TASK 95. Study the following sales contract terminology below and translate the following sample contract clauses into Russian:
to immediately notify the other party in a written form (in writing) of the beginning, expected duration, and cessation of the above circumstances– немедленно уведомить другую сторону в письменном виде о начале, предполагаемом сроке действия и окончании вышеуказанных обстоятельств / в незамедлительном порядке письменно информировать другую сторону о наступлении, предполагаемой продолжительности и прекращении вышеуказанных обстоятельств the timeframe stipulated for the fulfilment of such contractual obligations shall be extended for a commensurate period equaling such circumstances duration -срок исполнения обязательств по контракту соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств и их последствий to directly affect sth - непосредственно повлиять на что-л. of the respective country – соответствующей страны to totally or partially cancel the сontract without the need to indemnify any possible losses (including expenses) incurred by either party – расторгнуть контракт полностью или частично, исключив обязательства по возмещению возможных убытков (включая расходы) каждой стороны should either party appear to be fully or partially incapable of fulfilling their obligations under the contract for over four months... – если невозможность одной из сторон выполнить свои обязательства полностью или частично продлится более четырех месяцев / если невозможность полного или частичного исполнения обязательств сторонами будет иметь место в течение срока, превышающего четыре месяца... except for failure to pay any amount due under the provisions hereof... - за исключением неоплаты сумм, срок оплаты которых наступил в соответствии с условиями контракта... |
(a) Force-majeure
|
|
Should any circumstances occur which may prevent a complete or partial performance by either party of their obligations under the contract, namely: fire, icing conditions, or any acts of war, military operations, blockade, export or import restrictions, or any other circumstances beyond the parties’ control, the timeframe stipulated for the fulfilment of contractual obligations shall be extended for a commensurate period equaling such circumstances duration.
Should the duration of the above circumstances exceed 15 (fifteen) days, any delivery or deliveries which are to be performed under the contract within the mentioned period can be cancelled upon either party’s notification thereon. Should the duration of the above circumstances exceed 30 (thirty) days, each party shall have the right to discontinue any further fulfilment of their obligations under the contract.
In any such case neither party shall have the right to make a claim on the other party for compensation of any possible damage that might be incurred.
The party subject to force-majeure shall immediately advise the other party as regards the beginning, expected duration and cessation of the above circumstances preventing it from fulfilling its obligations.
Failure to notify or untimely notification deprives the Seller of the right to refer to any of the above circumstances as a reason relieving it from the liability for non-performing its obligations.
Certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the seller’s or the buyer’s country shall be regarded as sufficient proof of any such circumstances occurrence and their duration.
(b) FORCE-MAJEURE
Neither party shall bear responsibility for full or partial non-performance of any of its obligations if such non-performance results from force-majeure circumstances such as flood, fire, earthquake, or other natural calamities, or war, military operations, strikes, blockade, export or import restrictions, or other unilateral actions by public authorities or any other circumstances beyond the Parties’ control that might have arisen after signing the present Contract.
|
|
Should any of the above indicated circumstances directly affect the performance of obligations within the period stipulated herein, this period shall be extended correspondingly for a period of such circumstances duration.
Should any such force-majeure circumstances last over six months, the Contract shall be deemed terminated and neither Party shall have the right to make a claim to the other Party for compensation of any possible damage.
The Party which faced the impossibility to meet the contract obligations hereunder due to force-majeure occurrence shall immediately advise the other party in writing on the beginning or termination of such circumstances jeopardizing the fulfilment of its obligations. Failure to notify or untimely notification deprives the interested Party of the right to refer to any of the above circumstances as a justification relieving it from the liability for non-performance or underperformance of the provisions hereof.
The Chamber of Commerce and Industry Certificate in the Seller or the Buyer country shall be a sufficient proof of any such force-majeure circumstances commencement and duration. If no such Certificate is available, the other party shall have the right to disregard the circumstances referred to by the interested Party as the circumstances beyond its control.
TASK 96. Translate the following sample contract clauses into English:
(a) Форс-мажор
Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное неисполнение любых своих обязательств по настоящему контракту, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: забастовок, наводнения, пожара, землетрясения и прочих стихийных бедствий, а также войны или военных действий, которые имели место после заключения настоящего контракта.
Если какое-нибудь из названных обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательств в срок, установленный контрактом, то срок исполнения таких обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали названные обстоятельства.
Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по данному контракту, обязана немедленно известить другую сторону о наступлении, предполагаемой продолжительсти и прекращении вышеуказанных обстоятельств, однако не позднее 8-дневного срока с их наступления и до их прекращения.
Факты, содержащиеся в уведомлении, должны быть подтверждены Торговой (Торгово-промышленной) Палатой или иным компетентным органом или организацией соответствующей страны.
Неуведомление или несвоевременное уведомление лишает продавца права ссылаться на какое-либо из вышеуказанных обстоятельств как на основание, освобождающее его от ответственности за неисполнение своих обязательств.
Если невозможность одной из сторон выполнить свои обязательства полностью или частично продлится более четырех месяцев, то обе стороны имеют право аннулировать контракт полностью или частично, без необходимости возмещения возможных убытков (включая расходы) друг другу.
(b) Форс-мажор
Ни одна из сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей (за исключением просрочки в платеже сумм, срок оплаты которых наступил в соответствии с условиями контракта), если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств непреодолимой силы, как наводнение, пожар, землетрясение и иные природные бедствия, равно как война, военные действия, блокада, акты или действия государственных органов или любых других обстоятельств, находящихся вне контроля сторон, возникших после заключения контракта.