Поэтому Вам двоим следует сражаться с могучими борцами.
В этом не будет никакой несправедливости. Ты, о потомок Вришни, можешь продемонстрировать Свою доблесть мне, а Баларама может сразиться с Муштикой.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок третьей главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Кришна убивает слона Кувалаяпиду».
10_44_ Смерть Камсы
В этой главе рассказывается, как Кришна и Баларама убили борцов, как Кришна убил Камсу и утешил его жен, а также как два брата воссоединились со Своими отцом и матерью.
Решив сражаться, Господь Кришна принял вызов Чануры, а Господь Баларама стал бороться с Муштикой. Схватившись рука к руке, голова к голове, нога к ноге и грудь к груди, они боролись так яростно, что, казалось, причиняют вред даже себе. Глядя на жестокую схватку, женщины, сидевшие на трибунах, принялись проклинать царя и всех собравшихся: «Как могли почтенные люди, собравшиеся здесь, допустить схватку таких огромных борцов, чьи мускулы тверды, словно удар молнии, с этими нежными мальчиками, которые только вступают в пору юности? Разумный человек ни за что не должен соглашаться присутствовать там, где творится несправедливость». Услышав эти речи собравшихся женщин, Васудева и Деваки, не до конца осознавшие силу Кришны и Баларамы, погрузились в пучину горя.
|
|
Шри Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его и швырнул оземь, отчего тот испустил дух. Та же участь постигла и Муштику: от удара ладони Господа Баладевы кровь хлынула у него изо рта и он упал замертво. Тогда вперед вышли борцы Кута, Шала и Тошала, однако Кришна и Баларама ударами ног и кулаков быстро расправились и с ними. Оставшиеся борцы в ужасе разбежались.
Все зрители, кроме Камсы, стали ликовать, восхищаясь Кришной и Баларамой. Царь же, обуреваемый гневом, остановил музыку и приказал строго наказать Васудеву, Нанду, Уграсену и всех пастухов, а Кришну и Балараму увести с арены. Услышав этот приказ, Кришна разгневался и на глазах у всех запрыгнул на высокий царский помост. Он схватил Камсу за волосы, стащил его на борцовский помост и прыгнул ему на грудь. Так Камса встретил свою смерть. Но, поскольку Камса, обуреваемый страхом, постоянно думал о Кришне, после смерти он обрел освобождение, получив такой же облик, как у Самого Господа.
После этого на Кришну напали восемь братьев Камсы, однако Баларама с легкостью убил их одного за другим Своей палицей, как лев играючи убивает беззащитных зверьков. В этот момент в небесах заиграли литавры, и радостные полубоги, восхваляя Господа Кришну и Господа Балараму, осыпали арену дождем из цветов.
|
|
Жены Камсы, оплакивавшие смерть своего мужа, сетовали, что муж их погиб от своей жестокости по отношению к живым существам и непочтения по отношению к Кришне, Высшей Душе, который творит, поддерживает и уничтожает вселенную. Господь утешил вдов, устроил для Камсы и его братьев погребальную церемонию, а затем освободил из плена Своих отца и мать. Кришна поклонился в ноги Своим родителям, однако те, понимая теперь, что перед ними Верховная Личность Бога, не посмели обнять Его.
Ш.Б. 10_44_01
шрй-шука увача
эвам чарчита-санкалпо
бхагаван мадхусуданах
асасадатха чанурам
муштикам рохинй-сутах
шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; эвам-так; чарчита - закрепив; санкалпах.-Свою решимость; бхагаван - Верховный Господь; мадхусуданах - Кришна; асасада - принял вызов; атха - тогда; чанурам - Чануры; муштикам- Муштики; рохинйсутах- сын Рохини, Господь Баларама.
Шукадева Госвами сказал: Выслушав эту речь, Господь Кришна решил принять вызов. Он схватился с Чанурой, а Господь Баларама - с Муштикой.
Ш.Б. 10_44_02
хастабхйам хастииор баддхва
падбхйам эва ча падайох
вичакаршатур анионйам
прасахйа виджигйшайа
хастабхйам- своими руками; хастайох- за руки; баддхва - схватив; падбхйам- своими ногами; эва ча-также; падайох - за ноги; вичакаршатух.-они (Кришна с Чанурой и Баларама с Муштикой) тянули; анйонйам-друг друга; прасахйа - с силой; виджигйшайа- желая победить.
Схватив друг друга за руки и сцепившись ногами, противники яростно боролись, желая победить во что бы то ни стало.
Ш.Б. 10_44_03
аратни две аратнибхйам
джанубхйам чаива джануни
ширах шйршнорасорас
тав анйонйам абхиджагхнатух
аратни - у кулаков противников; две-два; аратнибхйам - их кулаки; джанубхйам - их колени; ча эва - также; джанунй - у коленей противников; ширах - голова; шйршна - к голове; ураса - к груди; урах - грудью; тay - они по парам; анйонйам-друг друга; абхиджагхнатух - ударяли.
Они ударяли друг друга кулаками, коленями, упирались друг в друга головами и грудью.
КОММЕНТАРИИ: Слово аратни в этом стихе может означать как кулак, так и локоть. Таким образом, вероятно, что удары наносились также локтями, как это делается в некоторых известных в наши дни боевых искусствах.
Ш.Б. 10_44_04
парибхрамана-викшепа-
парирамбхавапатанаих
утсарпанапасарпанаиш
чанйонйам пратйарундхатам
парибхрамана- кружа другого; викшепа - толкая; парирамбха - сминая; авапатанаих- и швыряя; утсарпана- высвобождаясь и бегая перед ним; апасарпанаих- бегая сзади; чаи; анйонйам-друг другу; пратйарундхатам-они сражались.
Сражавшиеся таскали друг друга по кругу, толкались и подминали противников под себя и швыряли оземь, а также бегали перед ними или забегали им за спину.
КОММЕНТАРИЙ: Согласно объяснению Шрилы Шридхары Свами, слово парирамбха означает, что противники стискивали друг друга в объятиях.
Ш.Б. 10_44_05
уттхапанаир уннайанаиш
чаланаих стхапанаир апи
параспарам джигйшантав
апачакратур атманах
уттхапанаих - поднимая; уннайанаих - неся; чаланаих - отталкивая; стхапанаих - крепко держа; апи-также; параспарам - друг друга; джигйшантау - желая победить; апачакратух - они причиняли вред; атманах - (даже) себе.
Поднимая и таская друг друга, толкая и подминая под себя друг друга, борцы стремились во что бы то ни стало победить, даже в ущерб самому себе.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами поясняет, что на самом деле Кришна и Баларама, конечно же, не причиняли Себе вреда и боли, однако Чануре, Муштике и всем, кто был лишен духовного зрения, казалось именно так. Другими словами, два Господа были полностью поглощены борьбой.
Ш.Б. 10_44_06
|
|
тат балабалавад йуддхам
саметах сарва-йошитах
учух параспарам раджан
санукампа варутхашах
тат-эта; бала-абала - сильного и слабого; ват - вовлекая; йуддхам - борьба; саметах - собравшиеся; сарва - все; йошитах - женщины; учух - сказали; параспарам-друг другу; раджан- о царь (Парикшит); са-анукампах - чувствуя сострадание; варутхашах - в группах.
Дорогой царь, все женщины, присутствовавшие там, считали, что борьба ведется нечестно, потому что сильные сражаются со слабыми. Сострадание привело их в необычайное беспокойство.
Столпившись вокруг арены, они стали говорить друг с другом.
Ш.Б. 10_44_07
махан айам батадхарма
эшам раджа-сабха-садам йе
балабалавад йуддхам раджно
'нвиччханти пашйатах
махан - великий; айам - этот; бата - увы; адхармах - акт безбожия; эшам-со стороны этих; раджа-сабха - в царском собрании; садам - присутствующих людей; йе -которые; бала-абалават - между сильным и слабым; йуддхам-битву; раджнах - пока царь; анвиччханти - они также желают; пашйатах - смотрит.
[Женщины сказали:] Увы, какое чудовищное преступление вершится в царском собрании! Царь спокойно взирает на то, как сильные сражаются со слабыми, да и люди, собравшиеся здесь, также не прочь полюбоваться этим зрелищем.
КОММЕНТАРИЙ: Женщины недоумевают: допустим, царь по какой-то причине хочет посмотреть несправедливый поединок, но почему уважаемые члены собрания разделяют его желания? Чувства женщин легко понять. Даже в наше время люди негодуют, когда видят, как на глазах у толпы завязывается жестокая схватка между огромным, сильным человеком и его слабым, тщедушным противником. Женщин, сострадательных от природы, подобная несправедливость особенно оскорбляет и возмущает.
Ш.Б. 10_44_08
ква ваджра-сара-сарвангау
маллау шаилендра-саннибхау
ква чати-сукумарангау
кишорау напта-йауванау
ква- где, с одной стороны; ваджра - молнии; сара - с силой; сарва - все; ангау- чьи части тела; маллау - два борца; шаила - гор; индра - как царь; саннибхау - чья внешность; ква - где; ча - и, с другой стороны; ати - очень; су-кумара - нежные; ангау - чьи части тела; кишорау-два юноши; на апта - еще не достигшие; йауванау - Своей зрелости.
|
|
Как можно сравнивать двух опытных борцов, чьи мускулы тверды, словно молния, а тела напоминают могучие горы, с двумя мальчиками, еще не вступившими в пору зрелости, с мягкими и нежными телами?
Ш.Б. 10_44_09
дхарма-вйатикрамо хй асйа
самаджасйа дхрувам бхавет
йатрадхармах самуттиштхен
на стхейам татра кархичит
дхарма - заповедей религии; вйатикрамах - нарушение; хи - несомненно; асйа-этим; самаджасйа - собранием; дхрувам - конечно; бхавет-должно; йатра - где; адхармах - безбожие; самуттиштхет - процветает; на стхейам - не следует оставаться; татра-там; кархичит - ни на мгновение.
В этом собрании, без сомнения, нарушены заповеди религии. А в том месте, где процветает безбожие, нельзя оставаться ни на мгновение.
Ш.Б. 10_44_10
на сабхам правишет праджнах
сабхйа-дошан анусмаран
абруван вибруванн аджно
нарах килбишам ашнуте
на - не; сабхам - в собрание; правишет-должен входить; праджнах - разумный человек; сабхйа - членов собрания; дошан - греховные поступки; анусмаран-держа в уме; абруван - не говоря; вибруван-говоря неправду; аджнах - будучи невежественным (или притворяясь таковым); нарах - человек; килбишам - грех; ашнуте - навлекает.
Мудрому человеку не следует находиться среди тех, кто творит беззаконие. Если же, оказавшись в таком обществе, он не возвышает свой голос в защиту истины, говорит неправду или притворяется, что не видит беззакония, он навлекает на себя тяжкий грех.
Ш.Б. 10_44_11
валгатах шатрум абхитах
кршнасйа ваданамбуджам
вйкшйатам шрама-варй-уптам
падма-кошам ивамбубхих
валгатах - прыгающего; шатрум - Его врага; абхитах - со всех сторон; кршнасйа - Кришны; вадана - лицо; амбуджам - как лотос; вйкшйатам - вы должны видеть; шрама - от усталости; вари - влагой; уптам - покрытое; падма-лотоса; кошам - венчик; ива - словно; амбубхих - с каплями воды.
Только взгляните на прекрасное, как лотос, лицо Кришны, который стремительно перемещается вокруг Своего врага! Его лицо, покрывшееся каплями пота от жестокой схватки, напоминает цветок лотоса с капельками росы.
Ш.Б. 10_44_12
ким на пашйата рамасйа
мукхам атамра-лочанам
муштикам прати самаршам
хаса- самрамбха-шобхшпам
ким-почему; на пашйата- вы не видите; рамасйа- Господа Баларамы; мукхам-лицо; атамра - словно медь; лочанам - с глазами; муштикам - к Муштике; прати - по направлению; са-амаршам-с гневом; хаса - Его смехом; самрамбха- и Его поглощенностью; шобхитам -украшенное.
Разве вы не видите лицо Господа Баларамы? От гнева на Муштику Его глаза стали красными, как медь, а смех и выражение сосредоточенности делают Его еще прекраснее.
Ш.Б. 10_44_13
пунйа бата враджа-бхуво йад айам нр-лингагудхах
пурана-пурушо вана-читра-малйах гах
палайан саха-балах кванайамш ча венум
викрйдайанчати гиритра-рамарчитангхрих
пунйах - благочестивые; бата - несомненно; враджа-бхувах - различные земли Враджа; йат - в которых; айам-эта; нр - человека; линга - качествами; гудхах - сокрытая; пурана-пурушах - изначальная Личность Бога; вана - составлены из цветов и других даров леса; читра - разнообразных; малйах - гирлянды; гах - коров; палайан-пася; саха - вместе; балах - с Господом Баларамой; кванайан- играя; ча - и; венум-на Своей флейте; викрйдайа-с разнообразными развлечениями; анчати - Он движется; гиритра - Господа Шивы; рама - и богини процветания: арчита - которые принимают поклонение; ангхрих - Его стопы.
Как благочестива земля Враджа, по которой ступает предвечный Господь! В облике человека Он являет Свои разнообразные игры. Украшенный чудесными гирляндами из разных лесных цветов, Верховный Господь, чьим стопам поклоняются Господь Шива и богиня Рама, играет на флейте, пася коров вместе с Баларамой.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе преданные Кришне женщины подчеркивают разницу между Матхурой и Вриндаваном. Они хотят указать на то, что во Вриндаване Кришна просто наслаждается со Своими друзьями и подругами, тогда как в Матхуре на Господа нападают могучие борцы. Женщины осуждали Матхуру, потому что, глядя, как Кришна сражается в неравном, по их мнению, бою, они чувствовали нестерпимую боль. Безусловно, Матхура - это одна из вечных обителей Господа, но в данном случае женщины критически отзываются о ее жителях, выражая свою любовь к Кришне.
Ш.Б. 10_44_14
гопйас тапах ким ачаран йад амушйа рупам
лаванйа-сарам асамордхвам ананйа-сиддхам
дргбхих пибантй анусавабхинавам дурапам
эканта-дхама йашасах шрийа аиьиварасйа
гопйах- гопи; тапах - аскезу; ким - какую; ачаран - совершали; йат-благодаря которой; амушйа-Его (Господа Кришны); рупам-образ; лаванйа-сарам - сущность красоты; асамаурдхвам-несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам - не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); дргбхих - глазами; пибанти - пьют; анусава-абхинавам - всегда новый; дурапам- труднодостижимый; эканта-дхама - единственную обитель; йашасах - славы; шрийах- красоты; аиьиварасйа - богатства.
Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты.
Его очарование - единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое.
КОММЕНТАРИЙ: Пословный и литературный переводы этого стиха взяты из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.156).
Ш.Б. 10_44_15
йа дохане 'ваханане матханопалепапренкхенкханарбха-
рудитокшана-марджанадау гайанти
чаинам ануракта-дхийо 'шру-кантхйо дханйа
враджа-стрийа урукрама-читта-йанах
йах - которые (гопи); дохане - во время дойки; аваханане - веяния; матхана - взбивания масла; упалепа - намазывания; пренкха - на качелях; инкхана - качаясь; арбха-рудита - (успокаивая) плачущих младенцев; укшана - орошая; марджана-делая уборку; адау - и так далее; гайанти - они поют; ча - и; энам - о Нем; ануракта-очень привязанные; дхийах - чьи умы; ашру - слезами; кантхйах - чье горло; дханйах - удачливые; враджастрийах - женщины Враджа; урукрама - Господа Кришны; читта-сознанием; йанах.-обретение всего желаемого.
Нет никого удачливее женщин Враджа: устремив к Кришне свои умы, задыхаясь от слез, они все время поют о Нем, неважно, доят ли они в это время коров, веют ли зерно, взбивают масло, собирают коровий навоз для топки, качаются на качелях, убаюкивают плачущих детей, сбрызгивают пол водой или делают уборку в доме. Благодаря своему чистому сознанию Кришны они без лишних усилий обретают все, чего только можно пожелать.
Ш.Б. 10_44_16
пратар враджад враджата авишаташ ча сайам
гобхих самом кванайато 'сйа нишамйа венум
ниргамйа турнам абалах патхи бхури-пунйах
пашйанти са-смита-мукхам са-дайавалокам
пратах - ранним утром; враджат- из Враджа; враджатахЕго, идущего; авишатах- входящего; ча- и; сайам- вечером; гобхих самом - вместе с коровами; кванайатах- который играет; асйа - Его; нишамйа - заслышав; венум - флейту; ниргамйа - выходя; турнам-быстро; абалах - женщины; патхи - на дорогу; бхури-необычайно; пунйах - благочестивые; пашйанти - они видят; са - с; смита - улыбающееся; мукхам-лицо; са-дайа - с милостивыми; авалокам-взглядами.
Услышав звук флейты Кришны, на рассвете покидающего Врадж со Своими коровами или на закате возвращающегося с пастбищ, юные гопи спешат выйти из своих домов, чтобы увидеть Его. Конечно же, они совершили множество благочестивых поступков, раз теперь могут видеть, как Он идет по дороге, улыбаясь и бросая на них ласковые взгляды.
Ш.Б. 10_44_17
эвам нрабхашаманасу
стришу йогешваро харих
шатрум хантум манаш
чакре бхагаван бхаратаршабха
эвам - таким образом; нрабхашаманасу - пока они говорили; стрйшу - женщины; йога-йшварах - повелитель всех мистических сил; харих - Господь Кришна; шатрум - Своего врага; хантум - убить; манах чакре - задумал; бхагаван - Верховный Господь; бхарата-ршабха-о герой среди Бхарат.
[Шукадева Госвами продолжал:] О герой из династии Бхараты, пока женщины говорили так, Господь Кришна, повелитель всех мистических сил, окончательно решил убить Своего противника.
Ш.Б. 10_44_18
са-бхайах стри-гирах шрутва
нутра-снеха-шучатурау
питарав анватапйетам
путрайор абудхау балам
са-бхайах - испуганных; стрй - женщин; гирах- слова; шрутва- услышав; путра - к своим сыновьям; снеха - любовью: шуча - печалью; атурау - охваченные; питарау - Их родители (Деваки и Васудева); анватапйетам-чувствовали жалость; путрайох - двух своих сыновей; абудхау - не зная; балам - силу.
Услышав испуганные возгласы женщин, Деваки и Васудева, охваченные любовью к своим сыновьям, погрузились в печаль. Горе охватило их, не ведавших истинной силы своих сыновей.
КОММЕНТАРИЙ: Вполне естественно, что родители Кришны в тот момент испытывали скорбь, думая при этом: «Почему мы не задержали наших сыновей дома? Зачем позволили Им участвовать в этом нечестном бою?»
Ш.Б. 10_44_19
таис таир нийуддха-видхибхир
вивидхаир ачйутетарау
йуйудхате йатханйонйам
татхаива бала-муштикау
таих таих - со всеми этими; нийуддха - борьбы; видхибхих - приемами; вивидхаих- различными; ачйута-итарау - Господь Ачьюта и Его противник; йуйудхате - боролись; йатха - как; анйонйам-друг с другом; татха эва - точно так же; бала-муштикау - Господь Баларама и Муштика.
Господь Баларама и Муштика, демонстрируя различные приемы борьбы, сражались друг с другом так же, как это делали Господь Кришна и Его противник.
Ш.Б. 10_44_20
бхагавад-гатра-нишпатаир
ваджра-нишпеша-ништхураих
чануро бхаджйамананго
мухур гланим авапа ха
бхагават - Верховного Господа; гатра- членов; нишнатаихот ударов; ваджра - молнии; нишпеша - подобных сокрушительному удару; ништхураих- сильных; чанурах- Чанура; бхаджйамана- переломано; ангах- все его тело; мухух - больше и больше; гланим-боли и усталости; авапа ха - чувствовал.
Могучие удары Верховного Господа сыпались на Чануру, словно сокрушающие молнии, ломая одну за другой все части его тела. Под градом этих ударов он чувствовал все большую боль и усталость.
КОММЕНТАРИЙ: Локти, руки, колени и другие части тела Чануры слабели с каждой минутой.
Ш.Б. 10_44_21
са шйена-вега утпатйа
мушти-кртйа карав убхау
бхагавантам васудевам
круддхо вакшасй абадхата
сах - он, Чанура; шйена - ястреба; вегах-со скоростью; утпатйа- падая на Него; муштй - в кулаки; кртйа - складывая; карау - свои ладони; убхау - обе; бхагавантам-Верховного Господа; васудевам-Кришну; круддхах - гневный; вакшасй - в грудь; абадхата - ударял.
Наконец разъяренный Чанура со скоростью ястреба набросился на Господа Васудеву и стал бить Его кулаками в грудь.
КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, Чанура осознал, что проигрывает. От этой мысли он пришел в бешенство и предпринял последнюю попытку одолеть Господа Кришну. Демон, несомненно, обладал воинственным духом и был отличным борцом, однако если он надеялся на победу, то ему нужно было сражаться в другом месте, в другое время и с другим противником.
Ш.Б. 10_44_22-23
началат тат-прахарена
малахата ива двипах
бахвор нигрхйа чанурам
бахушо бхрамайан харих
бху-прштхе потхаййм аса
тараса кшйна-джйвитам
висрастакалпа-кеша-сраг
индра-дхваджа ивапатат
на ачалат - Он (Господь Кришна) не сдвинулся; тат-прахарена- от его ударов; мала - гирляндой; ахата - ударяемый; ива - как; двипах - слон; бахвох- за две руки; нигрхйа - схватив; чанурам - Чануру; бахушах - несколько раз; бхрамайан - раскрутив его; харих - Господь Кришна; бху - земли; прштхе - на поверхность; потхаййм аса - швырнул; тараса - с силой; кшйна- потеряв; джйвитам-свою жизнь; висраста- разметавшиеся; акалпа- его одежды; кеша- волосы; срак - и цветочная гирлянда; индра-дхваджах - высокая праздничная колонна; ива - словно; апатат - он упал.
Могучие удары демона подействовали на Господа не сильнее, чем удар цветочной гирлянды - на слона. В ответ Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его несколько раз в воздухе и с силой швырнул оземь. Волосы, одежды и гирлянда Чануры растрепались, и борец испустил дух, напоминая упавшую огромную праздничную колонну.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет слова индра-дхваджа следующим образом: «В Бенгалии по праздникам люди возводят высокую колонну в форме человека и украшают ее флажками, фестонами и т.д. Чанура упал точь-в-точь как упала бы такая колонна».
Ш.Б. 10_44_24-25
татхаива муштиках пурвам
сва-муштйабхихатена
ваи балабхадрена балина
таленабхихато бхршам
правепитах са рудхирам
удваман мукхато 'рдитах
вйасух папаторвй-упастхе
ватахата ивангхрипах
татха-также; эва-аналогичным образом; муштиках-Муштика; пурвам - ранее; сва-муштйа- своим кулаком; абхихатена - которого ударял; ваи - несомненно; балабхадрена - Господом Баларамой; балина - могучим; талена - Его ладони; абхихатах - получивший удар; бхршам - мощный; правепитах-дрожа; сах - он, Муштика; рудхирам - кровь; удваман - изрыгая; мукхатах - изо рта; ардитах - измученный; вйасух - безжизненный; папата - он упал; урвй - земли; упастхе - на поверхность; вата - ветром; ахатах - поваленное; ива-словно; ангхрипах - дерево.
В это время Муштика ударил кулаком Господа Балабхадру. Получив от Господа ответный удар ладонью, демон задрожал от боли, изо рта у него хлынула кровь, и, бездыханный, он рухнул на землю, словно дерево, поваленное ветром.
Ш.Б. 10_44_26
татах кутам анупраптам
рамах прахаратам варах
авадхйл лйлайа раджан
саваджнам вама-муштина
татах - затем; кутам-демона-борца Куту; анупраптам-появившегося на арене; рамах - Господь Баларама; прахаратам - из борцов; варах - лучший; авадхйт - убил; лйлайа - играючи; раджан - о царь; са-аваджнам - небрежно; вами-левым; муштина - Своим кулаком.
О царь, затем на арену вышел борец Кута, однако Господь Баларама, лучший из борцов, ударом левой руки играючи убил его.
Ш.Б. 10_44_27
тархй эва хи шалах кршна-
прападахата-ширшаках
двидха видйрнас тошалака
убхав апи нипетатух
тархи эва - а затем; хи - несомненно; шалах - борец Шала; кршна- Господа Кришны; прапада - пальцев ног; ахата - получивший удар; шйршаках- его голова; двидха - надвое; видйрнах- разорванная; тошалака-Тошала; убхау апи-оба они; нипетатух - у пал и.
Затем Кришна пальцами ноги ударил борца Шалу в голову, отчего голова Шалы раскололась надвое. Так же Господь поступил и с Тошалой, и оба борца упали на землю замертво.
Ш.Б. 10_44_28
чануре муштике куте
шале тошалаке хате
шешах прадудрувур маллах
сарве прана-парйпсавах
чануре муштике куте - Чанура, Муштика и Кута; шале тошалаке - Шала и Тошала; хате - убиты; шешах - те, что оставались; прадудрувух - убежали; маллах - борцы; сарве - все; прана - свою жизнь; парйпсавах - надеясь спасти.
Видя, что Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала мертвы, все остальные борцы, спасая свою жизнь, разбежались.
Ш.Б. 10_44_29
гопан вайасиан акршйа таих
самсрджйа виджахратух
вадйаманешу турйешу
валгантау рута-нупурау
гопан - пастушков; вайасйан-Своих юных друзей; акршйа - собрав вместе; таих - к ним; самсрджйа- присоединившись; виджахратух - Они резвились; вадйаманешу- пока они играли; турйешу - музыкальные инструменты; валгантау - танцевали; рута - звенящие; нупурау - Их ножные колокольчики.
Затем Кришна и Баларама созвали Своих юных друзейпастушков и вместе с ними принялись плясать и резвиться под аккомпанемент музыкальных инструментов и перезвон ножных колокольчиков.
КОММЕНТАРИЙ: В наши дни во время чемпионатов по боксу мы можем наблюдать такую картину: когда один из боксеров одерживает победу, все его друзья и родственники бросаются к нему на ринг с поздравлениями, а сам чемпион нередко пускается от счастья в пляс. Именно в таком настроении плясали Кришна и Баларама, празднуя победу в компании друзей и родственников.
Ш.Б. 10_44_30
джанах праджахршух сарве
кармана рама-кршнайох
рте камсам випра-мукхйах
садхавах садху садхв ити
джанах-люди; праджахршух - радовались; сарве - все; кармана- деяниям; рама-кршнайох - Баларамы и Кришны; рте - кроме; камсам - Камсы; випра - из брахманов; мукхйах-лучшие; садхавах - святые люди; садху садху ити - (восклицали) «Великолепно! Великолепно!»
Все, кроме Камсы, радовались удивительному подвигу Кришны и Баларамы. Лучшие из брахманов и великие святые восклицали: «Великолепно! Великолепно!»
КОММЕНТАРИЙ: Когда говорится, что лучшие из брахманов и садху восклицали «Превосходно! Великолепно!», подразумевается, что худшие из брахманов, то есть жрецы Камсы, пребывали в глубокой скорби.
Ш.Б. 10_44_31
хатешу малла-варйешу
видрутешу ча бходжа-рат
нйаварайат сва-турйани
вакйам чедам увача ха
хатешу - убиты; малла-варйешу-лучшие борцы; видрутешу - убежавшие; ча - и; бходжа-рат-царь Бходжей, Камса; нйаварайат- остановил; сва - свои; турйани - музыкальные инструменты; вакйам-слова; ча - и; идам-эти; увача ха - произнес.
Видя, что одни его лучшие борцы убиты, а другие разбежались, царь Бходжей остановил музыку, предназначенную для его удовольствия, и произнес такие слова.
Ш.Б. 10_44_32
нихсарайата дурврттау
васудеватмаджау пурат
дханам харата гопанам
нандам бадхнйта дурматим
нихсарайата - выгоните; дурврттау-которые плохо себя ведут; васудева-атмаджау-двух сыновей Васудевы; пурат - из города; дханам-богатство; харата - заберите; гопанам - пастухов; нандам - Махараджу Нанду; бадхнйта - свяжите; дурматим - коварного глупца.
[Камса сказал:] Прогоните этих наглых сыновей Васудевы из города! Заберите у пастухов все их имущество и арестуйте этого коварного глупца Нанду!