уданйнамад ачйутах
падбхйам - обеими Своими стопами; акрамйа - наступив; нрападе - на пальцы ее ног; два-двумя; ангули - пальцами; уттана - поднимая вверх; панина - Своими ладонями; прагрхйа - взяв; чибуке - ее подбородок; адхйатмам-ее тело; уданйнамат - выпрямил; ачйутах - Господь Кришна.
Прижав пальцы ее ног Своими стопами к земле, Господь Ачьюта подставил с двух сторон два пальца под ее подбородок и распрямил ее.
Ш.Б. 10_42_08
са тадарджу-самананги
брхач-чхрони-пайодхара
мукунда-спаршанат садйо
бабхува прамадоттама
са- она; тада- затем; рджу - прямая; самана - ровные; ангй - части ее тела; брхат - большие; шрони- ее бедра; пайахдхара - и грудь; мукунда-спаршанат-от прикосновения Господа Мукунды; садйах - в тот же миг; бабхува - стала; прамада - женщиной; уттама - совершенной.
От прикосновения Господа Мукунды Тривакра в мгновение ока превратилась в необычайно красивую женщину, с прямой спиной, красивой фигурой, с широкими бедрами и пышной грудью.
Ш.Б. 10_42_09
тато рупа-гунаударйа-
|
|
сампанна праха кешавам
уттарййантам акршйа
смайантй джата-хрч-чхайа
татах - затем; руна - красотой; гуна - хорошим нравом; аударйа- и щедростью; сампанна - наделенная; праха - она обратилась; кешавам - к Господу Кришне; уттарййа - его верхней одежды; антам - за край; акршйа - потянув; смайантй - улыбаясь; джата - почувствовав; хрт-шайа - вожделение.
Наделенная красотой, хорошим нравом и щедростью, Тривакра воспылала к Господу Кешаве вожделением. Схватившись за край Его верхней одежды, она улыбнулась и обратилась к Нему с такими речами.
Ш.Б. 10_42_10
эхи вира грхам йамо
на твам тйактум ихотсахе
твайонматхита-читтайах
прасйда пурушаришбха
эхи - приди; вйра - о герой; грхам - в мой дом; йамах - давай пойдем; на - не; твам-Тебя; тйактум - покинуть; иха - здесь; утсахе - я выдержу; твайа - Тобой; унматхита - взволнован; читтайах- над той, чей ум; прасйда - пожалуйста, смилуйся; пуруша-ршабха - о лучший из мужчин.
[Тривакра сказала:] О герой, пойдем же в мой дом. Я не могу расстаться с Тобой здесь. О лучший из мужчин, пожалуйста, смилуйся надо мной, ведь из-за Тебя ум мой лишился покоя.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам такой диалог:
Кришна: Ты приглашаешь Меня в свой дом, чтобы накормить обедом?
Тривакра: Я просто не смогу расстаться с Тобою здесь.
Кришна: Но ведь люди, что стоят вдоль царской дороги, могут неправильно понять твои речи и поднять тебя на смех. Поэтому, пожалуйста, не говори так.
Тривакра: Я ничего не могу поделать со своим возбуждением.
Ты Сам коснулся меня. Это Твоя ошибка. В том нет моей вины.
Ш.Б. 10_42_11
|
|
эвам стрийа йачйаманах
кршно рамасйа паьийатах
мукхам вйкшйану гопанам
прахасамс там увача ха
эвам-так; стрийа- женщиной; йачйа нанах-упрашиваемый; кршнах - Господь Кришна; рамасйа - Баларамы; пашйатах - который смотрел; мукхам-в лицо; вйкшйа - взглянув; а ну - затем; гопанам - пастушков; прахасан-смеясь; там-ей; увача ха - Он сказал.
Выслушав мольбу женщины, Господь Кришна посмотрел на лицо Баларамы, который наблюдал за всем происходящим, а затем - на лица пастушков. После этого, смеясь, Кришна ответил ей так.
Ш.Б. 10_42_12
эшйами те грхам су-бхру
пумсам адхи-викаршанам
садхитартхо 'грханам нах
пантханам твам парайанам
эшйами - Я пойду; те - твой; грхам-в дом; су-бхру - о та, у кого красивые брови; пумсам - мужчин; адхи - беспокойства ума; викаршанам - который рассеивает; садхита-достигнув; артхах - Мою цель; агрханам- у которых нет дома; нах-для Нас; пантханам-которые скитаются по дорогам; твам-ты; пара - лучшее; айанам - прибежище.
[Господь Кришна сказал:] О дева с прекрасными бровями, как только Я выполню задуманное Мной, Я тут же приду в твой дом, где мужчины могут освободиться от своих беспокойств. Воистину, для Нас, бездомных скитальцев, ты лучшее прибежище.
КОММЕНТАРИЙ: Словом агрханам Шри Кришна давал девушке понять не только то, что у Него нет постоянного дома, но также и то, что Он пока не женат.
Ш.Б. 10_42_13
висрджйа мадхвйа ванйа там
враджан марге ваник-патхаих
нанопайана-тамбула-сраг-
гандхаих саграджо 'рчитах
висрджйа - покинув; мадхвйа-сладкими; ванйа - со словами; там-ее; враджан - идя; марге - по дороге; ваник-патхаих - торговцами; нана - разнообразными; упайана - почтительными подношениями; тамбула - орехами бетеля; срак - гирляндами; гандхаих - и ароматическими веществами; са - вместе; аграджах - с Его старшим братом; арчитах - поднесенными.
Сказав эти нежные слова. Господь Кришна покинул ее и продолжил Свой путь. По дороге Ему и Его старшему брату поклонялись торговцы, поднося Им всевозможные дары, в том числе орехи бетеля, гирлянды и ароматические масла.
Ш.Б. 10_42_14
тад-даршана-смара-кшобхад
атманам навидан стрийах
висраста-васах-кавара-
валайа лекхйа-муртайах
тат - Его; даршана - из-за созерцания; смара - под влиянием бога любви; кшобхат - от волнения; атманам - себя; на авидан - не могли узнать; стрийах - женщины; висраста - разметавшиеся; васах - их одежды; кавара - их волосы; валайах - и украшения; лекхйа - (будто) нарисованные на картине; муртайах - их фигуры.
При виде Кришны женщины Матхуры оказывались во власти бога любви. От волнения они забывали о себе. Их одежды, косы и украшения приходили в беспорядок, и они стояли без движения, как нарисованные.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что, поскольку женщины Матхуры, увидев Кришну, тут же ощутили любовное влечение к Нему, они были самыми возвышенными преданными города. Десять видов влияния бога любви перечислены в стихе из шастр: чакшу-рагах пратхамам читтасангас тато тха санкалпах нидра-ччхедас танута вишайа-ниврттис трапанашах /унмадо мурччха мртир итй этах смара-даша дашаива сйух.
«Вначале человек не может оторвать глаз (от возлюбленного), затем возникает сильное влечение в уме, затем рождается желание, человек теряет сон, после этого наступает истощение, пропадает интерес к окружающему, потом человек утрачивает чувство стыда, после этого может наступить безумие, оцепенение и смерть. Таковы десять этапов подчинения власти бога любви».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что преданные, обладающие чистой любовью к Богу, как правило, не проявляют последнего симптома, то есть не умирают от любви, поскольку это не доставляет удовольствия Кришне. Однако они проявляют все девять перечисленных выше симптомов, кульминацией которых считается оцепенение в экстазе любви.
|
|
Ш.Б. 10_42_15
татах пауран прччхамано
дханушах стханам ачйутах
тасмин правишто дадрше
дханур аиндрам ивадбхутам
татах - затем; пауран - у жителей города; прччхаманахспросив; дханушах - лука; стханам - место; ачйутах - непогрешимый Верховный Господь; тасмин-туда; правиштах - войдя; дадрше - Он увидел; дханух - лук; аиндрам - у Индры; ива - как; адбхутам -удивительный.
Затем Господь Кришна спросил местных жителей, где находится место, в котором царь намерен проводить жертвоприношение в честь лука. Придя туда, Он увидел удивительный лук, напоминавший лук Индры.
Ш.Б. 10_42_16
пурушаир бахубхир гуптам
арчитам парамарддхимат
варйамано нрбхих кршнах
прасахйа дханур ададе
пурушаих - мужчинами; бахубхих - многими; гуптам-охраняемый; арчитам - принимавший поклонение; парома - высшей; рддхи-роскошью; мат-обладавший; варйаманах-оттесняемый; нрбхих - охранниками; кршнах - Господь Кришна; прасахйа-силой; дханух-лук; ададе - поднял.
Богато украшенный лук охраняло множество людей, которые с великим почтением поклонялись ему. Эти стражники пытались остановить Кришну, но Он пробился к луку и поднял его.
Ш.Б. 10_42_17
карена вамена са-лйлам уддхртам саджйам
ча кртва нимишена пашйатам нрнам
викршйа прабабханджа мадхйато
йатхекшу-дандам мада-карй урукрамах
карена - Своей рукой; вамена - левой; са-лйлам - играючи; уддхртам - поднял; саджйам - тетиву; ча - и; кртва - делая; нимишена- в мгновение ока; пашйатам - пока они смотрели; нрнам - охранники; викршйа-туго натянув; прабабханджа - Он сломал; мадхйатах - посередине; йатха - как; икшу - сахарного тростника; дандам - стебель; мада-карй - взбешенный слон; урукрамах - Господь Кришна.
Господь Урукрама левой рукой играючи поднял лук и в мгновение ока натянул его, а стражники царя просто смотрели на Него.
Затем Он сильно оттянул тетиву и переломил лук пополам, в точности как взбешенный слон может сломать стебель сахарного тростника.
Ш.Б. 10_42_18
дханушо бхаджйаманасйа
|
|
шабдах кхам родаси дишах
пурайам аса йам шрутва
камсас трасом упагамат
дханушах - лука; бхаджйаманасйа - который ломался; шабдах- звук; кхам - землю; родасй - небо; дишах - и все стороны света; пурайам аса - наполнил; йам - который; шрутва - слыша; камсах - царь Камса; трасом - страх; упагамат - ощутил.
Треск ломающегося лука заполнил собой небо и все стороны света. Услышав его, Камса замер от ужаса.
Ш.Б. 10_42_19
тад-ракшинах санучарам
купита ататайинах
грхйту-кама ававрур
грхйатам вадхйатам ити
тат-его; ракшинах-охранники; са-вместе; анучарам-Его друзьями; купитах,-взбешенные; ататайинах-держа оружие; грхйту - схватить; камах- желая; ававрух.- окружили; грхйатам- хватайте Его; вадхйатам - убейте Его; ити - говоря так.
Разъяренные стражники схватили свое оружие и, решив расправиться с Кришной и Его друзьями, окружили их с криками: «Хватайте Его! Убейте Его!»
Ш.Б. 10_42_20
атха тан дурабхипрайан
вилокйа бала-кешавау
круддхау дханвана адайа
шакале тамш ча джагхнату
атха - затем; тан - их; дурабхипрайан-с недобрыми намерениями; вилокйа - видя; бала-кешавау - Баларама и Кришна; круддхау - гневные; дханванах.-лука; адайа - взяв; шакале-две половинки; тан - их; ча - и; джагхнатух - ударили.
Увидев охранников, приближавшихся к Ним с недобрыми намерениями, Баларама и Кешава взяли половинки лука и стали бить ими стражу.
Ш.Б. 10_42_21
балам ча камса-прахитам
хатва шала-мукхат татах
нишкрамйа чератур хрштау
нирйкшйа пура-сампадах
балам - воинов; ча - и; камса-прахитам - посланных Камсой; хатва - перебив; шала - жертвенной арены; мукхат - у ворот; татах - затем; нишкрамйа - захватывающие; чератух - эти двое пошли; хрштау - счастливые; нирйкшйа - наблюдая; пура - города; сампадах - богатства.
Перебив целый отряд воинов, присланных Камсой, Кришна и Баларама покинули арену жертвоприношения через главные ворота и, довольные, продолжили прогулку, осматривая красоты города.
Ш.Б. 10_42_22
тайос тад адбхутам вирйам
нишамйа пура-васинах
теджах нрагалбхйам рунам
ча менире вибудхоттамау
тайох - Их; тат-этот; адбхутам - удивительный; вйрйам - геройский поступок; нишамйа - видя; пура-васинах - жители города; теджах - Их силу; нрагалбхйам - храбрость; рупам - красоту; ча - и; менире - они посчитали; вибудха - полубогов; уттамау - двое высших.
Став свидетелями поразительного подвига Кришны и Баларамы, увидев Их силу, храбрость и красоту, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги.
Ш.Б. 10_42_23
тайор вичаратох сваирам
адитйо 'стам упейиван
кршна-рамау вртау гопаих
пурач чхакатам ййатух
тайох - когда Они; вичаратох - шли; сваирам-куда хотели; адитйах- солнце; астам-его закат; упейиван - приближался; кршна-рамау - Кришна и Баларама; вртау - сопровождаемые; гопаих - пастушками; пурат - из города; шакатам - к месту, где были распряжены телеги; ййатух - пошли.
Пока Они прогуливались по городу, солнце стало клониться к закату, а потому Они покинули город и вместе с друзьями возвратились в лагерь пастухов.
Ш.Б. 10_42_24
гопйо мукунда-вигаме вирахатура йа
ашасаташиша рта мадху-пурй абхуван
сампашйатам пуруша-бхушана-гатра-лакшмйм
хитветаран ну бхаджаташ чакаме 'йанам шрйх
гопйах - гопи; мукунда-вигаме - когда Господь Мукунда уезжал; вираха - чувством разлуки; атурах - мучимые; йах - которые; ашасата-они произнесли; ашишах - благословения; ртах - истинные; мадху-пури - в Матхуре; абхуван - стали; сампашйатам- для тех, кто видит во всей полноте; пуруша - людей; бхушана - украшения; гатра - Его тела; лакшмйм - красоту; хитва - оставив; итаран-других; ну - несомненно; бхаджатах - которые поклонялись ей; чакаме - желала: айанам - прибежища; шрйх - богиня процветания.
Когда Мукунда [Кришна] покидал Вриндаван, гопи предсказали, что жителям Матхуры суждено получить множество благословений, и вот это предсказание сбывалось - теперь горожане созерцали красоту Кришны, украшение человеческого рода. Сама богиня процветания так жаждала обрести прибежище в этой красоте, что отвергла всех остальных мужчин, несмотря на то, что те поклонялись ей.
Ш.Б. 10_42_25
аваниктангхри-йугалау
бхуктва кширопасечанам
ушатус там сукхам ратрим
джнатва камса-чикйршитам
аваникта - омыты; ангхри-йугалау- две стопы каждого из Них; бхуктва - вкушая; кшйра-упасечанам - вареный рис, политый молоком; ушатух- Они остались там; там - на ту; сукхам - удобно; ратрим - ночь; джнатва - зная; камса-чикйршитам - что намеревался сделать Камса.
После того как Кришне и Балараме омыли стопы, два Господа поели риса с молоком. Затем Они легли спать и, несмотря на то, что знали о планах Камсы, заснули крепким сном.
Ш.Б. 10_42_26-27
камсас ту дхануию бхангам
ракшинам сва-баласйа
ча вадхам нишамйа-пвинда-
рама-викрйдитам парам
дйргха-праджагаро бхйто
дурнимиттани дурматих
бахунй ачаштобхайатха
мртйор даутйа-карани ча
камсах - царь Камса; ту- но; дханушах - лука; бхангамо поломке; ракшинам- стражников; сва - его; баласйа - армии; ча - и; вадхам - убийстве; нишамйа-услышав; говиндарама - Кришны и Баларамы; викрйдитам - игра; парам-лишь; дйргха - долго; праджагарах - бодрствуя; бхйтах - испуганный; дурнимиттани-дурные знаки; дурматих - с недобрым умом; бахуни - многие; ачашта - видел; убхайатха - в обоих состояниях (во сне и бодрствовании); мртйох - смерти; даутйа-карани - посланцев; ча - и.
Однако злокозненный царь Камса, услышав о том, как Кришна и Баларама сломали лук и играючи перебили всех его воинов, пришел в ужас. Он долго не мог уснуть, и во сне и наяву ему виделись дурные предзнаменования и посланцы смерти.
Ш.Б. 10_42_28-31
адаршанам сва-ширасах пратирупе ча сатй апи асатй апи двитййе ча дваи-рупйам джйотишам татха чхидра-пратйтиш чхайайам прана-гхошанупаьирутих сварна-пратйтир вркшешу сва-паданам адаршанам свапне прета-паришвангах кхара-йанам вишаданам йайан налада-малй экас таилабхйакто диг-амбарах анйани четтхам-бхутани свапна-джагаритани ча пашйан марана-сантрасто нидрам лебхе на чинтайа
адаршанам - невидимость; сва - его собственной; ширасахголовы; пратирупе- его отражение; ча - и; сати - наличие; апи-даже; асати - не было; апи-даже; двитййе - случай раздвоения; ча - и; дваи-рупйам-двойное изображение; джйотишам - небесных тел; татха-также; чхидра-дыры; пратйтих - созерцание; чхайайам - в своей тени; прана - его жизненного воздуха; гхоша - отзвук; анупашрутих - неспособность слышать; сварна - золотистого цвета; пратйтих - восприятие; вркшешу-деревьев; сва-его; паданам-следы; адаршанам - не видя; свапне - во время сна; прета-духами; паришвангах - обнимаемый; кхара- на осле; йанам- путешествуя; виша - яд; аданам - глотая; йайат - проходил мимо; налада - из аралий, малиновых цветов, растущих в Индии; малй- с гирляндой; эках - некто; таила - маслом; абхйактах- умащенный; дик-амбарахобнаженный; анйани-другие (знаки); ча - и; иттхам-бхутани - подобные этим; свапна - во время сна; джагаритани - во время бодрствования; ча-также; пашйан - видя; марана - смертью; сантрастах - напуганный; нидрам - сна; лебхе - он мог достичь; на - не; чинтайа- от беспокойства.
Глядя на свое отражение, он не видел головы; луна и звезды без всякой причины стали двоиться в его глазах; в своей тени он видел дыру; он перестал слышать звук своего дыхания; деревья казались ему покрытыми золотом; и он перестал видеть свои следы.
Ему снилось, что его обнимают духи, что он едет на осле или пьет яд. Еще ему снилось, что мимо проходит обнаженный человек, умащенный маслом, с гирляндой из цветов налада. Эти и другие зловещие предзнаменования преследовали Камсу во сне и наяву, и он в ужасе от предстоящей смерти потерял покой и сон.
Ш.Б. 10_42_32
вйуштайам ниши кауравйа
сурйе чадбхйах самуттхите
карайам аса ваи камсо
малла-крйда-махотсавам
вйуштайам - проведя; ниши - ночь; кауравйа - о потомок Куру (Парикшит); сурйе - солнца: ча - и; адбхйах - из воды; самуттхите- восход; карайам аса - выполнил; ваи - конечно; комсах - Камса; малла - борцов; крида- спорта; маха-утсавам - великий праздник.
Когда ночь наконец подошла к концу и солнце снова поднялось из воды. Камса занялся подготовкой великого состязания борцов.
Ш.Б. 10_42_33
анарчух пуруша рангам
турйа-бхерйаш ча джагхнире
манчаш чаланкртах срагбхих
патака-чаила-торанаих
анарчух - поклонялись; пурушах - люди царя; рангам-арене; турйа- на музыкальных инструментах; бхерйах - барабанах; ча - и; джагхнире - они играли; манчах - трибуны для зрителей; ча - и; аланкртах - были украшены; срагбхих - гирляндами; патака - флагами; чаила - лентами из тканей; торанаихи арками.
Слуги царя совершали ритуальное поклонение арене для борьбы, играли на барабанах и других инструментах и украшали зрительские трибуны гирляндами, флажками, лентами и арками.
Ш.Б. 10_42_34
тешу паура джанапада
брахма-кшатра-пурогамах
йатхопаджошам вивишу
раджанаш ча кртасанах
тешу - на эти (трибуны); паурах - жители города; джанападах - и жители пригородов; брахма-брахманами; кшатра - и кшатриями; пурах-гамах - возглавляемые; йатха-упаджошам - как им было удобно; вивишух - пришли и сели; раджанах - цари; ча - также; крта - отведены; асанах - специальные места.
Горожане и жители прилегающих земель во главе с брахманами и кшатриями удобно устроились на трибунах. Приехавших на праздник вассальных царей усадили на почетные места.
Ш.Б. 10_42_35
камсах париврто 'матйаи
раджа-манна упавишат
мандалешвара-мадхйа-стхо
хрдайена видуйата
камсах - Камса; паривртах- окруженный; аматйаих- своими министрами; раджа-манне - на возвышение, предназначенное для царя; упавишат - сел; мандала-йшвара- вассальных правителей; мадхйа - среди; стхах - пребывавшая; хрдайена - в его сердце; видуйата - дрожь.
Окруженный министрами, Камса занял свое место на царском помосте. Но даже рядом со своими вассалами он не мог побороть страх, и сердце его трепетало.
Ш.Б. 10_42_36
вадйаманешу турйешу
малла-талоттарешу на
маллах св-аланкртах дрптах
сопадхйайах самасата
вадйаманешу - когда на них играли; турйешу - музыкальные инструменты; малла - подходящим для борьбы; тала - с ритмом; уттарешу - внушительные; на - и; маллах - борцы; суаланкртах - нарядные; дрптах - гордые; са-упадхйайах - вместе со своими наставниками; самасата - пришли и сели.
Под звуки ритмичной музыки, настраивающей на боевой лад, на арену горделивой походкой стали выходить и рассаживаться разряженные борцы вместе со своими наставниками.
Ш.Б. 10_42_37
чануро муштиках кутах
шалас тошала эва ча
та аседур упастханам
валгу-вадйа-прахаршитах
чанурах муштиках кутах - борцы Чанура, Муштика и Кута; шалах тошалах - Шала и Тошала; эва ча - также; те - они; аседух - сели; упастханам - на ковре, расстеленном на арене; валгу - приятной; вадйа - музыкой; прахаршитах - вдохновленные.
Вдохновленные бодрой музыкой, Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала сели на борцовский ковер.
Ш.Б. 10_42_38
нанда-гопадайо гопа
бходжа-раджа-самахутах
ниведитопайанас та
жасмин манча авишан
нанда-гопа-адайах - во главе с пастухом Нандой; гопах - пастухи; бходжа-раджа - Камсой, царем Бходжей; самахутах-созванные; ниведита - подарив; упайанах - свои подношения; те - они; жасмин - в одну; манче - трибуну для зрителей; авишан - сели.
Махараджа Нанда и другие пастухи, приглашенные царем Бходжей, преподнесли ему свои дары, а затем заняли свои места на одной из трибун.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, слово самахутах указывает на то, что царь Камса пригласил предводителей общины Враджа, чтобы те заплатили подать в государственную казну. По словам ачарьи, Камса ободрил Нанду такими словами: «Дорогой царь Враджа, ты самый заметный из всех правителей деревень моего царства. Однако, хотя ты и приехал в Матхуру из своей деревни, ты почему-то не пришел повидаться со мной. Не потому ли, что боишься меня? Не думай, что твои сыновья плохие, раз сломали мой лук. Я пригласил Их, потому что наслышан об Их необычайной силе. Я устроил это состязание, чтобы убедиться в этом самому. Поэтому подойди ко мне. Не бойся».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Махараджа Нанда заметил отсутствие двух своих сыновей. Очевидно, те, желая подчеркнуть Свое пренебрежение указами Камсы, с самого утра куда-то ушли. Поэтому Камса отправил на Их поиски нескольких пастухов, попросив, чтобы те вразумили Их и привели на арену состязания борцов. Ачарья также утверждает, что Нанда и другие пастухи расселись на трибунах, поскольку на царском помосте уже не было свободных мест.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок второй главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Кришна ломает жертвенный лук».
10_43_ Кришна убивает слона Кувалаяпиду
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна убил могучего слона Кувалаяпиду, а также о том, как Кришна с Баларамой взошли на борцовскую арену и что Кришна сказал борцу Чануре.
Выполнив Свои утренние обязанности, Кришна и Баларама услышали звуки литавр, возвещавшие о начале состязания борцов, и поспешили на праздник. У входа на борцовскую арену Они увидели слона Кувалаяпиду, который по знаку погонщика бросился на Кришну. Могучий слон обхватил Кришну хоботом, однако Господь ударил животное и спрятался у него между ног. Взбешенный оттого, что не видит Кришну, Кувалаяпида отыскал Его по запаху и вновь схватил, но Господь опять высвободился. Так Кришна дразнил и изматывал Кувалаяпиду. Наконец, вырвав один из его бивней, Кришна забил слона и его погонщиков до смерти.
Обрызганный с головы до ног кровью слона, с бивнем на плече, Господь Кришна выглядел необычайно красивым. В таком виде Он появился на арене для состязаний, и разные люди, собравшиеся там, увидели Его каждый по-разному - в зависимости от того, какие отношения их связывали.
Узнав о том, как Кришна и Баларама убили Кувалаяпиду, Камса понял, что победить Их невозможно, и затрясся от страха. Зрители же, напротив, возликовали и стали пересказывать друг другу удивительные подвиги двух братьев. Люди решили, что два брата - воплощения Верховного Господа Нараяны, который явился в доме Васудевы.
Затем вперед вышел Чанура и бросил двум братьям вызов, сказав, что царь Камса желает посмотреть на их состязание. Кришна ответил: «Что ж, хоть Мы и принадлежим к племени лесных кочевников, все же Мы подданные царя, а потому, не колеблясь, доставим ему удовольствие, померившись с вами силой». В ответ на эти слова Чанура предложил, чтобы Кришна боролся с ним, а Муштика - с Баларамой.
Ш.Б. 10_43_01
шрй-шука увача
атха кршнаш ча рамаш
ча крта-шаучау парантапа
малла-дундубхи-ниргхошам
шрутва драштум упейатух
шрй-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; атха - затем; кршнах - Кришна; ча - и; рамах - Баларама; ча-также; крта - совершив; шаучау - очищение; парам-тапа - о покоритель врагов; малла - борцовского состязания; дундубхи-литавр; ниргхошам-звуки; шрутва - услышав; драштум - посмотреть; упейатух - Они отправились.
Шукадева Госвами сказал: О покоритель врагов, завершив очистительные обряды, Кришна и Баларама услышали доносящиеся с борцовской арены звуки литавр и отправились посмотреть, что происходит.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами следующим образом объясняет слова крта-шаучау, «совершив необходимое очищение»:
«Накануне Кришна и Баларама уже очистились, т.е. освободились от оскорбления (совершив героические подвиги). Они рассуждали так: „Даже после того, как Мы доказали всем Свою силу, сломав лук и совершив множество других подвигов, родители Наши до сих пор в заточении. Камса снова пытается убить их. Поэтому, хоть он и приходится Нам дядей по матери, Мы не совершим ничего дурного, если убьем его". Эти рассуждения опровергают мысль, будто, уничтожив Камсу, Кришна и Баларама совершили бы грех».
Ш.Б. 10_43_02
ранга-дварам самасадйа
тасмин нагам авастхитам
апашйат кувалайапйдам
кршно 'мбаштха-прачодитам
ранга - арены; дварам- входа; самасадйа - достигнув; тaс мин - в том месте; нагам - слона; авастхитам - стоящего; ana шйат-Он увидел; кувалайапйдам- по имени Кувалаяпида кршнах - Господь Кришна; амбаштха - своим погонщиком; при чодитам - подстрекаемого.
Подойдя ко входу на борцовскую арену, Господь Кришна уви дел слона Кувалаяпиду, который, подстрекаемый погонщиком преградил Ему путь.
КОММЕНТАРИЙ: Погонщик слона раскрыл свои недобрые наме рения, преградив Господу Кришне вход на борцовскую арену.
Ш.Б. 10_43_03
баддхва парикарам шаурих самухйа кутилалакан
увача хастипам вача мегха-нада-габхйрайа
баддхва - подвязав; парикарам - Свою одежду; шaypux - Господь Кришна; самухйа - связав; кутила - волнистые; алакан - локоны Своих волос; увача - Он сказал; хасти-пам - погонщику слонов; вача - словами; мегха-тучи; нада-звук; габхйрайа - низкий.
Затянув Свою одежду как следует и связав волнистые волосы в узел, Господь Кришна обратился к погонщику слонов со словами, напоминавшими грохотание туч.
КОММЕНТАРИЙ: Очевидно, что Господь Кришна готовился к сражению. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь снял Свою верхнюю одежду, затянул потуже пояс и завязал волосы в узел.
Ш.Б. 10_43_04
амбаштхамбаштха маргам
нау дехй апакрама ма чирам
но чет са-кунджарам твадйа
найами йама-саданам