При выборе конструкции сравнения следует прежде всего подумать, какое производится сравнение – качества предмета/ситуации или действия.
Сравнение по качеству предметов или ситуаций
5.1.1 Одно (предмет1) в большей степени обладает заявленным качеством, чем другое (предмет2).(Те же схемы могут быть использована для указания разницы при оценке ситуаций.)
Предмет1 — 比 — предмет2 — качество
这棵树比那棵树高。
(在)他们班(里),他的成绩比谁(的)都好。
(在)他们班(里),他成绩比谁都好。
对俄罗斯人来说,大部分人会觉得欧洲语言比亚洲语言好学。
俄罗斯人学习欧洲语言比学亚洲语言容易。
说起来容易做起来难。说起来(比做起来)容易,做起来(比说起来)难。
С указанием степени:
|
|
Предмет1 — 比 — предмет2 — 更/还качество.
房子比树更高/还高。
Предмет1 — 比— предмет2 — качество 一些/一点儿.
房子比树高一些/高一点儿。
Предмет1 — 比— предмет2 — качество 得多/多了.
房子比树高得多/高多了。
Если разница указана в конкретных единицах, схема фразы будет выглядеть так:
Предмет1 — 比— предмет2 — качество — единицы измерения/кратность.
房子比树高三四米。
房子比树高一倍。
他比我只大一岁。他只比我大一岁。
Слово 倍 в конструкциях с предлогом 比 выражает разницу по принципу «мера, в которой качеством обладает предмет2, плюс та же мера, взятая столько раз, сколько указывает числительное перед 倍». Таким образом, 房子比树高一倍。 Дом выше дерева в два раза. (высота дерева плюс высота дерева еще раз).
八比四多一倍。
В образных сравнениях это правило не работает.
他的发音比我的好一百倍 。 У него произношение в сто раз лучше, чем у меня.
Также если слово употреблено в конструкции со связкой 是 (сказуемое выражает соотнесение двух понятий), мера предмета2 не добавляется к числительному:
八是四的两倍。四是八的二分之一(倍)。
教室里有29个男同学、6个女同学,要使 男同学人数是女同学的6倍 ,还要再来几个男同学?(答案是7个男同学)
|
|
5.1.2 Фразы, передающие идею «не более, чем...» Предмет1 не превосходит предмет2 в заявленном качестве, возможно, они даже равны.
Предмет/ситуация1 — 不比 — предмет/ситуация2 — качество/оценка.
他的发音不比我的好。(可能一样好/差)
外国人学习汉语不比学习俄语容易。
5.1.3 Фразы, передающие идею «не настолько/не так/не в такой степени...» Предмет1 не настолько обладает заявленным качеством, как предмет2, а обладает им в меньшей степени.
Предмет/ситуация1 — 没有— предмет/ситуация2 —(那么)качество/оценка.
他的发音没有我的那么好。(我的发音比他的好)
学习汉语没你想的那么容易。
Сравнение качества действия
5.2.1. По аналогии с оценкой качества предметов сохраняется принцип превосходства в степени обладания названным качеством действия для первого из названных предметов или субъектов.
Предмет/субъект1 — действие 得 — оценка, включающая конструкцию с предлогом比 или оборотом (没)有.
他说得比我流利。我说得没有他那么流利。
Предмет/субъект1 —(不)比/(没)有 — предмет/субъект2 —действие得 — оценка. (Как и в случае со сравнением качества предмета, 不比 подразумевает «не превосходит/не более», а 没有 подразумевает «не достигает той степени, что и предмет2».)
他比我说得流利。他不比我说得流利。我没有他说得(那么)流利。
自行车没有火车开得(那么)快。(自行车没有火车那么快。)
我跟你跑得一样快,可以替你参加比赛。我跑得跟你一样快,可以替你参加比赛。
При наличии объекта действия:
他(说)汉语说得比我好。
他(说)汉语比我说得好。
汉语他比我说得好,(英语说得不比我好)。
С указанием степени:
他睡得比我多得多。他比我睡得多得多。/多一些/多一点。
Если существует указание на конкретные единицы измерения, конструкция с 得не употребляется:
Предмет/субъект1—比— предмет/субъект2 —早/晚/多/少— действие — единицы измерения.
他比我多学了两年汉语。
他比我多睡两个小时。
这次考试,他(比我/比上次)多了十分/多得了十分。
他一般(比我/比现在/比这次)多点一两道菜。
今天请假了,所以明天我要多上两节课,我应该补课。
今天上午没有课,所以能比别人早来食堂半个小时,安安静静地吃饭。
他一般比别的同学早交考卷十分钟左右。
爸爸比妈妈早回家大概一个小时。
明天我要比平常早去上班一个小时。
我比他只早来了几分钟。我只比他早来了几分钟。
5.2.2. Ситуации, когда оценка действия (обычно связанного с мышлением или переживанием) не оформляется с помощью служебного слова 得, а после предложной конструкции с 比 обычно ставится слово 还 hái или 更:
他比我还喜欢睡觉。
他比我家里人还了解我。他比我的家人更了解我。
|
|
他比我还常去上课。
В последнем примере невозможность применения формы оценки с 得 обусловлена не характером действия, а самим свойством оценки – «часто». Сравнение по принципу «чаще» во многом отличается от сравнений «раньше», «позже», «больше», «меньше». Прежде всего, 常 не сочетается с 点儿. В побудительных предложениях, содержащих в русском варианте слово «чаще», например, «чаще мойся» (多洗澡/勤洗澡) или «чаще улыбайся» (你应该多笑一笑), вместо 常 употребляется 多. В некоторых случаях можно употребить как 常, так и 多, например:
常/多来看父母,他们很想你。
常/多对妻子说甜蜜的话!
别懒了,你要多/常整理房间。
Фразы, построенные по принципу «первое уступает второму»
Предмет/ситуация1 — 不如 — предмет/ситуация2.
百闻不如一见。
容貌好不如运气好。
Предмет/ситуация1 — 不如 — предмет/ситуация2 — качество.
我不如你那么漂亮。(我没有你那么漂亮。你比我漂亮。)
我不如哥哥会游泳。(我游得没有哥哥那么好。哥哥比我会游泳/比我游得好。)
你画得不如小孩。他画得不如我(那么)好。他不如我画得(那么)好。
他(写)字写得没有我好。他(写)字写得不如我那么好。
他(写)字没有我写得好。他(写)字不如我写得好。
Выражение подобия/идентичности
5.4.1. Предмет1 такой же/(практически) одинаковый по сравнению с предметом2, если с отрицанием – не такой, иной.
Предмет1 — 跟/和/同 — предмет2 — (不)一样.
我的专业 跟 他的 一样 。/ 不一样
|
|
世界上再没有 跟 你完全 一样 的人。
你看,今天他穿了一件 跟 你 一样 的外套。
Предмет1 — 跟/同 — предмет2 — 一样— качество/ситуация.
我妈妈做的菜跟/同你妈妈做的菜一样好吃。(我妈妈做的菜和你妈妈做的菜都很好吃。)
他 跟 你 一样 努力。
他 跟 你 一样 喜欢运动。他 同 你 一样 ,喜欢旅游。
Ситуация1 — 跟/同 — ситуация2 — качество.
学习俄语跟/同学习汉语一样难。(学习俄语和学习汉语都很难。)
Оценка действия также может содержать конструкцию 跟/和/同 ……(不)一样:
他画得跟你一样好。
5.4.2. Предмет2 выступает как некий стандарт, которого достигает/не достигает предмет1 по заявленному критерию.
Предмет1 — (没)有 —предмет2 — 这么/那么— качество/ситуация.
Предмет1 —(不) 像— предмет2 — 这么/那么/那样/一样 — качество/ситуация.
你的房间有这个房间这么干净吗?
你有她那么喜欢旅行吗?
这里的农产品没有南方那么丰富。
这里像昆明一样四季如春。
我不像她那么节省,不到月底生活费就花光了。
她不像别的女孩子那样喜欢逛街。
Дополнительные примеры к разделу «Выражение идентичности»:
他有你那么高。 Он такой же высокий, как ты. (Он такого же роста, как ты.)
我没(有)你那么高。 Я не такой высокий, как ты.
他像/跟你一样,喜欢篮球。 Он, как и ты, любит баскетбол.
他篮球打得跟你一样好/像你一样好。 Он играет в баскетбол так же хорошо, как и ты.
像你一样高,跟你一样高,和你一样高 такой же высокий, как ты (формулировка с 像 подразумевает, что подчеркивается значительное обладание качеством того, с кем/чем производится сравнение: «(даже) одной высоты с тобой»).
Текст, содержащий разнообразные типы сравнения:
谈考试成绩(“考试结果/分数”)
喂,小李,你的考卷呢?我想比较/对一下。哟,老师,他的考卷里(的)错误跟我一样多,为什么他比我多了/多得了十分?这不公平!——你的错误跟他(的)不一样,他犯的错没有你的那么严重。再说,你的错误每次(都)一样,一点进步也没有。他比你常来上课,比你少旷课。上课时他比你注意听老师的讲解/注意听讲,你比他粗心。他没有你那么爱/会跟同学聊天。他比你常做作业,比方说,今天你没交作业,他交了作业。好像/看起来,他课后自习得也比你多。所以他的成绩比你好,他的分数也比你高。你要多努力,下次考试也会及格。