Vocabulary related to the insurance Clause

TASK 99. Study the following sales contract terminology below and translate the following sample contract clause into Russian:

the insurance policy –страховой полис to insure sth/sb against regular (marine, etc.) risks with an insurance company –застраховать от обычных (морских и т.д.) рисков в страховой компании the invoice(d) value of the goods -стоимость товара по счету-фактуре irrespective of percentage of the damage incurred – независимо от степени понесенного ущерба (повреждения)

 

Insurance

The Seller shall insure the goods delivered under the present contract on CIF-terms against regular marine risks with (an insurance company) in accordance with the Goods Transportation Insurance Regulations provided by (an insurance company) for the invoice value of the goods.

The goods may be insured against other risks only on the instruction of the Buyer and at its own expense.

Insurance shall be done with a first class insurance company by the seller and at its own expense upon such terms that the buyer shall be entitled to claim directly from the insurance company and provide the buyer with the Insurance Policy or other evidence of insurance cover on the door-to-door terms against usual risks, including damage to the goods caused by breakage, theft of the whole package or of its parts, or the whole packages non-delivery, as specified above irrespective of percentage of such damage. Insurance shall be done for the total value of the goods plus 15 per cent.

VOCABULARY RELATED TO THE MISCELLANEOUS CLAUSE

TASK 100. (a) Translate the following sample contract clauses into Russian:

Miscellaneous

Once the contract has been signed, all the previous negotiations, correspondence, and agreements reached shall be considered null and void. Neither party has the right to assign its rights and obligations under the contract to a third party without a written consent hereto of the other party hereof.

The seller is to secure at its own expense all export licenses and permits required for exporting the goods hereunder to the country of destination.

Any amendments and addenda to the present contract shall be valid only if made in writing and signed by the representatives of both parties duly authorized thereto.

The present contract is made up in two copies in English and Russian.

(b) Translate the following sample contract clause into English:

Другие условия

Все сборы, включая комиссию бан­ков, портовые и доковые налоги и таможенные расходы на территории страны продавца, связанные с ис­пользованием настоящего контракта, оплачиваются продавцом за его счет.

Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью продавца.

С момента подписания настояще­го контракта все предыдущие переговоры и связанная с ними переписка теряют силу.

Ни одна из сторон не вправе пе­редавать свои права и обязанности по контракту третьей стороне без письменного на то согласия другом стороны. Любые изменения и допол­нения к данному контракту будут действительны лишь при условии, что они представлены в письменной форме и подписаны уполномоченны­ми на то представителями обеих сторон.

 

(c) Translate the following sample contract clause into English:

Прочие условия

Продавец и покупатель до­говорились о нижеследующем: в случае продажи продавцом другому внешнеторговому объединению товара, закупленного по настояще­му контракту, по ценам ниже цен, указанных в данном контракте, продавец обязу­ется соответственно скорректировать цены настоящего контракта.

Продавец обязан не позднее, чем через 1,5 месяца после подписания контракта выслать покупателю и каждому грузополучателю по два экземпляра альбома-каталога. Альбомы-каталоги должны содержать фотографии закупленных товаров с указанием артикулов, мо­делей и всех технических характе­ристик, обмерных данных с прило­жением образцов тканей и их рас­цветок.

Продавец гарантирует покупате­лю, что поставленный им товар сво­боден от любых прав третьих лиц или претензий, касающихся интеллектуальной соб­ственности.

В случае, если покупателю и/или его клиентам будут предъявле­ны третьими лицами какие-либо пре­тензии и/или иски, основанные на нарушении их прав промышленной или иной интеллек­туальной собственности, продавец обязан урегулировать такие претен­зии и/или иски за свой счет, а также возме­стить все убытки, включая расходы, понесенные покупателем и/или его клиентами.

Покупатель должен в разумный срок после получения им информации о предъявляемых к нему и/или его клиентам претензиях и/или исках подобного рода известить о них продавца.

Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба эк­земпляра имеют одинаковую силу.

 

(d) Translate the following sample contract clause into English:

Иные условия

       Получение лицензии на импорт возлагается на покупателя. В случае неполучения лицензии на импорт в течение 3 (трех) месяцев со дня подписания контракта продавец имеет право аннулировать настоящий контракт без каких-либо обязательств с его стороны.

       О получении лицензии на импорт покупатель обязан немедленно известить продавца.

       Ни одна из сторон не имеет права передать какому-либо третьему лицу права и обязанности по настоящему контракту без письменного согласия на то другой стороны.

       Все изменения и дополнения к настоящему контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.

       Все расходы и сборы, включая таможенные сборы и пошлины, а также сборы по заключению и исполнению настоящего контракта, взимаются на территории, указанной в контракте, за счет продавца, а за пределами указанной территории – за счет покупателя.

       После подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и соответствующая переписка теряют силу.

       Настоящий контракт составлен на русском и английском языках, при этом оба текста имеют одинаковую силу.

       Все приложения к настоящему контракту являются его неотъемлемой частью.

 

REFERENCES ~ ЛИТЕРАТУРА

Riley, David. Check Your Vocabulary for Law. A workbook for users. Peter Collin Publishing Ltd., UK, 1996.

Лебедева А.А., Власенко С.В. Перевод договоров купли-продажи и об открытии банковского счета (английский-русский) / Translating Sales and Bank Account Contracts (English – Russian Manual) / Отв. ред. А.А.Лебедева. - М.: РПА МЮ РФ, 2005. – 156 с.

Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский / Contract Law: Professional Translation Practices in the English-Russian Language Pair. – М.: Волтерс Клувер, 2006. – 301 c.

Лебедева А.А. Перевод договоров о передаче ноу-хау: Английский-русский = Translating Know-how Agreements: English – Russian Manual: учеб.пособие / А.А.Лебедева. - М.: РПА Минюста России, 2008. – 77 с.

Русско-английский юридический словарь / Cост. И.И.Борисенко, В.В.Саенко. Киев: Юринком Интер, 1999. – 608 с.

Большой финансово-экономический словарь / Cост. А.Г.Пивовар; под ред. В.И.Осипова. М.: Экзамен, 2000. - 1064 с.

Большой англо-русский юридический словарь / Cост. А.Г.Пивовар. М.: Экзамен, 2003. - 864 с.

Англо-русский полный юридический словарь / Cост. А.С.Мамулян, С.Ю.Кашкин. М.: Эксмо, 2006. – 800с.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Ed. by A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1987.– 1041 p.

The Oxford Russian Dictionary / English-Russian Ed. by P. Falla; Russian-English Ed. by M. Wheeler, B. Unbegaun. Revised and updated throughout by Colin Howlett. Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1995.– 1340 p.

KEYS ~ КЛЮЧИ

UNIT 1.

TASK 9. (a) 1)↔c); 2)↔a); 3)↔b).

TASK 10. (a) 1)↔h); 2)↔a); 3)↔b); 4)↔c); 5)↔d); 6)↔e); 7)↔f); 8)↔i); 9)↔g).

TASK 15. (a) 1)↔b); 2)↔d); 3)↔a); 4)↔e); 5)↔h); 6)↔c); 7)↔f); 8)↔g).

TASK 15. (b) (1) upon signing the contract; (2) upon their execution; (3) upon signing the agreement; (4) upon acceptance; (5) upon presenting; (6) upon this term expiration; (7) upon reaching; (8) upon recommendation; (9) upon receipt of such notification.  

TASK 17. (c) Entered into; entered into; parties to a contract; a third party; a party to a contract; any third party; under a contract.

TASK 18. (1) with regard to; (2) in relation to; (3) as regards; (4) as regards; (5) as regards; (6) regarding; (7) relating to/regarding; relating to/regarding; (8) as regards; (9) as regards; (10) regarding; (11) regarding; in relation to; (12) regardless of; (13) relating to; (14) regardless of.  (В данном упражнении по выбору учащегося могут использоваться и другие подходящие по смыслу синонимы из приведенного списка).

TASK 19. (b) 1)↔e); 2)↔c); 3)↔f); 4)↔a); 5)↔h); 6)↔j); 7)↔b); 8)↔i); 9)↔d); 10)↔l); 11)↔g); 12)↔n); 13)↔k); 14)↔p); 15)↔m); 16)↔q); 17)↔o); 18)↔t); 19)↔r); 20)↔s).

TASK 21. (a) 1)↔c); 2)↔d); 3)↔a); 4)↔f); 5)↔b); 6)↔e).  

TASK 22. (a) 1)↔d); 2)↔f); 3)↔g); 4)↔a); 5)↔b); 6)↔c); 7)↔h); 8)↔e); 9)↔j); 10)↔l); 11)↔i); 12)↔o); 13)↔k); 14)↔m); 15)↔n).            

TASK 22. (b) (1) shall notify the bank; (2) shall notify; (3) notified; (4) notice; (5) notice; (6) notice; (7) without notice; (8) to notify in writing the seller; (9) will immediately notify the bank; (10) notification (of inconsistency); notification; (11) it shall immediately notify ABC in writing; (12) with a notice sent to Distributor by fax; (13) a notice; (14) notified; (15) without advance notice; (16) duly notifying; notification; notification; (17) to notify; (18) on at least 30 days notice.

Task 25. (b) 1 ® d; 2 ® a; 3 ® e; 4 ® b; 5 ® c; 6 ®g; 7 ®f.

TASK 25. (c) (21) thereafter; (23) hereunder; thereon; thereby (Поручитель вправе потребовать от Должника исполнения соответствующих платежных обязательств, исполненных Поручителем в рамках настоящего Договора в пользу Банка, а также уплаты на них процентов и возмещения (им / Должником) иных убытков, понесенных в связи с ответственностью за Должника, только после того, как все обязательства перед Банком в рамках Договора об открытии Аккредитива будут полностью исполнены). (27) hereby; (28) thereby; (29) hereunder; hereunder; (30) thereby; (31) hereby; (32) therein.

 

UNIT II.

TASK 26. (b) (1) due to the termination of this Agreement; (2) due; (3) payments due hereunder; (4) due to; (5) due, due; (6) due hereunder; (7) giving due regard to the standards; (8) any amount due.

TASK 27. (1) arising from; (2) arising from; (3) arising out of.

TASK 30. (1) the term of the agreement; (2) submit; (3) opens a Letter of Credit; (4) submitted; (5) submits; (6) submission; (7) submitted; (8) under; (9) submission; (10) the term; (11) under; (12) to levy similar obligations.

TASK 47. (a) (1) application; (2) applicants; (3) application; (4) apply; (5) applied; (6) apply; (7) application; (8) to apply; (9) apply; (10) application; (11) application; application; application; (12) apply; applicable; (13) apply; application.

TASK 52. (a) 1)↔e); 2)↔j); 3)↔h); 4)↔k); 5)↔a); 6)↔g); 7)↔c); 8)↔b); 9)↔f); 10)↔d); 11)↔o); 12)↔n); 13)↔i); 14)↔l); 15)↔p); 16)↔m).

TASK 52. (b) 1)↔d); 2)↔a); 3)↔f); 4)↔h); 5)↔b); 6)↔g); 7)↔e); 8)↔j); 9)↔k); 10)↔c); 11)↔m); 12)↔i); 13)↔n); 14)↔o); 15)↔l).

TASK 52. (c) 1)↔f); 2)↔d); 3)↔e); 4)↔а); 5)↔c); 6)↔b); 7)↔h); 8)↔j); 9)↔g); 10)↔i).

TASK 66. (b) 1)↔d); 2)↔c); 3)↔a); 4)↔g); 5)↔b); 6)↔e); 7)↔j); 8)↔f); 9)↔h); 10)↔i).

TASK 66. (c)  1)↔e); 2)↔a); 3)↔f); 4)↔b); 5)↔g); 6)↔c); 7)↔d).

TASK 66. (d) 1)↔d); 2)↔f); 3)↔a); 4)↔b); 5)↔c); 6)↔e).

TASK 66. (e) (1) made / submitted / raised; (2) levied, levied; (3) to claim any amount whatsoever as damages / to claim damages; (4) claim; (5) claimed; (6) claim; (7) don’t you lay claim to it? (8) claim; (9) submitted; (10) shall/must be submitted; (11) shall submit; (12) shall submit.

Task 67. (b) 1)↔d); 2)↔g); 3)↔а); 4)↔j); 5)↔f); 6)↔i); 7)↔b); 8)↔e); 9)↔c); 10)↔h).

Task 67. (c) 1)↔g); 2)↔f); 3)↔а); 4)↔e); 5)↔d); 6)↔h); 7)↔b); 8)↔c); 9)↔j); 10)↔i).

Task 68. (b) 1)↔f); 2)↔m); 3)↔g); 4)↔l); 5)↔t); 6)↔a); 7)↔c); 8)↔e); 9)↔d); 10)↔b); 11)↔i); 12)↔n); 13)↔j); 14)↔o); 15)↔k); 16)↔s); 17)↔p); 18)↔q); 19)↔r); 20)↔h).

TASK 69. (b) 1)↔c); 2)↔f); 3)↔а); 4)↔h); 5)↔b); 6)↔g); 7)↔d); 8)↔e).

TASK 69. (c) (1) accrued; (2) accrue; (3) accruals; (4) have accrued; (5) accruing; (6) accrues; (7) accrued.

TASK 89. (b) (1)entered into;entered into; parties to a contract; a third party; a party to a contract; any third party; under a contract; (2) the term of the agreement; (3) submit; (4) opens a Letter of Credit; (5) entered into; (6) submitted; (7) submits; (8) submission; (9) submitted; (10) under; (11) submission; (12) term; (13) under; (14) binding; (15) indemnify.

Task 90. (b) 1)↔f); 2)↔j); 3)↔a); 4)↔i); 5)↔b); 6)↔c); 7)↔k; 8)↔d); 9)↔e); 10)↔g); 11)↔h).

Task 90. (c) 1)↔i); 2)↔a); 3)↔k); 4)↔c); 5)↔g); 6)↔b); 7)↔j; 8)↔e); 9)↔d); 10)↔m); 11)↔f); 12)↔h); 13)↔n); 14)↔l).

Task 90. (d) 1)↔a waiver; 2)↔the exercise of these rights; 3)↔a waiver; 4)↔construed; 5)↔in breach of; breach of obligations; breach of; 6)↔a breach of the peace; 7)↔a breach; 8)↔broke; 9)↔a breach; 10)↔a breach.

TASK 94.

Verb Noun Adjective
define definition defined / defining; definite
intend intention intentional
promote promotion promotional
imply implication implied
endure endurance enduring
argue arguement arguable
register registration registered
succeed succession successive
incorporate incorporation corporate
authorize authrization authorized
dissolve dissolution dissolved
ratify ratification ratified

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: