При выполнении экзаменационных заданий студент должен продемонстрировать:
– знание лексико-грамматического материала, речевых моделей и норм родного и основного иностранного языков; особенности организации и функционирования текстов различной функционально-стилистической направленности; стратегий устного и письменного профессионального общения на иностранном языке в соответствии с социокультурными особенностями иностранного языка; алгоритма поиска необходимой информации в соответствующей справочной литературе.
– умение продуцировать подготовленную и неподготовленную монологическую и диалогическую речь на заданную тему на иностранном языке, свободно пользуясь характерными для монологической и диалогической речи грамматическими структурами и дискурсными моделями; применять лингвокультурологические знания в реальном профессиональном общении и межкультурной коммуникации.
– владение навыками логического построения устного и письменного высказывания на иностранном языке; аргументированного высказывания на заданную тему; коммуникативными тактиками ведения дискуссии; навыками литературного перевода.
|
|
Критерии оценивания по каждой из компетенций представлены в паспортах соответствующих компетенций, включенных в основную образовательную программу по направлению подготовки 45.03.01 Филология.
Таблица 4.4 – Таблица соответствия результатов контроля знаний по разным шкалам и критерии оценивания
Сумма баллов по 100-балльной шкале | ОценкаECTS | Критерии оценивания | Уровень компетентности | Оценка по национальной шкале | ||
для экзамена, диф. зачета | ||||||
90 – 100 | А | Студент демонстрирует всестороннее, систематическое и глубокое знание лексико-грамматического материала и речевых моделей, предусмотренных программой; полное понимание аутентичного текста, адекватную содержательную интерпретацию этого текста с личной оценкой прочитанного; адекватный литературный перевод отрывка текста на родной язык; свободное владение монологической и диалогической речью; умение вести беседу по проблеме газетной статьи, свободно и аргументировано выражать свою точку зрения на испанском языке; высокий уровень языковой, коммуникативной и лингвокультуро-логической компетенций; отсутствие лексических и грамматических ошибок в речи. | Высокий (творческий) | отлично | ||
82-89 | В | Студент демонстрирует достаточно глубокое знание лексико-грамматического материала и речевых моделей, предусмотренных программой; полное понимание аутентичного текста, адекватную содержательную интерпретацию этого текста с личной оценкой прочитанного; адекватный литературный перевод отрывка текста на родной язык; достаточно свободное владение монологической и диалогической речью; умение вести беседу по проблеме газетной статьи, достаточно свободно и аргументировано выражать свою точку зрения на испанском языке; достаточно высокий уровень языковой, коммуникативной и лингвокультуроло-гической компетенции. Допускаются 2-3 грамматические и лексические ошибки, неточности в переводе текста. | Достаточный
| хорошо | ||
74-81 | С | Студент демонстрирует достаточно хорошее знание лексико-грамматического материала и речевых моделей, предусмотренных программой; достаточно полное понимание аутентичного текста, адекватную содержательную интерпретацию этого текста с личной оценкой прочитанного; достаточно адекватный литературный перевод отрывка текста на родной язык; достаточно свободное владение монологической и диалогической речью; умение вести беседу по проблеме газетной статьи, достаточно аргументировано выражать свою точку зрения на испанском языке; достаточный уровень языковой, коммуникативной и лингвокультурологической компетенции; хорошую способность к анализу допущенных ошибок. Допускаются 5-6 грамматических и лексических ошибок, 2-3 содержательные и стилистические ошибки при переводе текста. | ||||
64-73 | D | Студент демонстрирует достаточно слабое знание лексико-грамматического материала и речевых моделей, предусмотренных программой; недостаточно полное понимание аутентичного текста; неумение вести беседу и аргументировать свою точку зрения из-за недостаточного запаса слов; сниженный темп речи; достаточно слабый уровень владения монологической и диалогической речью; недостаточно адекватный перевод отрывка текста на родной язык; достаточно низкий уровень языковой, коммуникативной и лингвокультурологической компетенции. Допускаются 7-8 грамматических и лексических ошибок, 4-5 содержательных и стилистических ошибок при переводе текста. | Средний | удовлетвори-тельно | ||
60-63 | Е | Студент демонстрирует низкий уровень знания лексико-грамматического материала и речевых моделей, недостаточное понимание текста, неумение выделить и верно сформулировать его основную идею; слабое владение монологической и диалогической речью; недостаточно адекватный перевод отрывка текста на родной язык; низкий уровень языковой, коммуникативной и лингвокультуроло-гической компетенции. Допускаются 10-12 грамматических и лексических ошибок, 5-6 содержательных и стилистических ошибок при переводе текста. | ||||
35-59 | FX | Студент демонстрирует незнание лексико-грамматического материала и речевых моделей; непонимание содержания и смысла текста; неумение вести беседу и аргументировать свою точку зрения из-за недостаточного запаса слов; неадекватный перевод отрывка текста на родной язык; непонимание и неумение ответить на простые дополнительные вопросы. Делает более 12 речевых ошибок. | Низкий | не удовлетвори-тельно | ||
1-34 | F | Студент владеет материалом на уровне элементарного распознания отдельных языковых фактов; демонстрирует полное неумение высказываться в заданном смысловом поле на испанском языке. |