla giova!
Там и напрасно убиваться нечего.
Efèsto:
Oh magisterio mio troppo odioso!
О, как мне ненавистно ремесло мое!
POTERE:
Tu l'odi? E perché mai?... Di queste pene
Оно при чем? Ведь разум говорит тебе,
in verità, nessuna colpa ha l'arte.
Что не твое искусство эту боль родит.
Efèsto:
Pur, quest'arte l'avesse altri in retaggio!
По мне б, им лучше кто-нибудь другой владел.
POTERE:
Gravoso è tutto, tranne aver dei Superi
Все тяжко, только над богами властвовать
l'impero; e niuno, tranne Giove, è libero.
Нетяжко, и свободен только Зевс один.
Efèsto:
Ne ho qui le prove. E nulla ho da ribattere.
Я знаю. Да и кто не знает этого?
POTERE:
Spàcciati, dunque, avvolgilo di ceppi,
Поторопись же приковать преступника,
|
|
ché nell'indugio non ti scorga il padre.
Чтоб не увидел вдруг отец, как медлишь ты.
Efèsto:
Ahimè! Dei mali tuoi gemo, Promèteo!
Ах, Прометей, я плачу о беде твоей!
POTERE:
Indugi ancora? Sui nemici piangi
Опять жалеешь Зевсовых ты недругов и стонешь?
di Giove? Oh!, che su te non debba piangere!
Не пришлось бы пожалеть себя.
Efèsto:
Fatto è ancor questo. E fu travaglio breve.
Глаза боятся видеть то, что видишь ты.
POTERE: (Si volge a Promèteo):
(Прометею)
Superbisci ora qui. Trafuga ai Numi
Вот здесь теперь и буйствуй, и права богов
i loro doni, ed offrili agli efimeri.
Букашкам однодневным отдавай. Но кто
Alleviare in che ti posson gli uomini
Из смертных сможет муки прекратить твои?
or dalle pene?
Нет, имя прозорливца незаслуженно
I Dèmoni, Promèteo
ti chiamarono a torto: hai bisogno
Дано тебе богами: как избавишься
d'un preveggente a uscir da questo intrico.
От этих пут надежных, предскажи пойди!
(Efèsto, Potere e Forza si allontanano)
(Власть, Сила и Гефест уходят).
Promèteo:
O divo ètere, o snelle ali dei venti,
О свод небес, о ветры быстрокрылые,
fonti dei fiumi, e dei marini flutti
О рек потоки, о несметных волн морских
infinito sorriso, e te, che madre
Веселый рокот,
sei d'ogni cosa, o Terra, invoco, e te,
и земля, что все родит,
che tutto miri, orbe del Sol! Vedete
И солнца круг, всевидец, -- я взываю к вам:
ciò ch'io, Celeste, dai Celesti soffro!
Глядите все, что боги богу сделали!
Or vedete da quali travagli
Глядите, какую меня обрекли
laniato, per mille e mille anni patirò.
Муку терпеть тысячи лет,
Вечную вечность!
CANTO D'INGRESSO
(Su le piú alte vette giunge e si posa un cocchio alato entro cui sono
dodici bellissime fanciulle: le Ocèanine)
Со стороны моря, в крылатой колеснице, появляется хор Океанид.
Strofe prima
СТРОФА 1
Non temer: questa schiera è a te benevola,
Ободрись! Не бойся!
che con gara di penne
Ведь с любовью наша стая
agile a te qui venne.
Взапуски, на крыльях быстрых,
Qui m'addusser del vento i soffî rapidi,
К этой скале прилетела.
poi che del padre a stento ebbi il consenso.
Отец просьбам дочерним внял
Come echeggiò dei ferrei colpi l'eco
Гнали меня легкие ветры.
nel fondo del mio speco,
Грохот железа проник и в глубь
ogni pudico senso
discacciato da me,
Наших пещер, и, скромность забыв, босиком
scalzo lanciai su alato cocchio il pie'.
Я в колеснице крылатой сюда метнулась.
Promèteo:
Ahimè, ahimè!
Увы, увы!
O pregenie di Teti feconda,
Дети лона Тефии, которых она
o figliuole del padre Oceàno
Родила Океану, что воду струит,
che di sé cinge tutta la terra
Извиваясь, и землю потоком своим
con le insonni fluenti, guardate
Омывает бессонно
e vedete, in che lacci costretto,
Поглядите, какими цепями меня
questa dura vigilia m'è forza
Приковали к скале
sostenere sui culmini eccelsi
И какую, обрыва отвесного страж,
di questo dirupo.
Незавидную службу несу я!
Antistrofe prima
АНТИСТРОФА 1
Prometèo, veggo.
Прометей, я вижу.
Ed una fosca nuvola
di lagrimose stille
Пеленой тумана слезы
mi preme le pupille
Мне окутывают очи:
te contemplando in lacci indissolubili
Горько глядеть мне, как тело твое
su questa roccia, a misero tormento.
Сохнет в цепях стальных,
К камню прикованное позорно.
Ma novello signor l'Olimpo regge;
В новых сегодня руках Олимп,
ma con novella legge
Правит на нем,
or Giove a suo talento
законов не ведая, Зевс.
lo scettro impugna, e tutto
che prima ebbe potere or vuol distrutto.
Те, что великими слыли, ничтожны стали.
Promèteo:
Oh!, se sotto la terra, se dal fondo
Пускай бы меня под землю, в Аид
dell'Averno che accoglie i defunti,
Пускай бы в темницу бросил меня,
tutto avvinto, con furia selvaggia
Где мертвые мраком сокрыты!
giú scagliato nel Tartaro illimite,
Упрятал он, в Тартар низвергнул глухой,
sí che niuno dei Numi o degli uomini
Тогда б никого, ни богов, ни людей,
di mie pene gioir non potesse!
Потешить страданье мое не могло.
Ora invece, ludibrio dell'aria,
debbo, ahi tristo!, coi miei patimenti
Ведь игралищем ветров повешен
dar gioia ai nemici.
я на потеху заклятым врагам!
Strofe seconda
СТРОФА 2
Qual Nume è sí crudel, che di tue pene
Кто из богов так тверд и зол,
possa il cuore allegrar?
Чтоб радостью была ему твоя беда?
|
|
Chi non partecipa,
tranne Giove, i tuoi strazi?
Кто боль твою не разделяет? Зевс один.
Giove solo implacabile, con furia
Упрям и дик,
perenne, oppressa tiene
la stirpe degli Urani:
Он Урановых детей
Злобно душит.
né starà, che il suo cuor prima non sazi,
Он уймется,
Лишь когда насытит сердце
o alcun non valga l'arduo
Или кто-то, изловчившись,
poter con qualche frode strappar dalle sue mani.
Власть у него отнимет силой.
Promèteo:
Pur, bisogno di me, ben che stretto
ne l'obbrobrio di dure catene,
Сегодня,в оковах железных томлюсь
il Signore dei Superi avrà,
Но время придет, и правитель богов
per conoscer la trama novella
Попросит меня указать и раскрыть
che poter deve togliergli e scettro.
Тот заговор новый, который его
Державы лишит и престола.
Né potrà con melliflua lusinga
Но будет он тщетно меня обольщать
di scongiuri molcirmi; né tema
Своим сладкоречьем, и тщетны тогда
di minacce saprà sgomentarmi,
che il segreto gli sveli, se innanzi
Любые угрозы его -- ни за что
Не выдам я тайны,
non mi sciolga dai lacci selvaggi,
покуда с меня не снимет безжалостных этих оков,
non s'induca a pagare la pena di questa ignominia.
Покуда за этот позорный мой плен
Сполна не заплатит!
CORO: Antistrofe seconda
ХОР АНТИСТРОФА 1
Ben ardito sei tu: ché non ti prostra
Ты дерзок, не сдаешься ты,
il tuo supplizio amaro;
Под пыткой на своем стоишь.
e troppo libera
la tua lingua disciogli.
Не лучше ль придержать язык?
Ma noi temiam per la tua sorte; e penetra
Томит, изводит душу мне сверлящий страх,
terror l'anima nostra.
За тебя страшусь, пойми.
Dove sarà che approdi
Где, плывя по морю муки,
il termine a veder dei tuoi cordogli?
Берег мирный увидал ты?
Ché cuore inesorabile
il figliuolo di Giove serba ed impervî modi.
Непреклонно сердце Зевса
Тверд и жесток рожденный Кроном.
Promèteo:
Bene so ch'egli è acerbo, ed in pugno
Я знаю, суров он и волю свою
tien giustizia. Ma pure, mi credo,
Считает законом. Но время придет –
diverrà l'umor suo ben piú mite,
Согнется и он, смягчится, уступит,
quando queste sventure lo fiacchino;
Заставит нужда.
e appianata la furia implacabile,
Уймет он тогда безумный свой гнев
dovrà chiedermi un giorno amicizia
И сам поспешит, друг
e concordia;
и союзник
né io m'opporrò.
Ко мне -- союзнику-другу.
Часть вторая. Прометей.
PRIMO EPISODIO
CORO: (все строфы).
|
|
Хор:
Svelaci, tutta esponici l'istoria:
Будь откровенен с нами, расскажи нам все.
in quale fallo te cogliendo, Giove
В чем уличен ты Зевсом и за что тебя
di cosí dure obbrobriose pene
Такой позорной он карает мукою?
ti oltraggia: dove non ti noccia, narralo.
Скажи нам, если это не грозит ничем.
Promèteo:
M'è pur doglia narrar simili eventi,
Рассказывать мне тяжко, но и тягостно
doglia tacerli: una miseria è tutto!
Молчать об этом. Боль моя всегда со мной.
Come prima scoppiò l'odio tra i Numi,
Когда среди бессмертных распря вспыхнула
e in due parti li scisse una contesa,
И меж собою боги перессорились, --
questi, volendo abbattere dal soglio
Crono,
Одни с престола Крона сбросить чаяли
perché regnasse appunto Giove,
Чтоб Зевс царил,
gli altri, tutto al contrario, adoperandosi
другие же владычества
perché mai Giove non avesse il regno,
над божествами не желали Зевсова, -
io mi pensai convincere pel meglio
Помочь советом добрым я хотел.
i figliuoli del Cielo e della Terra,
i Titani;
Тогда титанам, неба и земли сынам,
e non seppi. Essi, superbi
della lor forza, le sottili astuzie
Но мой
Совет отвергли. Презирая вкрадчивость
disprezzarono; e senza stento, a forza,
И всякое лукавство, те надеялись,
conquistare il dominio immaginarono.
Что грубой силой без труда захватят власть.
A me, però, non una sola volta,
mia madre Temi, e Gea che nomi ha varî
А мать моя -- и Геей и Фемидою
Она зовется -- много раз, заранее
ed una forma sola, avean predetto
l'evento già delle future sorti:
Исход той распри зная, говорила мне,
che vinto avrebbe chi vincer doveva,
Что победитель победит не силою,
non con la gagliardia, non con la forza,
ma con l'astuzia.
А хитростью, коварством он одержит верх.
E tutto questo udirono
dalle parole mie, né lo degnarono
Но тщетно убеждал я и доказывал,
d'alcun riguardo.
Меня тогда и слушать не хотел никто.
In tale eventi, il meglio
И, видя это, я почел за лучшее
mi parve allor trarre con me mia madre,
По доброй воле и в союзе с матерью
e spontaneo prestar soccorso a Giove
Пойти на помощь Зевсу.
che lo bramava. E pei consigli miei,
Помощь принял он. Моим стараньем
il negro abisso del profondo Tartaro,
в черной пасти Тартара
Crono l'antico e i suoi compagni asconde.
Бесследно сгинул древний Крон и все, кто с ним
Сражался рядом.
Ebbe da me tal beneficio; ed ora
Вот какой услугою
con queste pene turpi il re dei Numi
Обязан мне великий властелин богов.
me ne compensa:
И вот как он за это наградил меня!
è mal della tirannide
Болезнь такая, видно,
questo di non prestar fede agli amici.
всем правителям
Присуща -- никогда не доверять друзьям
Or poi rispondo alla dimanda vostra,
Но вы спросили, за какую мучит Зевс
per qual ragione egli cosí m'offenda.
Вину меня. Извольте, и о том скажу
Seduto appena sul paterno soglio,
Едва успевши на престол родительский
subito Giove a compartir si diede
Усесться, сразу должности и звания
doni ai Celesti, a compartire uffici,
Богам он роздал, строго между ними власть
a chi questo, a chi quello. E dei mortali
Распределил. А человечьим племенем
non fe' parola alcuna: anzi distruggere
Несчастным пренебрег он. Истребить людей
tutta quanta volea la stirpe loro,
ed una nuova seminame. E niuno,
Хотел он даже, чтобы новый род растить. Никто,
se togli me, si oppose al suo disegno.
кроме меня, тому противиться
Io n'ebbi ardire. E gli uomini salvai
Не стал. А я посмел. Я племя смертное
dal piombare nell'Ade, allo sterminio.
От гибели в Аиде самовольно спас.
Per questo in tali pene io son fiaccato,
За это и плачусь такими муками,
dure a soffrire, misere a vedere.
Что их и видеть больно -- каково ж терпеть!
Perché pietà degli uomini sentii,
Жалел я смертных, только самого меня
indegno io stesso parvi di pietà;
Не пожалели.
e in questi lacci dolorosi stretto,
Пытка беспощадная -
offro tal vista miseranda a Giove.
Удел мой. Зевсу славы не прибавит он.
CORO: (все строфы).
ХОР:
Ha cuor di ferro, o Prometèo, tagliato
Железным сердцем и душою каменной Тот обладает, Прометей,
è nella roccia, chi pietà non sente
кто мирится
dei mali tuoi! Veduti, oh!, non li avessi:
С твоим страданьем. Лучше бы не видеть мне,
or che li ho visti, tutto il cuor mi duole.
Как мучишься, но вижу и скорблю с тобой.
Promèteo:
Sí, per gli amici è gran pietà vedermi.
Меня увидев, даже недруг сжалится.
CORIFEA:
(предводительница хора)
Dura è la pena tua. Dal primo senno
Позорной мукой сломлен, растерялся ты
erri smarrito, e, come un tristo medico
И духом пал, как скверный врач
preso dal morbo, ti scoraggi, e farmachi
пред собственной болезнью. Не в силах снадобья
trovar non sai che a te salute rendano.
Найти ты, которое тебя же исцелить могло б.
Promèteo:
Piú stupirai quando avrò detto il resto:
Еще не так ты удивишься, выслушав
quali arti escogitai, quali scienze.
Других искусств, открытых мною, перечень.
(похищение огня)
Ma tutto apprendi in un sol motto breve:
Короче говоря, одну ты истину
tutte die' Prometèo l'arti ai mortali.
Запомни: все искусства -- Прометеев дар.
CORIFEA:
Per giovare ai mortali oltre misura,
О людях непомерно не пекись теперь,
non trascurar la tua disgrazia; ed io
А о своих подумай бедах.
spero che, sciolto un dí da questi lacci,
Верю я,Что день настанет -- ты из плена вырвешься
non minore potenza avrai di Giove.
И будешь так же, как сегодня Зевс, могуч.
Promèteo:
Fato non è che tutto ciò si compia.
Еще не хочет Мойра всевершащая
Ben io da mille triboli, da mille
Исполнить это. Только после тысяч мук
pene prostrato, ai lacci sfuggirò.
И после тысяч пыток плен мой кончится.
Piú debole del Fato è troppo l'arte.
Умение любое -- пред судьбой ничто.
CORIFEA:
E del Fato chi mai regge la sbarra?
А кто же правит кормовым веслом судьбы?
Promèteo:
Le fiere Parche e le vindici Erinni.
Три Мойры да Эринии, что помнят все.
CORIFEA:
Men di queste possente è dunque Giove?
Так что же, Зевс им уступает силою?
Promèteo:
Al destino sfuggire ei non potrebbe.
И (Зевс) от предрешенной не уйдет судьбы.
CORIFEA:
E qual destino è il suo, se non regnare?
Что, кроме вечной власти, суждено ему?
Promèteo:
Saper non lo potrai: non lusingarmi.
На это не отвечу, не выспрашивай.
CORIFEA:
Terribil ciò che ascondi essere deve!
Наверно, это тайна, и священная.
Promèteo:
Cercate altri argomenti. Inopportuno
К другому лучше перейди. Об этом
è di questo parlar: convien segreto
речь вести еще не время. Чем уклончивей
quanto si può tenerlo. E col segreto
Отвечу я, тем лучше. Лишь молчанием
io sfuggirò le pene e i lacci turpi.
От плена, от позора и от мук спасусь.
Strofe seconda
(строфа 2)
Ecco quali mercedi
sono or compenso, amico, alle tue grazie.
Кто ж за услугу заплатит, скажи, откуда, скажи мне, милый,
Dove or trovi negli uomini
Помощи ждать?
alcun sostegno, alcun soccorso?
От тех ли, чей век как день?
Vedi la fiacca inettitudine,
Ты ли не видел, как слеп и бессилен
simile ai sogni vani, che, in ceppi, degli umani
Род человечий, немощью, словно сном,
stringe le cieche torme?
Скованный?
Non mai voler d'efimeri
Нет, во веки веков не сможет
potrà di Giove violar le norme.
Воля людей нарушить законы Зевса.
Promèteo:
E tu leva preghiete, adora, adula.
Робей пред всякой властью, льсти, заискивай,
Men che di nulla a me di Giove importa.
А мне до Зевса дела никакого нет.
Faccia, comandi in questo scorcio breve
Пусть правит как угодно в свой короткий срок,
a suo talento. Poco tempo ancora
Ему недолго над богами властвовать.
su gli Dei regnerà. Ma veggo giungere
Но вот я вижу, Зевсов к нам гонец спешит,
l'araldo suo, del nuovo re ministro.
Прислужник верный самодержца нового.
Certo, alcunché di nuovo egli ci annunzia.
С каким-нибудь известьем он пришел сюда.