Логика построения предложений появления и исчезновения совпадает с логикой построения предложений наличия – от места к предмету. Принцип сообщения – «новое – в конце». В таких фразах подразумевается указание на появление нового в поле зрения, в связи с чем предмет, который называют в конце фразы, формально не может быть конкретным. Сравните:
办公室里走出来 一位中年先生 。/ 校长 从办公室里走出来,看上去有点儿生气。
前面走过来一个人。 Навстречу шёл/идёт человек.
我们上楼的时候,看见从楼上走下来一个人。//看见一个人从楼上走下来。 Второй вариант относится к категории последовательно связанных предложений 兼语句: 我们看见一个人,人从楼上走下来.
Аналогичным образом строятся фразы, сообщающие о возникновении (где-то) некой новой ситуации, причём указание на место возникновения может и отсутствовать (второй и третий примеры):
昨天这里发生了一起交通事故。
今天上午课间发生了一件小误会。
为什么会发生这种情况/这样的事情,谁也不能解释。
Выше уже было сказано, что в связи с тем, что в таких фразах подразумевается указание на появление нового в поле зрения, предмет, который называют в конце фразы, формально не может быть конкретным. Однако существуют формы, которые очень схожи с предложениями появления/исчезновения, хотя таковыми не считаются, и в таком предложении в конце фразы может быть назван конкретный предмет, а в начале может стоять предлог, например:
从办公室里走出来李老师,他看上去有点儿生气。/李老师从办公室里走出来,(他)看上去有点儿生气。
Для наглядности приведем два отрывка из текстов на русском языке, содержащих предложения, составленные по схеме «от места к конкретному/уже известному предмету», и их переводы на китайский язык:
1.
Всё утро он слонялся возле дома, поглядывая на заветное окно, надеясь увидеть её. Наконец окно вдруг открылось, и в нём показалась Мария, как всегда, прекрасная и с улыбкой на лице.
一整个早晨他都在房子附近徘徊,偷偷瞧着那朝思慕想(朝夕思慕)的窗户,希望可以见到她。终于,窗户被打开了,玛丽亚站在窗前(出现了玛丽亚的身影),她还是那么美丽,一如既往地微笑着。
……窗户被打开了,在窗前站着的正是玛丽亚……
……终于有人打开了窗户,玛丽亚出现在窗前……
……终于有人打开了窗户,那是玛丽亚站在窗前……
……终于窗户被打开了,玛丽亚从窗口探了出来……
2.
Я стоял перед дверью, прислушиваясь. В комнате явно кипела ссора. Мне был хорошо знаком этот визгливый женский голос, всё более и более пронзительный – их перебранка стремительно набирала обороты. Не прошло и минуты, как из комнаты выскочила Роза, собственной персоной.
我站在门后,偷听着里面的人说话。房间里的人大声地争吵着。这女人的尖叫声听着很耳熟,越来越刺耳。争吵声越来越激烈。没过多长时间,露丝从房间里冲出来。/房间里冲出来一个女人,她是露丝。
Если бы в последней фразе имелось продолжение (например, раскрывающее эмоциональное состояние героини, иначе без продолжения фраза с постановкой имени персонажа в конец высказывания кажется оборванной), можно было бы предложить китайский эквивалент, с 从 в начале фразы:
没过多长时间, 从 房间里冲出来 露丝 , 她满脸都是眼泪 。
Но в предыдущем отрывке (про Марию) этот прием не работает, т.к. персонаж не перемещается, только обнаруживается.
Ещё несколько отдельных примеров по теме:
我们身边每时每刻都会发生有趣的事情,每一件事都有所不同。
手机里传来熟悉的声音,“喂?”
我住的楼里搬走了几户人家。 В данном случае 搬走了 можно приравнять к 少了.
Русская фраза «Из фирмы уволилось несколько человек» в переводе на китайский не является предложением исчезновения:
公司开除了几名职工。 Фирма уволила несколько человек.
老板炒了几名职工。 Хозяин уволил несколько сотрудников.
他被炒鱿鱼了/他被公司开除了。 Он был уволен.
几名职工从公司辞职了。 Несколько сотрудников уволились из фирмы.
他炒了老板的鱿鱼。 Он уволился.
Предложения наличия и предложения появления/исчезновения объединяет принцип «от места к предмету», но их можно противопоставить по принципу «статика – динамика».
我们班有新同学。(статика)
在不同的国家,有不同的常见姓氏。(статика)
冰箱里 剩下 / 还有 两瓶啤酒。(статика)
冰箱里放着/有两瓶啤酒。(статика)
我们班来了新同学。 (динамика)
冰箱里少了一瓶啤酒。 (динамика)
他家冰箱里放满了啤酒。(в китайских справочниках такие фразы относят к фразам наличия, но глагол часто оформляют суффиксом 了 – статика или динамика?)
Сопоставление различных конструкций с указанием места
Далее будут рассмотрены основные типы ситуаций, при которых сообщение строится по принципу «от предмета к месту» или «от предмета/субъекта к месту и действию» (предложения наличия и предложения появления/исчезновения уже были рассмотрены достаточно подробно, примеры предложений этих типов включены в сводный перечень в конце раздела).
Напомним, что в грамматических формах, характерных для высказываний с указанием места, могут описываться ситуации, не содержащие указания на место в буквальном понимании:
从同事那里 我知道他已经辞职了,离开了这座城市。
我不好意思 在大家面前 跳舞。
我的体重一直保持 在45至50公斤之间 。
他们中 你最能干。/你 在他们中 最能干。
这个人只 在你的梦里 、 在你的想象中(才) 存在。
如何 在生活中 获得成功?
最起码我老公还是站 在我这边 的。
我知道你还是希望回到 他身边 。
这种情况下 ,最好别 在电话里 谈,我们见面谈吧。
1.
Сообщается о связи места и действия, с легким акцентом на указание места.
我平时 在家 吃午饭。
他还没(从)高中毕业。
Кто – где/откуда – действие/процесс.
Примеры:
夜晚,我 在院子里赏月 。
请你 在这份文件上签个字 吧。
他从来不 在网上放自己的照片和视频 。
大白天 在马路中央停车打电话 ,这在常人看来实在是太疯狂的举动。
我 在马路边捡到一分钱, 把它交到警察叔叔手里边, 叔叔拿着钱, 对我把头点,我高兴地说了声:”叔叔,再见”.
一开始我们想要在饭店举办婚礼,但是后来我们决定在家庆祝。(Не корректно: 一开始我们想要举办婚礼在饭店,但是后来我们决定庆祝在家。) Сначала мы планировали устроить свадьбу в ресторане, но потом решили отпраздновать дома. Для этой китайской фразы дополнительное акцентирование «в ресторане», «дома» в устной речи возможно с помощью интонации, но других вариантов синтаксиса нет.
2.
Словосочетание, отвечающее на вопрос «где?» или «куда?», в некоторых случаях может быть вынесено в качестве темы.
你看, 前面 两辆车相撞了。
«Где» – композиционно самостоятельное сообщение.
Примеры:
在外面 婆婆对我很热情, 在家里 对我不客气。
到酒吧 父母当然不会让我去, 到博物馆 他们却一定愿意我去,所以我说要去博物馆。
在汉语里,一般情况是主语在前,谓语在后。“在汉语里” в качестве темы, в комментарии “一般情况是主语在前,谓语在后” общая тема “一般情况” и комментарий “是主语在前,谓语在后”, в комментарии “是主语在前,谓语在后”два подлежащих “主语”,“谓语” и два сказуемых “在前”,“在后”.
3.
Фраза местонахождения с акцентированием. По сравнению с упрощенной формой более распространенная, за счет указания состояния предмета. Глагол, выражающий состояние, оформляется суффиксом 着 (при отсутствии которого фраза кажется незаконченной и требует продолжения, например: 于是,小个子猫拿着调色板和画笔在前面走,大个子老鼠扛着两副画架跟在后面。).
书 在桌子上 放着。
他们都 在前面 坐着。
Кто/что – где – состояние 着.
Примеры:
他的照片 在我的网页上放着 。
我可不可以 在床上坐着 ,我懒得站起来。
他的车 在马路中间停着 ,(他)不让我开过去。/不让我往前开过去。
Как уже было отмечено, отсутствие суффикса при такой модели высказывания возможно в определенных контекстах, например:
你都这么大了,行为要变得正常一点,在桌子上吃饭,在厕所方便,在床上睡,在椅子上坐,该怎么样就怎么样。
4.
От предмета к месту через действие, с указанием способа (не состояния!) помещения предмета в данное пространство. (Скрытая динамика.)
В этих предложениях нельзя 在заменить на 到.
(车来了。——车 停在哪里 ?——)车 停在马路旁边 。/马路对面。
Кто/что —действие/процесс—在 –– где (в результате перемещения).
Дополнительные примеры:
这些照片( 放 ) 在网上 ,你可以删掉,但是可能已经有人看过了。
大家的目光都 聚集在老师身上 。
为何很多日本人都是 睡地板 而不喜欢 睡床上 ?/为何很多日本人都是 睡在地板上 ,而不喜欢 睡在床上 。
Можно выделить группу глаголов(留,忘,生,住,长,死,葬,坐,站,躺, и другие), которые обычно употребляются именно в этой модели высказывания.
我 住(在)家 ,不住宿舍。
看起来我把手机 忘在教室里 了。
在国外时你最好一直带着护照/把护照带在身上,别 留在房间里 。
这家店 开在胜利广场 。
最近有很多民众抗议,因为有一家星巴克竟然 开在了故宫 。
5.
Перемещение с указанием конечной точки движения.
Такие фразы могут содержать глаголы разных типов.
他已经 回宿舍 了。
明天我要 去上海 。
请把书 放在/到桌子上 。
我想把包裹 寄到北京去 。