Section C. Subject for Study: Nondisclosure and Nonuse of Confidential information. Terms and conditions of sale

TASK 41. Study Clauses 6-7 of the following sample Distribution Agreement paying special attention to the words and word combinations in bold type. Where appropriate, consult English-Russian dictionaries and/or other reference & source books on law, international & foreign trade, banking, and finance:

 

 

6. Nondisclosure and Nonuse of Confidential Information 6. Запрет на разглашение и использование Конфиденциальной информации
6.1 Each of the parties undertakes not to disclose during the Term or after the termination of this Agreement any Confidential Information to any third party, except 6.1 Каждая из сторон обязуется в течение Срока действия настоящего Договора и по его окончании не разглашать никакую Конфиденциальную информацию третьим лицам за исключением случаев, когда:
6.1.1 in the performance of a party’s duties under this Agreement; or 6.1.1 такое разглашение необходимо для исполнения стороной ее обязательств по настоящему Договору, или
6.1.2 as required by law; or 6.1.2 это требуется законом или
6.1.3 as may be reasonably required by either party to disclose in confidence to members of that party’s staff to enable them to perform their work relating to this Agreement during the Term; or 6.1.3 это требуется любой из сторон для сообщения информации на условиях конфиденциальности сотрудникам этой стороны, чтобы у тех была возможность исполнения своих трудовых обязанностей в отношении настоящего Договора в течение Срока; или
6.1.4 as may be reasonably required by either party to disclose in confidence to its shareholders, directors, auditors, bankers, financiers and legal, financial and other professional advisers; or 6.1.4 это требуется любой из сторон для сообщения информации на условиях конфиденциальности своим акционерам, членам Совета директоров, аудиторам, банкам, финансистам, юридическим, финансовым и другим профессиональным консультантам; или
6.1.5 as may be reasonably necessary to perform or enforce this Agreement or any ancillary agreement. 6.1.5 это необходимо для исполнения настоящего Договора или любого дополнительного договора.
6.2 Both parties further agree not to use any Confidential Information for any purpose other than in performance of this Agreement.   6.2 Обе стороны также соглашаются не использовать никакую Конфиденциальную информацию ни для каких иных целей кроме исполнения настоящего Договора.
6.3 Both parties shall obtain confidentiality undertakings from the members of their respective Staffs to protect the confidentiality of any Confidential Information received by them. 6.3 Обе стороны обязаны получить подписку о соблюдении конфиденциальности от своих сотрудников с целью обеспечения конфиденциальности любой Конфиденциальной информации, полученной ими.
7 Terms and Conditions of Sale 7. Условия продажи
7.1 ABC shall sell Products to Distributor at prices set by ABC from time to time on a price list to be furnished by ABC to Distributor. All prices are Ex Works, Incoterms 2000, or FOB at named port of export, Incoterms 2000, or FCA, Incoterms 2000. ABC may change its prices on at least 30 days notice by giving Distributor a new price list. Prices for the orders confirmed by ABC can not be changed. Prices for any particular order are those on the price list in effect on the day the order is received by ABC. Basis of delivery is determined in the respective Supply Contract and therefore, the parties will additionally consider the matter of prices in the respective Supply Contract. 7.1 «ABC» обязуется продавать Товары Дистрибьютору по ценам, периодически устанавливаемым «ABC» в прейскуранте, который «ABC» будет передавать Дистрибьютору. Все цены указаны на условиях «Ex Works» (франко-завод), Инкотермс-2000, или «FOB» указанного порта экспорта, Инкотермс-2000 или «FCA», Инкотермс-2000. «ABC» может изменять цены, направив Дистрибьютору новый прейскурант не менее чем за 30 дней до изменения. Цены на заказы, подтвержденные «ABC», не могут быть изменены. Цены на любой конкретный заказ устанавливаются по прейскуранту, действующему на дату получения заказа «ABC». Тип поставки определяется в соответствующем Договоре поставки и, следовательно, стороны дополнительно рассмотрят вопрос цен в соответствующем Договоре поставки.
7.2 Distributor shall submit all orders for Products in writing. ABC shall not be bound by any term or condition in any purchase order or other document which is inconsistent with or in addition to the terms or conditions herein, and Distributor agrees that any such inconsistent or additional terms are understood to be rejected by ABC. 7.2 Дистрибьютор обязан направлять все заказы в письменной форме. «ABC» не обязана соблюдать условия какого-либо заказа или иного документа, противоречащие условиям или дополняющие условия настоящего Договора, и Дистрибьютор соглашается с тем, что такие противоречащие или дополняющие условия считаются непринятыми «ABC».
7.3 All orders are subject to acceptance by ABC and ABC will send Distributor a written acknowledgment of accepted orders. ABC may fill an order with a modified product only after the Distributor has been advised and has confirmed acceptance of the modification in writing. 7.3 Все заказы должны утверждаться «ABC», и «ABC» будет направлять Дистрибьютору письменное подтверждение о принятых заказах. «ABC» может выполнять заказ на измененные товары только после того, как Дистрибьютору сообщено об изменении, и Дистрибьютор согласится с изменениями в письменной форме.
7.4 Unless otherwise agreed to in writing by ABC, orders accepted by ABC shall not be subject to cancellation, change or modification by Distributor. If ABC agrees to cancellation, change or modification, ABC reserves the right to charge Distributor a fee not to exceed ten (10) percent of the price of the canceled or modified order. If more than fifteen (15) percent of any three orders received in any 12-month period are canceled, without ABC’s approval, ABC may thereafter terminate this Agreement upon thirty (30) days’ written notice to Distributor. Notwithstanding the foregoing, if, within three (3) weeks of placing an order, Distributor learns that there will be a delay of more than sixty (60) days from the expected delivery date, Distributor shall have the right to cancel the order within 5 (five) working days upon receipt of such notification from ABC. 7.4 Если «ABC» не согласится на иное в письменной форме, заказы, принятые «ABC», не подлежат аннулированию, изменению или модификациям со стороны Дистрибьютора. Если «ABC» согласится на аннулирование, изменение или модификацию, «ABC» оставляет за собой право взимать с Дистрибьютора неустойку в размере не более десяти (10) процентов цены отмененного или измененного заказа. Если будет отменено более пятнадцати (15) процентов любых трех заказов, полученных в течение 12-месячного периода, без согласия «ABC», «ABC» вправе будет расторгнуть настоящий Договор, направив Дистрибьютору письменное уведомление не менее чем за тридцать (30) дней. Несмотря на вышеизложенное, если в течение трех (3) недель с даты размещения заказа Дистрибъютор узнает о грядущей задержке на срок более шестидесяти (60) дней от оговоренной даты поставки, Дистрибъютор будет иметь право отмены этого заказа в течение 5 (пяти) рабочих дней после получения такого извещения от «ABC».
7.5 The payment by Distributor of an order accepted by ABC shall be performed according to the payment terms, as indicated in the Supply Contract in effect for the corresponding season. All payments for Products shall be in U.S. dollars or in Euros, as agreed upon by the parties. Responsibility of ABC for delaying shipments and responsibility of the Distributor for non-payment in time shall be indicated in the respective Supply Contract. 7.5 Оплата Дистрибьютором заказа, утвержденного компанией «ABC», производится в соответствии с условиями оплаты согласно Договору Поставки, действующему в соотвествующем сезоне. Все платежи за Товары должны производиться в долларах США, либо в Евро, в соответствии с договоренностью  между сторонами. Ответственность ABC за задержку поставок и ответственность Дистрибьютора за несвоевременную оплату должны быть указаны в соответствующем Договоре поставки.
7.6 In each order acknowledgment, ABC will give Distributor an estimated shipping date. ABC will make reasonable efforts to meet that estimated shipping date. Consequences of the delay in shipment by ABC and terms of delivery will be indicated in the respective Supply Contract. Products not shipped by ABC within thirty (30) days of an original shipping date will count against the minimum purchase requirement for the year in which the timely shipment would have fallen. 7.6 В каждом подтверждении заказа «ABC» будет сообщать Дистрибьютору ориентировочную дату поставки. «ABC» предпримет разумные усилия для соблюдения указанной  ориентировочной даты поставки. Последствия задержки отгрузки «ABC» и условия поставки будут указаны в соответствующем Договоре поставки. Товары, не отгруженные «ABC» в течение тридцати (30) дней после первоначально запланированной даты отгрузки, засчитываются во исполнение минимального плана закупок того года, в течение которого должна была произойти своевременная поставка.
7.7 ABC will make every reasonable effort to ship orders in time. In the event of late shipmentABC will consult with Distributor on each order and make joint decision on whether air shipment is necessary. At Distributor’s request made in its purchase order, ABC will, on Distributor’s behalf, choose a carrier and arrange for transport of the goods during shipment on a Freight Collect basis. 7.7 «ABC» предпримет все разумные усилия для своевременного исполнения заказов. В случае задержки поставки, «ABC» будет консультироваться с Дистрибьютором по каждому заказу для принятия совместного решения относительно необходимости поставки авиатранспортом. По запросу Дистрибъютора, сделанному в заказе на приобретение, «ABC», действуя от имени Дистрибъютора, выберет перевозчика и обеспечит перевозку Товаров на условиях «фрахт оплачивается грузополучателем в месте назначения».

TASK 42. Answer the following questions:

(1) In what cases are the parties allowed to disclose confidential information to a third party under the Distribution Agreement above?

(2) Why should both parties obtain confidentiality undertakings from the members of their respective staffs?

(3) What are the terms and conditions of sale?

(4) What are the steps ABC must take to change its prices? Can the prices for the orders confirmed by ABC be changed?

(5) Shall Distributor submit all orders for Products in writing?

(6) Shall ABC be bound by any term or condition in any purchase order or other document which is inconsistent with or in addition to the terms or conditions herein?

(7) Are all orders subject to acceptance by ABC? On what terms and conditions can ABC fill an order with a modified product?

(8) What are the rights of ABC in case it agrees to cancellation, change or modification of orders?

(9) Shall ABC give Distributor an estimated shipping date in each order acknowledgment? How shall Products not shipped by ABC within thirty (30) days of an original shipping date count?

(10) What shall ABC do in case of late shipment?

    


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: