В целом информационная теория перевода констатирует, что перевод не всегда есть верное и полное выражение средствами одного языка того, что выражено средствами другого языка (см., например, А.В. Федоров «Основы обшей теории перевода», М., 1968, с.15), а что его целью является передача сообщения или инвариантной информации. Инормационная теория предъявляет высокие требования к переводчику. И в этом плане переводчик – профессия многоликая и не всегда совмещаемая в одном лице. Не каждый может быть и литератором, и оратором, и лингвистом, и художником.
Кроме того, информационная теория перевода утверждает, что процесс перевода есть не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации, что переход от одного языка к другому осуществляется на информационном уровне, хотя это и не исключает лексических или семантических трансформаций в деятельности переводчика (подробнее об информационной теории перевода см. в книге Р.К. Миньяр-Белоручева «Теория и методы перевода», М., 1996).
|
|
Сторонники информационной теории (в частности, Р.К. Миньяр-Белоручев) считают, что в процессе межъязыковой коммуникации переводчик сталкивается с информацией 3-х видов: 1) ситуационной; 2) семантической; 3) информацией о структуре.
При этом под ситуацией понимают совокупность элементов реальной действительности, существующих в момент общения или описываемых в тексте. Речевым произведением является любой текст, а информация, которую несет речевое произведение, может быть (2) семантической, т.е. заключенной в совокупности значений слов, и (3) информацией о структуре речевого произведения. Под структурой речевого произведения понимается его организация, так как речевые произведения отличаются своим (1) синтаксисом и (2) стилем, а (3) в поэзии еще размером и рифмой.
Исходя из взаимодействия семантической и ситуационной информации, переводчик (как и любой другой адресат) делает вывод о смысле высказывания.
Из сказанного напрашивается интересный вывод. Поскольку семантическая и ситуационная информация у различных адресатов редко совпадает, значит и смысл одной и той же фразы может различаться у адресатов. Увы, это так. Смысл воспринятого весьма индивидуален, и переводчик должен суметь подойти как можно ближе к тому смыслу, который вложит в свое высказывание источник речи.
Но и этого мало. Из ситуации общения переводчик должен еще уяснить, а как хочет быть понятым источник, формулирующий высказывание. Это необходимо для того, чтобы не просто «перелицевать» исходный текст, а найти и соответствующим образом передать сообщение, т.е. ту информацию, которая предназначена для получателя.
|
|
Переводческие труды Жана Делила (канадского переводчика и преподавателя перевода).
Свидетельством тесной идейной связи переводоведов Франции и Канады могут служить публикации канадского переводчика и преподавателя перевода Жана Делила. Наиболее полно теоретические установки Ж. Делила отражены в его книге «Анализ дискурса как метод перевода», изданной в Оттаве в 1980 г. (Delisle F. L ' analyse du discours comme m e thode de traduction. Otawa, 1984).
Исходные положения Ж. Делила находятся полностью в русле интерпретативной теории перевода. Он также настаивает на принципиальном различии узкоязыкового и коммуникативно-речевого подхода к переводу. И для него характерно отрицательное отношение к использованию в теории перевода сопоставительного анализа двух языков. В этой связи он подвергает резкой критике концепцию Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, указывая, что переводчик вовсе не сравнивает знаки ИЯ со знаками ПЯ, а интерпретирует целостный смысл высказывания для его последующего перевыражения.
Умеренную интерпретативную теорию Жанна Делила (в отличии от радикальных интерпретативных теорий Даницы Селескович и Марианны Ледерер, во главе угла котрых лежит извлечение только смысла) можно отнести к информационным теориям перевода.
В его подходе можно усмотреть некоторые расхождения с классическими канонами интерпретативной теории: языковые единицы рассматриваются не как препятствие к извлечению смысла, а как объект анализа, составляющего важную часть процесса понимания. Также смещение акцентов, возможно, объясняется тем фактом, что Ж. Делил занимается не устным, а письменным переводом.
По мнению Ж. Делила, обучение переводу должно всецело строиться на основе учета коммуникативного характера переводческого процесса и тех умений, которые нужно создать у переводчика. Переводник никогда не переводит изолированных фраз, а всегда имеет дело с реальными текстами, предназначенными для определенной аудитории. Поэтому и в процессе обучения будущие переводчики должны упражняться не в переводе отдельных фраз или словосочетаний, а в решении реальных коммуникативных задач.
Значительная часть книги Ж. Делила посвящена системе упражнений для обучения переводу. По замыслу автора, такие упражнения должны быть не лингвистическими, а чисто коммуникативными, то есть учить не переводить какие-то языковые единицы, а решать определенные коммуникативные задачи. Для этого каждому упражнению предпосылается указание о цели, которая достигается его выполнением. Такие цели формулируются для всех этапов переводческого процесса.
В целом труды Ж. Делила, хотя и опираются на интерпретативную теорию перевода, избегают крайностей этой концепции, уделяя достаточное внимание собственно языковым аспектам перевода. Это объясняется главным образом тем, что он имеет дело с письменным переводом и стремится найти пути к практическому использованию теоретических положений в процессе обучения будущих переводчиков. Работы Ж. Делила свидетельствуют о возможности сближения различных переводческих теорий для всестороннего описания процесса перевода.
ВОПРОСЫ
1. Раскройте понятие дискурса – одно из центральных в лингвистике речи. Из каких компонентов в свете дискурса складывается истинный смысл речевых реализаций?
2. Как ориентация на устный (прежде всего синхронный) перевод сказалась на концепции перевода Д. Селескович и М. Ледерер?
3. Охарактеризуйте подробно интерпретативную концепцию Д. Селескович. Покажите, что она усматривает основную задачу переводчика в передаче истинного смысла переводимого высказывания.
4. Почему концепцию „синекдохи“ М. Ледерер называют крайним проявлением интерпретативной теории перевода?
|
|
5. Изложите основные положения критики интерпретативных теорий.
6. Почему информационные теории можно рассматривать как умеренный вариант интерпретативной теории?
7. Назовите основные положения информационной теории Р.К. Миньяр-Белоручева.
8. Что определило умеренный характер концепции канадского переводоведа Ж. Делила?
9. Какие серии упражнений по обучению переводу были разработаны Ж. Делилом?