Предложные конструкции – тема, которая плохо поддается обобщению. Требуется именно знать, как данное слово в данном контексте употребляется – с предлогом/без, с каким предлогом, до глагола или после, куда лучше поставить отрицание и т.п. В формате данной работы можно лишь в общих чертах наметить наиболее важные особенности наиболее употребительных в бытовой речи предлогов.
Как правило, предложные конструкции предшествуют слову, называющему действие или качество/оценку (как основную цель сообщения).
我 给她 打电话了/打了个电话。
我真 替你 高兴。我真 为你 高兴。
В некоторых ситуациях предложная конструкция может ставиться уже после того, как названы действие и объект, например:
我打电话 给她 了。
父母每个月给妹妹寄几百块钱/寄几百块钱 给妹妹 ,但是一分钱也没寄给我。
如果不想借书 给别人 怎么拒绝?老妈答应同事要借我的书 给他的小孩 ,可是我的确不想借书给别人,因为我辛辛苦苦做了这么多笔记,而且比较混乱……
|
|
Такая постановка предложной конструкции не предполагает какого-либо особого смыслового нюанса по сравнению с употреблением в позиции до глагола, например: 给我打电话,打电话给我;给他买礼物,买礼物给他. И всегда следует помнить, что существуют привычки употребления/неупотребления определенных форм в каждом конкретном случае (например, 给孩子起名字,в этом сочетании 给谁 ставится только до глагола).
При отсутствии формальных различий между глаголами и предлогами можно считать вопросом интерпретации соотнесение 给 в вышеуказанных примерах с предлогом, стоящим после глагола и объекта, либо с глаголом. В справочнике 《汉语相似词语区别与练习》(方绪军)фраза “我想买双运动鞋给孩子” фигурирует в пункте с пометкой “下边句中的‘给 ’是动词”.
Для китайского языка самое очевидное отличие предлога от глагола состоит в том, что глагол может употребляться сам по себе, допускает отсутствие дополнения, даже может составлять неполное предложение (например:停!), а предлог всегда является частью предложной конструкции, после предлога непременно следует слово, с которым он неразрывно связан (в этом отношении в особой ситуации находится показатель пассива 被). Предлог не работает как отдельная информационная единица. В том, что касается различения предлогов и тех результативных морфем, которые тоже неразрывно связаны с последующим словом (например: 放在桌子上), предполагается, что за глаголом непосредственно ставится именно результативная морфема, так как за ней может стоять суффикс 了:上次我把手机忘在(了)学校,这次我把雨伞忘在(了)学校,回家的路上被雨淋湿了。
|
|
На этом основании можно утверждать, что следующие примеры содержат не предложные конструкции, а результативные морфемы:
女子半路生孩子,把孩子生在了车上。
我借(给)了他一本书。/我把书借(给)了他。(Не корректно: 我借了给他一本书。)
我的手机忘在家里了/忘在了家里。
我把手机忘在家里了/忘在了家里。
В следующих двух фразах нельзя поставить 了 после 在:
我 出生在 北京,现在 住在 南京。
你知道这次日本大地震 发生在 什么时候/几点吗?(是什么时候/几点发生的)
В типичном обороте 有利于身体健康 «полезно для здоровья», вероятно, 于 является именно предлогом, стоящим после глагола с формальным дополнением:
为什么运动 有利于 身体健康?
Предложные конструкции могут стоять в начале фразы.
对于电视节目中插播广告的现象 你有什么看法?(“对于电视节目中插播广告的现象”является темой.)
为这么一点儿小事 生气,真不值得。 (“为这么一点儿小事生气” является темой.)
从他的信里 我们了解到他在西班牙。
Предложные конструкции могут выступать в роли сопровождающей характеристики предмета (т.е. в роли определения), например:
我早就应该知道他的那句话就是 对我的 道别。
你有没有看过电影《 关于莉莉周的 一切》?
发生在他身边的 事他差不多都记得,真了不起!也真不容易!
(我的建议是) 厨房向阳台的 门改成窗(也可以不改,常闭就可以), 卫生间向/朝阳台的 窗改成门。
这个用纸做的 房子,每年只生产12个,却能住100年!
《 被偷走的 那五年》是爱情电影。
В том случае, когда в одной фразе есть и предложная конструкция, и сопровождающая (стоящая до глагола) оценка действия, оценка предшествует предлогу.
这样便可以使你 流利地用英语 表达思想, 轻松地用英语 进行写作。
我 真心为你 高兴。
她 很不好意思地对我 笑了笑。
她 很有礼貌地向我 招了招手。
Однако возможны исключения:
他们 在洞里弯弯曲曲(地) 走了一阵,来到另一个洞口。(他们在弯弯曲曲的洞里走了一阵,来到了另一个洞口。)
Кратко перечислим основные нюансы употребления некоторых предлогов, изучаемых в рамках базового курса.
跟 (с кем, у кого):
这跟你没什么关系,你别管了。
|
|
可以跟你借词典吗?(跟你借 можно заменить на 向你借.)
Отрицание обычно ставится после конструкции с 跟, например:
你要记得,你跟他不一样。
对 (относительно, к/по отношению к кому/чему, для):
午觉我们真的需要吗,对身体有利还是有害?
您为什么对我这样/这么不公平? (Сравните со схожими по содержанию фразами, где 对 выступает как глагол: “这样对你不公平”, “为什么还要这样对我?”.)
我觉得他没有权利对我发脾气。
她对我也很好很热情,但是我就是害怕跟她独处!
我是一个高三学生,对考古很感兴趣。
你的意见对我很重要。
Наиболее типичная позиция отрицания для 对 – после сочетания 对谁/什么, но с некоторыми глаголами – наоборот (不对我说,不对我负责/对我不负责 – для 负责 разница в позиции отрицания привносит смысловой нюанс).
你和她在一起这么久了,为什么还不 对 她负责?赶紧娶了她吧!
老师对我的孩子不太负责(这个老师不太负责),虽然也改他的作业,但是他提问时,总是不回答。
你如果不对我说实话,我就不继续帮你了。
他们为什么对你不好,我还是不明白。
他从没对我说过真心话。
爸爸对他的成绩不满意。
为 (ради, для, из-за, чтобы):
为我们的友谊干杯!
为客户服务就是你的工作,你忘了吗?
我为你哭过很多次,今天这是最后(的)一次。
为你我做了太多的傻事,第一件就是为你写诗。
|
|
Отрицание ставится перед 为, например:
很多人都听过网上盛传的一句话,“男人为你花钱,不一定爱你,但不为你花钱,就一定不爱你” 。
比 (чем/по сравнению с):
Отрицание ставится перед 比.
你比我高。 Ты выше меня/выше, чем я. 他不比你高。 Он не выше тебя.
Примеры употребления предлога 用:
我用中文写文章。我不用中文写文章,我的汉语水平不够。
我 不是 用中文写, 是 用俄文写。 Я пишу не по-китайски, а по-русски.
这朵花是用纸做的。
我能够用这张纸给你折飞机。
你能用英语解释一下这句话的意思吗?
我能用左手写字。
说到这里,他停顿了一下,用同情的目光看了看王明。(Буквально сказано: «сочувственным взглядом посмотрел на Ван Мина», и фразу нельзя переформулировать по-китайски таким образом, чтобы вместо предложной конструкции присутствовала форма оценки действия, тогда как по-русски можно сказать «сочувственно посмотрел».)
我还不能用汉语跟中文老师讨论语法。
我用我的相机换你的相机,好不好?(我们把相机互换,好不好?)
大个子老鼠就用坏掉了的相机换了狮子先生的高级相机。
“走”这个词还能用什么词语代替?——具体要看它用在什么样的语言环境中。希望我说的五个词语会对你有一点点用:离开、远去、消失、不见、远行。
“主动”这个词还能用什么代替?/“主动”还可以用什么词来代替?
Примеры употребления предлога 向.
Основная особенность, отличающая 向 от близких ему 往 и 朝, состоит в том, что после 向 может фигурировать слово, обозначающее личность (т.е. прямое указание на того, кому действие адресуется).
向我走来 – идёт/подходит ко мне.
向我走了过来 – пошёл ко мне/в мою сторону (Сравните: 走到我这边 – подошел ко мне; 往我这边走来 – идет в мою сторону; 往我这边走了过来 – пошел в мою сторону.)
向我看/看向我 – смотрит на меня.
向我看了看 – посмотрел на меня (Сравните: 看着我 – смотрит на меня; 往我这边看 – смотрит в мою сторону; 往我这边看了看 – посмотрел в мою сторону.)
向/对/朝我笑了笑 – мне улыбнулся,
向/往/朝前走 – пройти вперёд,
向/往/朝右拐 – повернуть направо.
Другие примеры:
他向我笑了笑。
是你错了,你必须向她道歉。
我向他道歉,说自己给他带来许多麻烦。
我想向老师请假。(跟老师请假)
你应该好好儿向你哥哥学习。(跟你哥哥学习)
长江流向东海。
忽然,我抬头向窗户外边看去,一副非常可怕的面孔正向里边瞧。
事情正向着好的方向发展。
他突然拿出玫瑰花,当着大伙儿的面向他女朋友求婚。(当着、向)
我想 在饭店向女友求婚 ,请她的朋友和我的朋友到时候一起,该怎么做才会比较浪漫,求大神指教。(在、向)
他不是向/跟我打招呼,是向/跟你。
他从来不向/跟我打招呼。
刚从我身边过去的时候,没向我打招呼,是不是还生着气呢/还生我的气呢?
Примеры употребления предлога 往:
前边往左拐,就到邮局了。
他一直在往窗外看。
大家请往前看。(大家请向前看。)(大家请朝前看。)
这列火车是开往北京的。
Примеры употребления предлога 在:
Отрицание ставится до предложной конструкции с предлогом 在, например:
他不在邮局工作。
В предложениях наличия (которые будут описаны далее), 在 не употребляется (в предложениях исчезновения, соответственно, не употребляется 从 и 在:张家昨天死了一个人。).
这间屋子里没有空调。厨房只有一扇小窗。
Примеры употребления предлога 在:
在这些情况下,为了让对方觉得自己对这件事情很重视,一定要准时到达。
在发展经济的同时,也要注意保护环境。
在机场转机的时间是1小时50分钟。
在这些句子中可不可以把“在”放在句子前面? /把“在”用在句子前面?
我在班里没有朋友,去食堂吃饭和体育课上没有人陪。
日本语言学校短期留学的学费一般(是) 在十万日元之间 。
来/让我给你看看一些我在那儿拍的照片。/一些那儿拍的照片 (В определении предлог может опускаться в тех случаях, когда это не приводит к искажению смысла. Для сравнения: 我在那儿拍的照片 – «фотографии, сделанные мною там», 我那儿拍的照片 – «фотографии, сделанные у меня [там]».)
Примеры употребления предлога 从.
Предлог 从 чаще всего переводят как «от», «из», но не следует забывать, что есть также значение «через», например: 他刚从这儿经过。 Он только что здесь проходил/проезжал.
他刚从我这儿走过。 /几分钟前他从我身边走过。 Он только что проходил рядом со мной.
他从我身边走过后几分钟我才想起有事正要找他帮忙。
在穿工作服时,我从工作服上闻到了厂里的气味。
这座桥梁的总体长度达到了164公里,如果开着车从桥上经过的话,都要花费整整两个小时,才能够走到桥梁的另一端。
我们从后门出去吧!
从明天起,我要开始运动。
从他的信里我们了解到他在西班牙。/我们从他的信里了解到他在西班牙。
我们刚从家里出来就下大雨了。/我们刚出门就下大雨了。
小伙伴犹豫了,从他的神情中,我看出他已经辞职了。
大家的目光从前一排转向后一排。
众所周知,金钱是不会从树上长出来的。((在)树上是不会长出钱来的。)
冬天在医院的时候,有一些病患从我附近/旁边走过,距离有3~4米开外。请问,他们身上的细菌或者气味会沾染到我吗?
我要把这篇文章从英语翻译成中文。
他还没(从)高中毕业。
从……到…… (только в этом обороте принято считать 到 предлогом, в остальных случаях либо глаголом, либо результатом):
也许是我爸我妈 从小到大 对我就是比较随意一些,没强迫过我做什么事情,突然身边多了这样的公公婆婆,心好累。
( 从)北京到上海 约1300公里。
Сравните:
你最爱的人让你失望,让你从天上摔到地上是什么感觉,你知道吗?
雨点从天上落到地上要多长时间?
В подобных случаях 到рассматривается как результативная морфема.
Поскольку в русском языке обороты «от… до…» и просто «до (какого времени/события)» содержат один и тот же предлог «до», возникает ощущение, что, если в обороте “从……到” “到” является предлогом, то можно составить с предлогом “到” сочетания типа «до конца урока», «до следующей недели» и т.п., но в подобных ситуациях «до» передается с помощью послелога “前”, а “到” передает идею становления/наступления срока.
到下周前 / 在下周前 要做完这件事。(“到下周前” до наступления следующей недели: до того (前), как наступит (到) следующая неделя (下周).)
到晚上 他就把西瓜切开吃了,他说单看外表还不行,还要看看内容。(“到晚上” подразумевает «с наступлением вечера». )
到现在(为止 )已有多少人报名了?(К наступлению (到 ) текущего момента (现在) сколько человек уже записалось?)
下节/堂课(前 )/ 在下次上课前 ,你们要做完这两个练习(第2、3题),还要预习第七课的生词。
离下课还有几分钟,如果有什么跟语法有关的问题,我可以回答。
При этом 到 может передавать значение достижения определенного срока, присоединяясь к глаголу как результативная морфема: “这个问题不如 留到 下次再谈”,“昨天 复习到 半夜才睡觉,今天早上很困”.
Примеры употребления предлога 离:
超市离这儿不远。
北京离上海有多远?
离上课还有几分钟。
离她的生日还有时间,可以好好准备(一下)。
他的车停得离我的车太近了。
Примеры употребления предлогов 把 и 被:
他把手机修好了。手机被他修好了。
Примеры употребления предлога 替:
你替我去吧,我今天不想出门。
王老师病了,你能替他给学生上课吗?
你不要替/帮他说好话!(说话人觉得“他”不好,让听话人不要劝解。)
我知道姐姐您会写连笔字,帮妹妹一个忙。您在我的卷子上帮我替我妈签个字行吗?
Пример текста, содержащего фразы с предложными конструкциями:
选择考古专业后悔过吗? Когда-нибудь сожалел, что выбрал археологию?
楼主:
我是一个高三学生,女, 对考古很感兴趣 。大学想报考古专业, 可是很多人都跟我说考古很辛苦的 ,而且就业很难。 所以想在这里问问大家 ,给我一个方向和目标。
答主:
寒墨夜殇(网名)(这位作者的头像是一把用白色线条勾勒出的铲子在黑底的方块中。),西北大学 考古学博士在读:都读了博士了就算想反悔也来不及,说实话, 我对考古的兴趣就是在这六、七年的学习中慢慢培养出来的 ,大一*进校之前连鉴宝是啥都不知道,更不用说考古,博物馆也只去过几次。
对于考古的认识与热爱主要是三次转折 : 一次是在陕历博的讲解员生涯/经历 , 让我对考古还有文物有了新的认识 (之前甚至考虑过转历史……还好还好); 第二次是大三在新疆实习 ,让我真正喜欢上了考古,喜欢和大家在一起无忧无虑的日子;第三次就是直博的时候, 对考古有了更为系统的认识 ,也有了今后奋斗的目标和方向。
当然啦,要说一点没有后悔也是不可能的,写不出论文的时候,工地上晒太阳、一天十小时上工的时候,也怀疑过自己的选择,但最终还是没有抵过这份热爱。而且考古真的越学越有意思,每天接触的都是新鲜事物, 想宅的时候也可以憋在房里写报告几天不出门 。 如果你对考古只是感兴趣的话 , 那就把它当做爱好就好 。当你真正进入这个行业,它就会成为你的饭碗和毕生追求,你的心态会很不一样。
三思三思!
P. S .: 刚刚看到另外一个答主的一句话,觉得特别的贴切: 以中有足乐者,不知口体之奉不若人也(我心中有值得我快乐的事情,所以我不会觉得我的吃穿不如别人)。 考古虽然不会在物质上让你大富大贵 ,但是精神上的愉悦和满足真的是很令人沉醉的。
*大学一年级