Роль заглавия в тексте и его классификация

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Заглавия и эпиграфы как элементы жанровой атрибуции (на материале произведений американских писателей второй половины XX века)

Специальность 031202 – Перевод и переводоведение

 

Студентки IV курса

Тумановой Александры Андреевны

 

Руководитель

к.ф.н., доцент Бельцер И.А.

 

Дата сдачи ________________ Работа защищена
«Допускается к защите» Дата ______________________
Зав. кафедрой теории и практики перевода к.ф.н., доцент Молчкова Л.В. Оценка "___________________"  
__________________________  
  Председатель ГАК
   
  _____________________________

 

Самара 2010

Оглавление

Введение.............................................................................................................................................. 3

1. Значение заглавия и эпиграфа в тексте и их классификация.................................................... 5

1.1. Роль заглавия в тексте и его классификация................................................................... 5

1.2. Роль эпиграфа и его классификация................................................................................ 9

2. Жанр: определение и роль в литературном произведении...................................................... 15

3. Анализ значения эпиграфа и заглавия в произведениях американских писателей второй половины XX века.............................................................................................................................................. 19

3.1. Анализ заглавий............................................................................................................... 19

3.2. Анализ эпиграфов........................................................................................................... 22

Список литературы.......................................................................................................................... 26

Источники фактического материала.............................................................................................. 28

Введение

Литература является неотъемлемой частью нашей жизни. На сегодняшний день можно отметить сильный интерес читателей к американской литературе второй половины XX века, которая характеризуется многообразием направлений и зачастую трудноопределяемой жанровой принадлежностью. Лингвистическая же наука не может похвастаться большим количеством теоретических обоснований жанров современной американской литературы, глубокими исследованиями в этой области. Актуальность дипломной работы определяется необходимостью изучения названий произведений и эпиграфов к ним как элементов жанровой атрибуции.

Научная новизна данной работы состоит в том, что дополняются сведения об англоязычных заглавиях и эпиграфах как единицах языка с позиции их тематических, грамматических и стилистических особенностей, акцентируется внимание на их переводах как средстве привлечения внимания русскоязычного читателя.

Объект: элементы жанровой атрибуции.

Предмет: заглавия и эпиграфы произведений американских писателей второй половины XX века.

Цель исследования – рассмотреть заглавия и эпиграфы произведений американских писателей второй половины XX века, выявить их роль в жанровой атрибуции, определить закономерности их перевода на русский язык.

Задачи исследования:

· на основе анализа лингвистической и литературоведческой литературы выявить особенности заглавий и эпиграфов;

· рассмотреть характерные признаки жанров;

· проанализировать тематические, грамматические и стилистические особенности англоязычных заглавий;

· проанализировать особенности употребления эпиграфов в произведениях современных американских авторов;

· изучить типологию стилистических изменений в русскоязычных переводах эпиграфов.

Цель и задачи исследования обусловили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения..

В первой главе приводятся характерные признаки названий и эпиграфов и их значение в тексте.

В главе второй рассматриваются особенности литературных жанров.

В третьей приводятся тематические, грамматические и стилистические особенности языкового материала. Также, заглавия и эпиграфы рассматриваются в качестве объекта переводческого исследования.

В заключении подводятся итоги исследования.

 

Значение заглавия и эпиграфа в тексте и их классификация

Роль заглавия в тексте и его классификация

Первым знаком художественного произведения, который стоит над и перед основным текстом и берет на себя основную нагрузку по преодолению границы между внешним миром и пространством художественного произведения, является его заглавие. Заглавие, по утверждению Л.С.Выготского, «намечает собой ту доминанту, которая определяет собой построение рассказа» [Выготский Л.С. 1992: 204]. Заглавие, – развивает эту мысль И.Р.Гальперин, – это компрессированное, нераскрытое содержание текста… Название можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания» [Гальперин И.Р. 1991: 133]. Наконец, как отмечают исследователи, заглавие – это не только начало, но и парафраз, переформулировка всего текста.

В аспекте семиотики заглавие – первый делимитирующий знак текста, двустороннний за счет ориентации одновременно и на отправителя сообщения (автора), и на его получателя – читателя [Джанджакова Е.В. 1979]. В семантическом аспекте заглавие – имя текста, и с этой стороны изучен достаточно многосторонне [Кожина Н.А. 1986]. В аспекте психолингвистики заглавие вызывает интерес со стороны своей способности нести первичную информацию о содержании текста [Брудный А.А. 1988]. 

Заглавие художественного текста определяется как «номинативно-предикативная единица текста, которая находится в специальной функционально закрепленной позиции и служит одновременно именем художественного произведения и индивидуально-авторским высказыванием о нем» [Кожина Н.А. 1986: 10]. По мнению Н.А.Кожиной, по своему содержанию заглавие стремится к тексту как пределу, а по форме – к слову, поскольку оно «вступает с текстом художественного произведения в два категориальных отношения: номинации (служит именем собственным текста) и предикации (образует высказывание о тексте)» [Кожина Н.А. 1986: 21]. заглавие в сжатой форме передает основную тему произведения, причем осознание темы, заложенной в названии, к читателю приходит ретроспективно, при возвращении к заголовку, после прочтения текста. Конец текста «заставляет читателя вновь, теперь уже имплицитно, обратиться к заглавию, чтобы расшифровать основание номинации художественного произведения» [Кожина Н.А. 1986: 5]. То есть ключом к пониманию произведения заглавие становится при условии его полной семантизации. А это возможно лишь по прочтении текста, только тогда, когда осуществляется интеграция названия текстом [Тураева З.Я. 1986: 53]. Вот почему заглавие, с которого начинается чтение, «оказывается рамочным знаком, требующим возвращения к себе» [Брудный А.А. 1988: 92]. Этим заглавие связывает конец и начало произведения. Мало того – в подавляющем большинстве случаев полное осмысление заглавия возможно в мегаконтексте, на широком историко-филологическом фоне, так как многие заглавия содержат аллюзии и требуют от читателя знание мифологии, истории литературы, истории религии [Тураева З.Я. 1986: 53].

заглавие призван привлечь читателя прочитать книгу, заинтересовать его, установить с ним контакт, то есть, будучи первым знаком произведения, заглавие оказывается еще и предтекстовым периодом. В предтекстовом периоде читатель получает первое представление о произведении. Возможность составления этого первого представления и свидетельствует о прогнозирующей функции заглавия, участвующего в формировании читательской установки на восприятие художественного произведения.

Полное понимание содержания произведения происходит у читателя только после прочтения всего текста, поэтому только текст несет «концепт, а главная и часто единственная авторская формулировка концепта помещается в заглавие. Следовательно, среди прочих важных и ответственных функций заглавия актуализация концепта произведения является основной» [Кухаренко В.А. 1988: 96].

С позиций психолингвистики А.А. Брудный [Брудный А.А.1988: 3-9] выделяет три этапа восприятия заглавия: во-первых, непосредственное восприятие (интерпретация заглавия до текста), причем первичная гипотеза понимания заглавия зависит от экстралингвистического фактора – тезауруса читателя; во-вторых, динамическое восприятие (интерпретация заглавия в тексте); наконец, окончательное восприятие (интерпретация заглавия по окончании текста). В зависимости от характера протекания этого поэтапного процесса ученый предлагает выделять две группы заглавий – нейтральные, – они требуют идентичности первичного, динамического и окончательного восприятия, и в таком случае читательский вариант заглавия совпадает с авторским, и текстообразующие заглавия, – они выступают темой произведения. В случае отсутствия формального заглавия внимание читателя преднамеренно рассеивается – ведь мир, вещи без названия еще не созданы. Вспомним: по финскому поверью, назвать предмет его настоящим именем – значит… приобрести над ним полную власть, а крестить, по повериям восточных славян, душу некрещеного, оставляющую на ночном небе след падающей звезды, – дать ему имя и даровать бытие в одном из миров. Эти представления вполне коррелируют с описанными И.Р.Гальпериным типами соотношения заглавия и текста: «В некоторых произведениях заглавие лишь называет проблему, решение которой дается в тексте. В других – заглавие как бы тезис самого корпуса текста. В иных произведениях оно настолько глубоко закодировано, что его декодирование возможно только по прочтении всего произведения» [Гальперин И.Р. 1991: 133].

Функции заглавия многообразны. Н.А.Кожина [Кожина Н.А. 1986;Кожина Н.А. 1988] выделяет среди них внешние (репрезентативную, соединительную и функцию организации читательского восприятия) и внутренние (номинативную, делимитативную, то есть изоляции теста слева от иного текста и завершения в концовке, текстообразующую: фактуально-информационную, модальную, семантической связности).

В зависимости от того, какую информацию несут заглавия и какую эмоционально – стилистическую функцию они выполняют, заглавия могут быть разделены на несколько типов. Семантико-стилистическая классификация заглавий разработана Л.И.Гетман [Гетман Л.И. 1993: 36-44]. Согласно этой классификации, выделяются: заглавия-посвящения; заглавия, указывающие на жанр литературного произведения; заглавия, обозначающие место или время действия, персонифицированные заглавия; иносказательно – перифрастические названия; литературные цитаты, заглавия-символы. Е.В.Джанджакова классифицирует заглавия на три группы [Джанджакова Е.В. 1979: 207-210]. К первой относятся заглавия – слова, обозначающие растения, явления природы, времена года, времена суток, собственные имена мифологических, исторических, литературных героев, заглавия – сочетания со словами первый, последний. Эти слова и сочетания и вне заглавий обладают значительным «запасом смыслов», выношенным культурным сознанием народа, но позиция заглавия, специфичность его интонации, пауза между заглавием и текстом чрезвычайно активизируют архетипическую память человечества. Употребление таких заглавий производит эффект скрытой цитаты. Второй тип – заглавия подчеркнуто непоэтичные, нетипичные, включающие научные термины: эти заглавия имеют четкую временную, социальную, профессиональную и прочую оценки, обладают малыми ассоциативными возможностями. Наконец, третий тип – это заглавия – загадки, которые представляют собой безреферентный звукоряд, который означивается и разрешается текстом. Сходная классификация представлена в работе И.Р.Гальперина [Гальперин И.Р. 1991: 134], где упомянуты следующие разновидности названий: название-символ, название-тезис, название-цитата, название-сообщение, название-намек, название-повествование.

заглавие играет большую роль в организации смысловой структуры всего текста. По выражению В.А. Кухаренко, именно заглавие «выступает актуализатором практически всех основных категорий... Промежуточные заглавия, которые даются главам или частям одного произведения актуализируют категорию членимости текста...» они облегчают чтение, «выделяют предметы, подчеркивают и выдвигают важность композиционно-архитектонического членения текста» [Кухаренко В.А. 1988: 91].

Соответственно роли заглавий в распределении информационного потока текста среди заглавий принято выделять также несколько типов: заглавия проспективного типа. заглавия ретроспективного типа апеллируют к мегаконтексту культуры. Среди них представлены, во-первых, заглавия-цитаты, – они ставят текст в определенный культурно-исторический ряд, раздвигают рамки произведения, во-вторых, заглавия-послания, посвящения, которые требуют соотнесения стиха с фоновыми знаниями читателя о соответствующих деятелях истории и культуры. Наконец, выделяются заглавия ретро-проспективного типа. Такие заглавия одновременно апеллируют и к мегаконтексту культуры, и проспективно (по закону аналогии) прогнозируют текст. Глубокое исследование соотношений заглавия и текста представлено в работе Н.А.Кожевниковой [Кожевникова Н.А. 1986].

Существует также традиция делить заглавия согласно типам синтаксических структур, представленная, в частности, в работе Р.А.Будагова [Будагов Р.А. 1984]. В этой же работе описаны так называемые «нулевые заглавия», то есть заглавия «не упоминающие ни о каком конкретном событии и только обещающие читателю рассказать что-то «важное» и «интересное» [Будагов Р.А. 1984: 195], направляющие восприятие по руслу постепенного нарастания событий, то есть реализующие принцип «крещендо» в развитии действия [Будагов Р.А. 1984: 196].


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: