Terminology to be used in business law texts

TASK 88. Match up the following English legal terminology with the Russian equivalents:

(a)

1) to assign one’s rights under the Agreement to a third party a) передать свои обязанности по Договору третьей стороне
2) to transfer one’s rights under the Agreement to a third party b) передача контрольного пакета акций Дистрибьютора
3) to delegate one’s duties under the Agreement to a third party c) без предварительного письменного согласия «ABC»
4) without the prior written consent of ABC d) добиваться исполнения какого-либо положения настоящего Договора
5) a transfer of a controlling interest in Distributor e) уступить свои права по Договору третьей стороне
6) entire agreement f) нарушение обязательства
7) express or implied g) передать свои права по Договору третьей стороне
8) to enforce any provision hereof h) прямо выраженный или подразумеваемый
9) a waiver of the right i) полнота договора
10) breach of an obligation j) отказ от права

(b)

1) an act or omission beyond the party’s reasonable control a) действия гражданских или военных властей
2) a strike b) взрывы
3) civil commotion c) забастовка
4) an earthquake d) несоблюдение какого-либо положения настоящего Договора
5) a riot e) землетрясение
6) explosions f) гражданские волнения
7) flood g) восстание, мятеж
8) acts of civil or military authority h) в том числе, но не ограничиваясь этим
9) noncompliance with any provision of this Agreement i) при возникновении события форс-мажора
10) including but not limited to  j) направить другой стороне уведомление
11) upon the force majeure occurrence k) наводнение
12) to file a notification with the other party l) действие или бездействие, неподконтрольное стороне

(с)

1) the Chamber of Commerce and Industry a) не влиять на толкование каких-либо положений настоящего Договора
2) upon written notice to the other party b) правопреемники и цессионарии
3) binding upon both parties c) направив письменное уведомление другой стороне
4) successors and assigns d)  обязательны для обеих сторон
5) valid / invalid e) оставаться в силе и действовать
6) to be held to be unenforceable by any court of competent jurisdiction f) привеcти в исполнение положения настоящего Договора
7) to remain in force and effect g) считаться частью Договора
8) to commence litigationor arbitration h) действительный / недействительный
9) to enforce any of the provisions of this Agreement i) выигравшая (судебную тяжбу) сторона
10) the prevailing party j) Торгово-Промышленная палата
11) to be construed a part hereof k) инициировать судебное или арбитражное дело
12) to affect the construction of interpretation of any provision of the Agreement l) быть признанным не имеющим юридической силы любым компетентным судом

(d)

1) applicable legislation a) обязательный для сторон
2) to indemnify and hold the company’s officers harmless from any claims b) заключить договор в двух экземплярах в двухколоночном формате на двух языках
3) to receive one original of the аgreement c) действующее законодательство
4) to be equally enforceable d) получить по одному экземпляру договора
5) to conclude an agreement in two double columns bi-lingual originals e) оградить должностных лиц компании от любых требований
6) binding on the parties f) обладать равной силой
7) to be governed and construedin accordance with the laws of the Russian Federation g) быть урегулированным в ходе переговоров сторон
8) to be settled by the mutual negotiations between parties h) регулироваться и толковаться в соответствии с законами Российской Федерации
9) tobe submitted for settlement to the Arbitration Court i) подписать договор
10) the effective date of the notice j) подлежать разрешению в Арбитражном суде
11) to execute an agreement k) фактическая дата уведомления

TASK 89. (a) Revise the following words and word combinations:

(to be) binding upon the parties hereto - обязательны для сторон по Договору to indemnify sb (from / against sth: e.g. harm, loss, damages; for sth: e.g. for expenses) – 1. гарантировать возмещение вреда, ущерба; застраховать, обезопасить; 2. возмещать вред, убыток, ущерб; 3. освобождать от наказания;компенсировать indemnity – 1. возмещение / гарантия возмещения вреда; ущерба; убытков; 2. освобождение от наказания; погашение ответственности to enter into an agreement / to conclude a contract / to execute an agreement– заключить, подписать договор parties to a contract / contract parties – стороны по договору a third party – третья сторона under a contract / under the letter of credit – по контракту / по aккредитиву the term of the agreement / of the license – срок действия договора / лицензии to open/to issue a Letter of Credit (L/C) – открыть аккредитив to submit – 1) представлять (документ) на рассмотрение; передавать на рассмотрение (спор); 2) предлагать (свою точку зрения и т.п.); утверждать; заявлять; 3) подчиняться to submit a claim / to make a claim / to raise a claim / to lodge a claim– предъявить претензию, направить жалобу to levy taxes / fine / execution – взимать налоги / наложить штраф / обращать взыскание (взыскивать по исполнительному листу)

 

(b) Complete the sentences using the words and word combinations from the box:

entered into (3); parties to a contract; a third party; any third party; a party to a contract; under a contract; the term of the agreement; submit(s) (2); opens a Letter of Credit; submitted (2); the term; submission (2); binding; under (2)

 

(1) On November 11, 1999, the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 became law in England, Wales and Northern Ireland. The Act applies to contracts governed by English law or the law of Northern Ireland _______ beginning 11 May, 2000. It also applies to each English law contract _______ beginning 11 November, 1999 wich expressly provides for its application. The new statute fundamentally alters the English law principle of privity of contract that permits only ______ to enforce its terms, even if the contract clearly purports to confer a benefit on _______. The statute enables a person that is not ______ to enforce its terms if the contract expressely provides that the non-party may do so. Therefore it becomes important that the contract drafters take into account whether _______ has been given rights _______. (2) _______ shall be 10 months, commencing on the date hereof. (3) Should a wife ______ herself to her husband? (4) The Bank upon the instruction of the Debtor ______ on the following terms and conditions… (5) This COVENANT NOT TO COMPETE, dated as of April 15, 2000, is made and ______ by and between (corporate name) and (corporate name), with reference to the following facts… (6) Counsel ________ that there was no case against his client. (7) The Letter of credit _______ to the unified rules and practices for documentary Letters of Credit. (8) The enemy were starved into ________. (9) They _________ this prisoner not only to interrogation but also to torture. (10) Neither party shall assign, transfer, mortgage or part with any of its rights, duties or obligations ___ this Agreement. (11) The rebels made their ________ to the army. (12) _____ of the said license shall be for the period from the date hereof until termination of this Agreement or expiration of the patent rights whichever is the sooner. (13) All sums due ____ this Agreement shall be exclusive of any Value Added Tax. (14) This Agreement shall be _______ upon the parties hereto and their successors and assigns. (15) Distributor shall _______ and hold harmless the Company, its officers, directors, agents, and employees, from any claims, demands, loss, damage, liability or expense, arising out of the acts or omissions of Distributor, its agents, or employees.

TASK 90. (a)Study the following words and word combinations:

to waive – 1) отказываться (от прав, претензий, привилегий, преимущественных прав, иска); не требовать выполнения чего-либо; 2) допускать отклонение (от чего-либо); 3) отложить на неопределенное время; 4) бросить (краденые вещи) waiver – 1) отказ (от права, претензий, привилегий, преимущественных прав, иска); 2) документ (об отказе от права); 3) отказывающийся оо своего права; 4) изъятие (из общих правил), отступление, исключение; 5) освобождение (от обязательств) breach – 1) нарушение (права, закона, договора и т.д.); нарушать (право, закон, договор и т.д.); 2) часть искового заявления, излагающая нарушение обязательства ответчиком; 3) разрыв отношений; 4) разветвляться, расширять дело; открыть новый цех, предприятие break – 1) нарушать (право, закон, договор, обязанность и т.д.); нарушение; 2) разрыв, разрывать (отношения); 3) «брейк» (внезапное падение цен на фьючерсные контракты); 4) разоряться, обанкротиться; 5) взлом; 6) побег.

(b) Match up the following English Know-how Contract terminology with the Russian equivalents:

1) to waive a claim a) отказаться от иммунитете
2) to waive a jury trial b) обратиться к суду с заявлением об отказе от права
3) to waive an immunity c) определение суда по вопросу об отказе от права
4) to waive an objection d) отказ от исков и защиты
5) to waive over to the court e) отказ от патентных прав
6) waiver determination f) отказаться от иска / претензии
7) waiver hearing g) отказ от процедуры слушания дела в данном суде
8) waiver of claims and defenses h) подразумеваемый отказ от права
9) waiver of patent rights i) снять возражение
10) waiver of the jurisdiction j) отказаться от слушания дела судом присяжных
11) implied waiver k) слушание по вопросу об отказе от права

(c) Match up the following English Know-how Contract terminology with the Russian equivalents:

1) breach of confidence a) нарушение договора
2) breach of covenant b) банки со многими филиалами
3) breach of discipline c) нарушение принципов правосудия / несправедливость
4) breach of justice d) нарушить обязательство
5) executive breach e) нарушать присягу (клятву)
6) multiple breach banks f) нарушить общественный порядок
7) breach of prison g) исполнительная власть, президент и его правительство
8) to break an oath h) бежать из заключения, из-под стражи
9) to break an obligation i) нарушение оказанного доверия
10) breach of obligation j) бегство из тюрьмы, побег из-под стражи
11) to break the public peace k) нарушение дисциплины / дисциплинарный проступок
12) to break from imprisonment l) преступление, квалифицируемое как взлом и проникновение
13) to break the contract m) нарушение обязательства
14) breaking-and-entering offence n) нарушить договор

 (d) Complete the following sentences using the words and word combinations from the box. Render the sentences into Russian:

a waiver (2); the exercise of these rights; in breach of (2); breach of obligations; construed; a breach of the peace; a breach (3); broke

 

(1) The failure of either party at any time to exercise any right hereunder shall not constitute _________ thereof or affect that party's right thereafter to enforce the same. (2) A juvenile suspect has the right to speak to an independent solicitor free of charge and to have a relative or other named person told of his or her arrest. Where a person has been arrested in connection with a serious arrestable offence, but has not yet been charged, the police may delay _________ for up to 36 hours in the interests of the investigation if certain strict criteria are met. (3) He is going to sign ________ of claims against his aunt. (4) His remarks were wrongly __________. (5) According to Annex 4 to the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, 1985, a Party which considers that there are grounds for a complaint that another Party is ________ its obligations under this Treaty shall, before bringing such a complaint to the Director, bring the subject matter of the complaint to the attention of the Party complained of and shall allow the latter reasonable opportunity to pro­vide it with an explanation and to resolve the matter. If the matter is not so resolved, the complainant Party may bring the complaint to the Director with a request that the Consultative Committee be convened to consider it. Complaints shall be supported by an account of evidence of __________ known to the com­plainant Party. Upon receipt of a complaint the Director shall convene the Consultative Committee as quickly as possible to consider it. … If the Consultative Committee has decided that the Party complained of is _________ its obligations under this Treaty, or that the above provisions have not been complied with, or at any time at the request of either the complainant or complained of Party, the Parties shall meet promptly at a meeting of the South Pacific Forum. (6) _________ is unlawful fighting in a public place. (7) The sheep got out of the field after one of them had made ________ in the hedge. (8) Several prisoners ________ out of the jail. (9) The waves made _________ in the sea wall. (10) _________ of faith is an act of disloyalty.

TASK 91. Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets. Consult Clause 11 of theDistribution Agreement above if necessary. Translate the sentences into Russian:

 

(1) (Дистрибьютор не вправе уступать, передавать или продавать свои права по настоящему Договору) or delegate its duties hereunder, (без предварительного письменного разрешения «ABC»). (2) (Передача контрольного пакета акций Дистрибьютора) shall constitute an assignment. (3) This Agreement contains (полный объем договоренности сторон в отношении его предмета). (4) (Если иное не предусмотрено настоящим Договором), no modification or waiver of any of the provisions (обязательны для исполнения Сторонами) unless made in writing and signed by both parties. (5) The failure of either party to enforce at any time any provision hereof shall not be construed to be (отказом от такого положения или от ее права) thereafter to enforce each and every provision. (6) No waiver (любой из сторон по Договору (прямо выраженный или подразумеваемый) от ее прав), of any breach of (любых условий или обязательств по настоящему Договору), shall be construed as a waiver of any subsequent breach of (такого условия или обязательства настоящего Договора). (7) (Ни одна из сторон не несет ответственности за) any loss or damage sustained by the other party because of any (несвоевременным исполнением или несоблюдением любого положения настоящего Договора) that results from an act, event, omission, or cause beyond its reasonable control and without its fault or negligence. (8) (При возникновении события форс-мажора ссылающаяся на него сторона) shall as soon as possible (направить другой стороне уведомление об этом). (9) The notification (должно быть подтверждено Торгово-Промышленной палатой страны возникновения форс-мажора). (10) The obligation to obtain a confirmation (возникновения события форс-мажора) as soon as possible and to file it with (уведомляемой стороны) shall be that of the notifying party. (11) If any delay in performance or noncompliance with any provision of the Agreement continues for a period of 30 days, (другая сторона может расторгнуть настоящий Договор, направив письменное уведомление другой стороне). (12) (С учетом ограничений на уступку своих прав Дистрибьютором, приведенных в настоящем Договоре), this Agreement shall (обязателен для его сторон и их правопреемников и цессионариев). (13) If any provision, term, condition, covenant, restriction, or (любая другая часть настоящего Договора будет признана недействительной, незаконной или не имеющей юридической силы любым компетентным судом), the remaining portion (остается в силе и действует). (14) If (какая-либо сторона инициирует судебное или арбитражное дело с целью приведения в исполнение или толкования положений настоящего Договора, выигравшая сторона вправе) to recover reasonable costs and attorney’s fees at the arbitration, at trial, on appeal, and on any petition for review. (15) Headings used herein are (предназначены лишь для удобства) and (не считаются частью и не влияют на толкование любых положений настоящего Договора). (16) To the fullest extent (разрешенной действующим законодательством) Distributor shall (оградит «ABC», ее должностных лиц, директоров, агентов и работников от любых требований, претензий, убытков, ущерба, обязательств и расходов) arising out of the acts or omissions of Distributor. (17) This Agreement shall (заключен в двух оригинальных экземплярах в двухколоночном формате на двух языках (русском и английском)). Each party (получает по одному оригиналу Договора). (18) All originals of the present Agreement (обладают равной силой и в равной мере обязательный для сторон). (19) In case of a dispute on (в толковании или значении одного или более положений Договора на английском и русском языках), the version of the Agreement in Russian shall prevail. (20) (Все сообщения и уведомления, относящиеся к Договору) shall be in English. (21) This Agreement (регулируется и толкуется в соответствии с законами Российской Федерации). (22) Any dispute (возникший из настоящего Договора или в связи с ним), which not settled by the mutual negotiations between parties,   (подлежит разрешению в Арбитражном суде города Москвы, Россия). (23) Any notice or report hereunder shall be deemed given (в случае их доставки нарочным или курьерской службой в адрес другой стороны) at the address set forth above. (24) If (уведомление направляется через курьерскую службу) and the date of the notice affects either party’s rights hereunder, (фактической датой уведомления считается дата его получения адресатом).

 

TASK 92. Make a synopsis of Clause 11 of the Distribution Agreement in English.

TASK 93. Do the two-way translation of Clause 11 of the Distribution Agreement.

TASK 94. Complete the table:

Verb Noun Adjective
  definition defined / defining; definite
  intention intentional
promote   promotional
  implication implied
  endurance enduring
argue   arguable
  registration registered
  succession successive
in/corporate   corporate
authorize authorization  
  dissolution dissolved
  ratification ratified

   EXERCISING TEXT TRANSLATION

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: