В качестве компонента, отвечающего на вопросы «где?» или «куда?/откуда?» в предложении могут выступать:
– географические названия, например, 意大利 (住在意大利),罗马 (在罗马学美术),东北 (去东北);
– слова, называющие помещения или учреждения (в том числе в сочетаниях с локативами, послелогами и/или предлогами), например, 厨房(去厨房,在厨房做饭),厨房里边,厨房里,教室(进教室,课间休息时留在教室里面/教室里),家(回家,忘在家里), 学校(在学校呆到晚上),邮局(在邮局工作);
– обобщенные понятия (в первую очередь понятия, связанные идеей пространства), например, 家乡(在家乡不能挣钱),校园(在校园建新体育场),城市(在城市住了很长时间),居民区(在居民区照了几张相),农村(在农村照的照片,热带(在热带种的树木),路口(在路口停车),山顶 (爬到山顶),山脚 (走到山脚);
|
|
– локативы, например, 里面 (装在里面),外边(去外边吃饭),对面(坐在对面),旁边(放在旁边),左边(站在左边),北边(往北边开),中间(这张照片上,他站在正中间);
– сочетания с локативами, например, 马路(的)对面,窗户(的)外边,院子(的)里面,桌子(的)上边,照片(的)上面,门(的)前边,房间(的)中间,地铁站(的)右边,地铁站(的)旁边,地铁站(的)西边,地铁站(的)附近,地铁站(的)周围;
– сочетания с послелогами, например, 窗外,院子里,桌子(之)上,照片(之)上,门前,房间(之)中/内,心里,脑海里/脑海(之)中,梦里, 门之后;
– слова, образованные от указательных местоимений 这 и 那 (这里,这儿,那里,那儿);
– сочетания со словами, образованными от указательных местоимений 这 и 那, например, 我这儿,老师那儿;
|
|
– слово 地方 с определением, например, “靠窗口的地方有凉风,不那么热”.
Следует обратить внимание на то, что слова, обозначающие предметы/природные объекты, которые могут в русском языке, соединяясь с предлогом, употребляться в качестве указания места (отвечать на вопрос «где?» или «куда?/откуда?»), в китайском эквиваленте требуют оформления показателем со значением места/послелогом, например: поехать на речку – 去河 边; приходить ко мне – 来我 家 /我 这儿; остановиться на светофоре – 在红绿灯 那儿 停车; подойти к витрине – 走到柜台 前; в зеленом чемодане – 在绿箱子 里; на доске писать иероглифы – 在黑板 上 写汉字; упасть с велосипеда – 从自行车 上 摔了下来.
去河边 (нельзя опустить 边),
来我家/我这儿 (нельзя опустить 家/这儿),
在红绿灯那儿停车 (нельзя опустить 那儿),
走到柜台前 (нельзя опустить 前),
在绿箱子里 (нельзя опустить 里),
在黑板上写汉字 (нельзя опустить 上),
从自行车上摔了下来 (нельзя опустить 上).
Именно послелоги, а не предлоги делают из слова, отвечающего на вопрос «что?», слово со значением «где». По этой причине их нельзя опустить для тех слов, которые сами по себе не являются указанием места, а обозначают предмет. Однако из этого правила могут быть исключения, например: 上网,出门,走进历史.
妈妈拿起这把伞出门去了。
1961年四月12日这一天永远走进人类历史。
今天不用上学,可是我得去补习班。
明天我去朋友的生日晚会。
В китайском языке есть выражение «у входа» 在门口 (буквально: «на входе»), которое употребляется без послелога (在门口 можно соотнести с 在门前/在门的前面/边,но нельзя сказать在门口前边, 在门口对面/旁边/左边/附近, однако можно сказать 在门对面/旁边/左边/附近.). Таким же образом употребляется слово «перекрёсток» – 路口 (在路口 – перед перекрёстком,на перекрёстке – 路口有两辆车相撞了). Например:
请你过了路口停车/停下来。 Пожалуйста, за перекрёстком останови машину!
请你在路口停车/停下来。 Пожалуйста, перед перекрёстком останови машину!
Любопытно, что слово 街道 «улица» не воспринимается как обобщенное понятие участка пространства, а воспринимается как объект, судя по тому, что не употребляется без послелога, например: 在街(道)上遇到老同学, 街道两旁有很多商店, 街道两旁停满了车.
Аналогичным образом слово 路 может быть использовано в сочетании с 在только при наличии послелога 上 и предполагает перевод «по пути», то есть «по дороге», обычно не в буквальном (пространственном) смысле:
每次走在回家的路上,我想象你也走在我身边。
我差不多每天都走那条路。
大个子老鼠走在路上,忽然下起雨来,还好他带了伞。
В словосочетании «одолжить у него» необходимость присоединения к местоимению слова со значением места возникает (либо не возникает) в зависимости от выбора предлога:
“从他那儿借”(在他那儿借), но “跟/向他借”.
Если слово относится к категории слов с пространственным значением, послелог 里 в большинстве случаев может опускаться, например:
|
|
孩子现在在花园(里)玩。花园(里)种着很多花儿。(Предпочтительно использовать 里: 花园里种着很多花儿.)
他每天早上在公园(里)跑步。这个公园(里)有几棵两百多岁的树。
院子(里)停满了车。他现在在院子里锻炼。
我的房间(里)没有桌子。我的房间(里)有两个窗户。
他刚从教室里出去。/他刚出教室去。
我的房间(里)没有电视。他现在在自己的房间(里)。
我家没有宠物。/我家里没有宠物。
家里没有牛奶,因为家里人谁都不喝牛奶/家人都不喝牛奶。
我把手机忘在家(里)了。
Как правило, после существительных, называющих организации или учреждения, 里/里边 также опускается (например, 在公司,在银行), но в тех случаях, когда речь идёт именно о пространстве, о помещении, в котором располагается предприятие, послелог употребляется: 今天银行里人好多! (но 他在银行工作。)
我们公司没有姓张的经理。
Тем не менее, в определенных ситуациях послелог все же употребляется при указании учреждения (именно как организации), например:
怎样才能让自己成为公司里不可或缺的人才?(如何在公司里成为不可替代的人?)
他是学校里的风云人物。
你在公司里的正式职位是什麽?
После географических названий 里/里边 никогда не употребляют, например: 在莫斯科 «в Москве». Но можно сказать, например: 在莫斯科周围/周边,北京附近,上海北边,欧洲和非洲中间.
|
|
Некоторую проблему представляет ситуация с различением в китайском языке «на» и «над»: 床上 – на кровати, 床的上方/床头 – над кроватью; 门上 – на двери, 门的上方 – над дверью.
床的上方挂着一幅画。 床上放着一本书。
床头挂着两人的结婚照。
钟挂在门的上方。
Формы с послелогами, типичными для передачи идеи расположения, могут отражать не только конкретные пространственные соотношения, но и абстрактные идеи связи с человеком/обстоятельствами/предметом, например:
你身 在福中 不知福。
你身边 有那么多女孩子,你不会在乎我,可是他不一样,他只喜欢我一个人。
求求你, 回到我身边 ,一定要来找我,不要找别人。我会一直等你,一直。
在许多情况下 我们有选择。
去年他 在李老师的指导下 完成了学期论文。