This file was created 91 страница


 

КОММЕНТАРИЙ: Уддхава выглядел точь-в-точь как сын Нанды, Кришна, и любой, кто видел его, радовался. Вот почему Нанда, погруженный в мысли о разлуке с Кришной, тут же пришел в себя, увидев, что к его дому приближается Уддхава, и устремился ему навстречу, чтобы обнять такого возвышенного гостя.


 

 Ш.Б. 10_46_15
 


 

бходжитам параманнена

самвиштам кашипау сукхам

гата-шрамам парйапрччхат

пада-самваханадибхих


 

бходжитам - накормленного; парама-аннена - самой лучшей едой; самвиштам - усаженного; кашипау - на мягкую кровать; сукхам-удобно; гата-освобожденного; шрамам-от усталости; парйапрччхат-он спросил; пада - его стоп; самвахана - растиранием; адибхих - и прочим.


 

После того как Уддхаву накормили разными яствами, усадили на удобную кровать и сняли его усталость растиранием стоп и другими способами, Нанда принялся расспрашивать его.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами упоминает, что стопы Уддхавы массировал слуга Нанды, поскольку Уддхава приходился Нанде племянником.


 

 Ш.Б. 10_46_16
 


 

каччид анга маха-бхага

сакха нах шура-нанданах

acтe кушали апатйадйаир

йукто муктах сухрд-вратах


 

каччит-ли; анга-мой дорогой; маха-бхага-о удачливейший; сакха - друг; нах - наш; шура-нанданах - сын царя Шуры (Васу-Дева); acтe-живет; кушали - хорошо; апатйа-адйаих-со своими детьми и прочими; йуктах - воссоединенный; муктах-освобожденный; сухрт-своим друзьям; вратах-который предан.


 

[Махараджа Нанда сказал:] Мой дорогой друг, любимец судьбы, как поживает сын Шуры, обретший свободу и воссоединившийся со своими детьми и другими родственниками?


 

 Ш.Б. 10_46_17
 


 

диштйа камсо хатах папах

санугах свена папмана

садхунам дхарма-шйланам

йадунам двешти йах сада


 

диштйа - по счастью; камсах - царь Камса; хатах - убит; папах - грешный; са - вместе; анугах-с его приспешниками (братьями); свена - из-за своей; папмана - греховности; садхунам- святых; дхарма-шйланам - всегда поступавших праведно; йадунам - Ядавов; двешти - ненавидел; йах - который; сада - всегда.


 

К счастью, из-за своих грехов нечестивый Камса вместе с его братьями был убит. Он всегда ненавидел праведных и благочестивых Ядавов.


 

 Ш.Б. 10_46_18
 


 

апи смарати нах кршно

матарам сухрдах сакхин

гопан враджам чатма-натхам

гаво врндаванам гирим


 

апи-возможно; смарати - помнит; нах-нас; кршнах-Криш на; матарам - Свою мать; сухрдах - Своих доброжелателей; сакхин - и дорогих друзей; гопан - пастухов; враджам - (деревнк под названием) Врадж; ча - и; атма - Он Сам; натхам - чей господин; гавах - коров; врндаванам - лес Вриндаван; гирим - гор; Говардхана.


 

Помнит ли нас Кришна? Помнит ли Он Свою мать, Своих дру зей и доброжелателей? Помнит ли Он пастухов и их деревню, Врадж, властелином которой является Он? Помнит ли Он коров лес Вриндаван и холм Говардхана?


 

 Ш.Б. 10_46_19
 


 

апй айасйати говиндах

сва-джанан сакрд икшитум

тархи дракшйама тад-вактрам

су-насам су-смитекшанам


 

апи-ли; айасйати - вернется; говиндах - Кришна; сва-джанан - Своих родственников; сакрт - однажды; йкшитум-увидеть; тархи - тогда; дракшйама - мы сможем взглянуть; тат - Его; вактрам-на лицо; су-насам-с красивым носом; су- прекрасной; смита-улыбкой; йкшанам - и глазами.


 

Вернется ли когда-нибудь Говинда, чтобы хоть раз повидаться со Своей семьей? Если это произойдет, мы увидим Его дивное лицо, прекрасные глаза, нос и улыбку.


 

КОММЕНТАРИЙ: Теперь, когда Кришна стал царевичем в большом городе Матхуре, Нанда уже не надеялся, что Он вернется и вновь станет жить в простой пастушеской деревне, во Вриндаване. Но все-таки он надеялся, что Кришна хоть раз навестит простых деревенских жителей, которые вырастили Его.


 

 Ш.Б. 10_46_20
 


 

давагнер вата-варшач ча

врша-сарпач ча ракшитах

дуратйайебхйо мртйубхйах

кршнена су-махатмана


 

дава-агнех-от лесного пожара; вата-от ветра; варшат - и дождя; ча - также; ерша-от быка; сарпат-от змея; ча - и; ракшитах - защищены; дуратйайебхйах - неодолимых; мртйубхйах-от смертельных опасностей; кршнена - Кришной; су-маха-атмана-очень великой душой.


 

Кришна, необычайно великая душа, спас нас от лесного пожара, ураганного ветра и проливного дождя, от демонов в обличье быка и змея и от многих других неодолимых, смертельных опасностей.


 

 Ш.Б. 10_46_21
 


 

смаратам кршна-вирйани

лилапанга-нирйкшитам

хаситам бхашитам чанга

сарва нах шитхилах крийах


 

смаратам - которые вспоминают; кршна-вйрйани - подвиги Кришны; лила- с игривыми; апанга- краешком глаза; нирйкшитам - Его взгляды; хаситам - улыбки; бхашитам- речи; ча - и; анга - мой дорогой (Уддхава); сарвах - вся; нах - для нас; шитхилах - ослабевшая; крийах - материальная деятельность.


 

О Уддхава, вспоминая замечательные подвиги Кришны, Его игривые взгляды краешком глаза, Его улыбки и речи, мы забываем обо всех своих материальных делах.


 

 Ш.Б. 10_46_22
 


 

сарич-чхаила-ваноддешан

мукунда-пада-бхушитан

акридин йкшйамананам

мано йати тад-атматам


 

сарит - реки; шаила - холмы; вана-лесов; уддешан- и различные части; мукунда - Кришны; пада - стопами; бхушитан - украшенные; акридин-места Его игр; йкшйамананам-у тех, кто видит; манах - ум; йати - достигает; тат-атматам - полного погружения в Него.


 

Когда мы видим места, где Мукунда наслаждался Своими играми,- реки, холмы и леса, которые Он украсил следами Своих стоп, - умы наши без остатка погружаются в размышления о Нем.


 

 Ш.Б. 10_46_23
 


 

манйе кршнам ча рамам ча

праптав иха суроттамау

суранам махад-артхайа

гаргасйа вачанам йатха


 

манйе - я думаю; кршнам - Кришна; ча - и; рамам - Баларама; ча - и; праптау - обретенные; иха - на этой планете; сура - из полубогов; уттамау-двое самых возвышенных; суранам - полубогов; махат - великой; артхайа - ради цели; гаргасйа - мудреца Гарги; вачанам-утверждение; йатха-как.


 

Я полагаю, что Кришна и Баларама - два могущественных полубога, пришедших на эту планету с великой божественной миссией. Таково было предсказание Гарги Риши.


 

 Ш.Б. 10_46_24
 


 

камсам нагайута-пранам

маллау гаджа-патим йатха

авадхиштам лйлайаива

пашун ива мргадхипах


 

камсам - Камсу; нага - слонов; айута - десяти тысяч; пранам-чья жизненная сила; маллау-двух борцов (Чануру и Муштику); гаджа-патим - царя слонов (Кувалаяпиду); йатха - поскольку; авадхиштам - эти двое убили; лйлайа - играючи; эва - просто; пашун-животных; ива-как; мрга-адхипах-лев, царь зверей.


 

Ведь Кришна и Баларама убили Камсу, который обладал силой десяти тысяч слонов, а также борцов Чануру и Муштику и слона Кувалаяпиду. Они убили их всех играючи, с такой же легкостью, с какой лев расправляется с мелкими зверьками.


 

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда хочет сказать этим следующее: «Не только слова Гарги Муни, но и деяния этих мальчиков свидетельствуют об Их божественности. Все об этом говорят!»


 

 Ш.Б. 10_46_25
 


 

тала-трайам маха-сарам

дханур йаштим ивебха-рат

бабханджаикена хастена

саптахам ададхад гирим


 

тала-трайам-длинный, как три пальмы; маха-сарам- очень крепкий; дханух-лук; йаштим- палку; ива- как; ибха-рат- царский слон; бабханджа - Он сломал; жена - одной; хастена - рукой; сапта-ахам - семь дней; ададхат- держал; гирим - гору.


 

Так же легко, как царский слон ломает палку, Кришна переломил огромный, крепкий лук длиной в три талы. А до этого Он целых семь дней на одной руке держал огромную гору.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет ачарья Вишванатха, тала («пальма») равняется примерно шестидесяти хастам (локтям), что составляет около двадцати семи с половиной метров. Таким образом, лук, который сломал Кришна, был более восьмидесяти двух метров длиной.


 

 Ш.Б. 10_46_26
 


 

праламбо дхенуко риштас

трнаварто бакадайах

даитйах сурасура-джито

хата йенеха лилайа


 

праламбах дхенуках ариштах-Праламба, Дхенука и Аришта; трнавартах-Тринаварта; бака-адайах-Бака и другие; даитйах- демоны; сура-асура - полубогов и демонов; джитах - которые победили; хатах-убиты; йена - кем; иха - здесь (во Вриндаване); лйлайа-с легкостью.


 

Здесь, во Вриндаване, Кришна и Баларама с легкостью убили Праламбу, Дхенуку, Аришту, Тринаварту, Баку и других демонов, которые побеждали и демонов, и полубогов.


 

 Ш.Б. 10_46_27
 


 

шрй-шука увача

ити самсмртйа самсмртйа

нандах кршнануракта-дхйх

атй-уткантхо 'бхават тушнйм

према-прасара-вихвалах


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; ити-так; самсмртйа самсмртйа-вновь и вновь перебирая в памяти; нандах- Махараджа Нанда; кршна-Кришной; ануракта-полностью привлеченный; дхйх-чей ум; ати-чрезвычайно; уткантхах- взволнованный; абхават-он стал; тушнйм-молчаливым; према-его чистой любви; прасара-силой; вихвалах-охваченный.


 

Шукадева Госвами сказал: Таким образом Махараджа Нанда погрузился в воспоминания о Кришне. Все его мысли были устремлены к Господу, и, охваченный сильной любовью, он так разволновался, что больше уже не мог говорить.


 

 Ш.Б. 10_46_28
 


 

йашода варнйаманани

путрасйа чаритани ча

шрнвантй ашрунй авасракшйт

снеха-снута-пайодхара


 

йашода - Яшода; варнйаманани - описываемые; путрасйа - ее сына; чаритани-деяния; ча-и; шрнвантй-пока слушала; ашруни-слезы; авасракшйт - проливала; снеха-от любви; снута - намокли; пайодхара - ее груди.


 

Слушая о подвигах своего сына, матушка Яшода заплакала, а из грудей ее от любви потекло молоко.


 

КОММЕНТАРИЙ: С того самого дня, как Кришна уехал в Матхуру, матушка Яшода не видела перед собой ничего, кроме лица своего сына. Сотни людей приходили, чтобы посочувствовать ей и утешить ее, но она постоянно плакала и не хотела смотреть ни на кого другого. Поэтому она не узнала Уддхаву и не смогла проявить к нему родительскую любовь, о чем-то его спросить или передать с ним какие-нибудь слова для своего сына. В ее сердце не было места ни для чего, кроме любви к Кришне.


 

 Ш.Б. 10_46_29
 


 

тайор иттхам бхагавати

кршне нанда-йашодайох

викшйанурагам парамам

нандам аходдхаво муда


 

тайох - их двоих; иттхам - так; бхагавати - к Верховной Личности Бога; кршне-Господу Кришне; нанда-йашодайох - Нанды и Яшоды; вйкшйа-ясно видя; анурагам-любовную привязанность; паромам-величайшую; нандам-Нанде; аха - сказал; уддхавах-Уддхава; муда-с радостью.


 

Увидев, как сильно Нанда и Яшода любят Кришну, Верховную Личность Бога, Уддхава радостно обратился к Махарадже Нанде с такими словами.


 

КОММЕНТАРИЙ: Если бы Уддхава увидел, что Нанда и Яшода действительно страдают, он не обрадовался бы. Однако на самом деле все духовные переживания представляют собой трансцендентное блаженство. Так называемая скорбь чистых преданных - это одно из проявлений экстаза любви. Уддхава прекрасно это понимал, а потому сказал следующее.


 

 Ш.Б. 10_46_30
 


 

шрй-уддхава увача

йувам шлагхйатамау нунам

дехинам иха мана-да

нарайане 'кхила-гурау

йат крта матир йдршй


 

шрй-уддхавах увача-Шри Уддхава сказал; йувам - вы двое: шлагхйатамау-наиболее достойные хвалы; нунам - несомненно; дехинам - из воплощенных живых существ; иха - в этом мире: манада - о почтительный; нарайане - к Верховному Господу Нараяне; акхила-гурау-духовному учителю всех; йат - поскольку: крта - развили; матих - умонастроение; йдршй - такое.


 

Шри Уддхава сказал: О Нанда, ты всегда оказываешь почтение другим, но ясно, что во всем мире нет никого, кто больше, чем вы с матушкой Яшодой, достоин хвалы, ибо вам удалось развить столь сильную любовь к Господу Нараяне, духовному учителю всех живых существ.


 

КОММЕНТАРИЙ: Поняв умонастроение Нанды по его словам: манйе кршнам ча рамам ча праптав иха суроттамау («Я думаю, что Кришна и Баларама - два великих полубога»), Уддхава называет здесь Кришну Господом Нараяной.


 

 Ш.Б. 10_46_31
 


 

этау хи вишвасйа ча бйджа-йонй

рамо мукундах пурушах прадханам

анвййа бхутешу вилакшанасйа

джнанасйа чешата имау пуранау


 

этау - эти двое; хи - воистину; вишвасйа - вселенной; ча - и; бйджа - семя; йонй - и чрево; рамах - Господь Баларама; мукундах- Господь Кришна; пурушах - Господь-Творец; прадханам- Его созидательная энергия; анвййа - войдя; бхутешу - во всех живых существ; вилакшанасйа - запутанное или воспринимающее; джнанасйа - знание; ча - и; йшате - контролируют; имау - Они; пуранау - изначальные.


 

Каждый из Них - и Господь Мукунда, и Господь Баларама - это семя и чрево мироздания, Творец и Его созидательная энергия. Они входят в сердца всех живых существ и управляют их обусловленным сознанием. Они предвечные повелители всего сущего.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово вилакшана может означать «ясно воспринимающий» либо «запутавшийся, сбитый с толку», в зависимости от того, что в контексте всей фразы значит приставка ви. Если речь идет о просветленных душах, вилакшана означает «ясно понимающий разницу между телом и душой». Такую душу Сам Господь Кришна ведет по духовному пути, на что указывает слово йшате. Другое значение слова вилакшана, «запутавшийся» или «сбитый с толку», относится к тем, кто не понимает разницы между душой и телом или между индивидуальной душой и Высшей Душой. Сбитые с толку, такие живые существа не возвращаются домой, к Богу, в вечный духовный мир, а достигают того или иного временного положения, в соответствии с законами природы.


 

Все вайшнавские писания утверждают, что Шри Рама, Баларама, спутник Господа Кришны, будучи Его полной экспансией, неотличен от Него. Господь един, однако Он распространяет Себя во множество форм, а потому положение Господа Баларамы ничуть не противоречит принципу монотеизма.


 

 Ш.Б. 10_46_ 32-33
 


 

йасмин джанах прана-вийога-кале

кшанам самавешйа мано 'вишуддхам

нирхртйа кармашайам ашу йати

парам гатим брахма-майо рка-варнах


 

тасмин бхавантав акхилатма-хетау

нарайане карана-мартйа-муртау

бхавам видхаттам нитарам махатман

ким вавашиштам йувайох су-кртйам


 

йасмин - в кого; джанах-любой человек; прана-с дыханием жизни; вийога - расставания; кале - во время; кшанам -на мгновение; самавешйа - погрузив; манах - свой ум; авишуддхам- нечистый; нирхртйа - уничтожая; карма - последствий материальной деятельности; ашайам - все остатки; ашу - немедленно; йати-он отправляется; парам - высшей; гатим - к цели; брахма-майах - в чистом духовном облике; арка - как солнце; варнах - чей цвет; тасмин-Ему; бхавантау - вы; акхила - всего; атма - Высшей Душе; хетау - и причине существования; нарайане - Господу Нараяне; карана - причине всего; мартйа - человеческом; муртау - в облике; бхавам - чистую любовь; видхаттам - дали; нитарам - необычайно; маха-атман - абсолютно совершенному; ким ва-какие тогда; авашиштам-остающиеся; йувайох-для вас; су-кртйам-требуемые благочестивые деяния.


 

Любой, даже тот, кто находится в нечистом состоянии, если он в момент смерти хотя бы на мгновение сосредоточивает ум на Господе, тем самым сжигает все последствия своих грехов и, обретя чистую, духовную форму, сверкающую, словно солнце, немедленно достигает высочайшей трансцендентной обители. Вы с непревзойденной любовью служили Ему, Господу Нараяне, Сверхдуше и первопричине всего сущего, величайшему, который, хотя и является изначальным источником всего, имеет облик, подобный человеческому. Каких еще благочестивых поступков можно требовать от вас?


 

 Ш.Б. 10_46_34
 


 

агамишйатй адиргхена

калена враджам ачйутах

прийам видхасйате питрор

бхагаван сатватам патих


 

агамишйатй - Он вернется; адиргхена - через недолгое; калена - время; враджам-во Врадж; ачйутах-непогрешимый Кришна; прийам-удовлетворение; видхасйате - доставит; питрох - Своим родителям; бхагаван - Верховный Господь; сатватам - преданных; патих - господин и защитник.


 

Непогрешимый Кришна, Господин преданных, скоро вернется во Врадж на радость Своим родителям.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Уддхава начинает передавать послание Господа Кришны.


 

 Ш.Б. 10_46_35
 


 

хатва камсам ранга-мадхйе

пратипам сарва-сатватам

йад аха вах самагатйа

кршнах сатйам кароти тат


 

хатва - убив; камсам - Камсу; ранга - арены; мадхйе - посреди; пратипам - врага; сарва-сатватам - всех Ядавов; йат - что: аха - Он сказал; вах - вам; самагатйа - вернувшись; кршнах - Кришна; сатйам - правдивым; кароти - сделает; тат-то.


 

Кришна уже расправился на борцовской арене с Камсой, врагом всех Ядавов, и теперь Он непременно выполнит Свое обещание и вернется к вам.


 

 Ш.Б. 10_46_36
 


 

ми кхидйатам маха-бхагау

дракшйатхах кршнам антике

антар хрди са бхутанам

acтe джйотир иваидхаси


 

ма кхидйатам - пожалуйста, не горюйте; маха-бхагау-о удачливейшие; дракшйатхах - вы увидите; кршнам - Кришну; антике- в ближайшем будущем; антах - внутри; хрди - сердец; сах - Он; бхутанам - всех живых существ; acтe - присутствует; джйотих - огонь; ива - как; эдхаси - в дровах.


 

О удачливейшие, не горюйте. Очень скоро вы вновь увидите Кришну. Он пребывает в сердцах всех живых существ точно так же, как огонь пребывает в дровах.


 

КОММЕНТАРИЙ: Уддхава понимал, что Нанде и Яшоде не терпится увидеть Кришну, а потому заверил их, что Кришна вернется скоро.


 

 Ш.Б. 10_46_37
 


 

на хй асйасти прийах кашчин

наприйо вастй аманинах

ноттамо надхамо вапи

са-манасйасамо 'пи ва


 

на - не; хи - несомненно; асйа - для Него; асти - есть; прийах-дорогой; кашчит- кто-либо; на - не; априйах - нелюбимый; ва - или; асти - есть; аманинах - кто свободен от желания почестей; на-не; уттамах-высший; на-не; адхамах - низший; ей-или; апи-также; саманасйа-для Него, исполненного почтения к другим; асамах-самым обыкновенным; апи - также; ва-или.


 

Он не считает, что одни достойны Его любви, а другие - презрения или что одни занимают высокое положение, а другие - низкое. Однако это не значит, что Он к кому-то равнодушен. Он ни от кого не ждет почестей и при этом оказывает почтение каждому.


 

 Ш.Б. 10_46_38
 


 

на мата на пита тасйа

на бхарйа на сутадайах

натмййо на параш чапи

на дехо джанма эва ча


 

на - нет; мата - матери; на - нет; пита-отца; тасйа - Для Него; на - нет; бхарйа - жены; на - нет; сута-адайах-де-Теи и т.д.; на - никто; атмййах - не связан с Ним; на-ни; парах-чужой; ча апи-также; на-нет; дехах-тела; джанма - рождения; эва - ни; ча - и.


 

У Него нет ни матери, ни отца, ни жены, ни детей, ни других родственников. Нет никого связанного с Ним узами родства, и тем не менее нет никого чужого Ему. У Него нет материального тела, и Он никогда не рождается.


 

 Ш.Б. 10_46_39
 


 

на часйа карма ва локе

сад-асан-мишра-йонишу

крйдартхам со 'пи садхунам

паритранайа калпате


 

на - нет; ча-и; асйа - для Него; карма - деятельности; ва - или; локе - в этом мире; caт - чистых; асат - нечистых; мишра - или смешанных; йонишу - в чревах или видах жизни; крйда-игры; артхам - ради; сах-Он; апи-также; садхунам - Его чистых преданных; паритранайа - для спасения; калпате - является.


 

Нет такой деятельности в этом мире, ради которой Он был бы вынужден рождаться в высших, низших или смешанных видах жизни. Тем не менее, чтобы насладиться Своими развлечениям и освободить Своих верных слуг, Он являет Себя здесь.


 

 Ш.Б. 10_46_40
 


 

саттвам раджас тома ити

бхаджате ниргуно гунан

крйданн атйто 'пи гунаих

срджатй аван хантй аджах


 

саттвам-благость; раджах-страсть; томах - и невежество; ити - называемые так; бхаджате-Он принимает; ниргунах- находящийся вне материальных гун; гунан-гуны; крйдан-играя; атйтах - трансцендентный; апи - хотя; гунаих - используя гуны; срджатй - Он создает; авати - поддерживает; ханти - и уничтожает; аджах - нерожденный Господь.


 

Всегда пребывая вне гун материальной природы - благости, страсти и невежества, - трансцендентный Господь вступает во взаимодействие с ними, воспринимая это как игру. Нерожденный Верховный Господь использует качества материальной природы, чтобы творить, поддерживать и уничтожать мир.


 

КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-сутре» (2.1.33) говорится: лока-ват ту лйла-каивалйам - «Господь вершит Свои духовные игры так, будто Он житель этого мира».


 

Неверно считать, что Господь с кем-то обращается милостиво, а с кем-то жестоко, и все же мы видим счастье и страдания в этом мире. «Бхагавад-гита» (13.22) объясняет это так: каранам гуна-санго 'сйа. Мы стремимся общаться с различными качествами материальной природы, а потому нам приходится испытывать на себе последствия этого. Господь предоставляет нам поле материальной природы, на котором мы осуществляем свою свободу выбора. Глупцы, отвернувшиеся от Бога, пытаются обмануть Его, эксплуатируя Его природу, а когда в результате им приходится страдать, они возлагают на Бога вину за проступки, которые они совершили. Так ведут себя бессовестные люди, завидующие Богу.


 

 Ш.Б. 10_46_41
 


 

йатха бхрамарика-дрштйа

бхрамйатива махийате

читте картари татратма

картевахам-дхийа смртах


 

йатха - как; бхрамарика - из-за вращения; дрштйа - в соответствии с его видением; бхрамйати - крутящейся; ива - словно; махи - земля; ййате - кажется; читте - ум; картари - будучи исполнителем; татра - там; атма - душа; карта - действующая; ива - будто; ахам-дхийа - из-за ложного эго; смртах - воспринимается.


 

Подобно тому как кружащемуся человеку кажется, будто крутится земля, тот, кто находится под влиянием ложного эго, считает себя действующим, тогда как действует лишь его ум.


 

КОММЕНТАРИЙ: Аналогичным образом, хотя наши счастье и горе вызваны нашим же взаимодействием с материальными гунами, мы считаем, что их причиной является Господь.


 

 Ш.Б. 10_46_42
 


 

йувайор эва наивайам

атмаджо бхагаван харих

сарвешам атмаджо хй атма

пита мата са йшварах


 

йувайох- вас двоих; эва - одних; на - не; эва - поистине; айам - Он; атма-джах- сын; бхагаван - Верховная Личность Бога; харих-Господь Кришна; сарвешам - всех; атма-джах - сын; хи-несомненно; атма-душа; пита-отец; мата - мать; сах- Он; йшварах-повелевающий Господь.


 

Верховный Господь Хари - не только ваш сын; напротив, будучи Самим Богом, Он - сын, душа, отец и мать каждого.


 

 Ш.Б. 10_46_43
 


 

дрштам шрутам бхута-бхавад-бхавишйат

стхаснуш чаришнур махад алпакам ча

виначйутад васту тарам на вачйам

са эва сарвам параматма-бхутах


 

дрштам - увиденная; шрутам-услышанная; бхута - в прошлом; бхават - в настоящем; бхавишйат - в будущем; стхаснух - неподвижная; чаришнух-движущаяся; махат-большая; алпакам-маленькая; ча-и; вина-помимо; ачйутат-непогрешимого Господа Кришны; васту - вещь; тарам - совсем; на - не; вачйам - может быть названа; сах - Он; эва - один; сарвам - всё; парама-атма - как Сверхдуша; бхутах - проявляясь.


 

Движущееся или неподвижное, большое или маленькое - ничто из того, что можно увидеть или услышать, из того, что было, есть или будет, не существует само по себе, независимо от Господа Ачьюты. Воистину, Он - это всё, ибо Он Высшая Душа.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шри Уддхава пытается облегчить страдания Нанды и Яшоды, объясняя природу вещей с философских позиций. Он говорит, что, поскольку Господь Кришна - это всё и пребывает во всем, Его чистые преданные никогда с Ним не разлучаются.


 

 Ш.Б. 10_46_44
 


 

эвам ниша са бруватор вйатйта

нандасйа кршнанучарасйа раджан

гопйах самуттхайа нирупйа дйпан

вастун самабхйарчйа даудхйнй амантхун


 

эвам - таким образом; ниша - ночь; са - та; бруватох - пока они оба говорили; вйатйта - закончилась; нандасйа - Махараджа Нанда; кршна-анучарасйа - и слуга Кришны (Уддхава); раджан - о царь (Парикшит); гопйах - пастушки; самуттхайа - проснувшись; нирупйа - зажегши; дйпан-лампады; вастун-домашним божествам; самабхйарчйа - совершив поклонение; да-дхйни - йогурт; амантхан-сбивали.


 

О царь, пока посланец Кришны говорил с Нандой, ночь подошла к концу. Женщины пастушеской деревни проснулись и, зажегши лампады, совершили поклонение домашним божествам. Затем они начали сбивать йогурт в масло.


 

 Ш.Б. 10_46_45
 


 

та дйпа-дйптаир манибхир виреджу

раджджур викаршад-бхуджа-канкана-сраджах

чалан- нитамба-стана-хара-кундала-

твишат-каполаруна-кункумананах


 

тах-те женщины; дйпа-лампадами; дйптаих-освещенные; манибхих-драгоценностями; виреджух- сверкали; раджджух - веревки (для сбивания); викаршат-дергая; бхуджа - на их руках; канкана-браслетов; сраджах-ряды; чалан-двигающиеся; нитамба - их бёдра; стана - груди; хара - и ожерелья: кундала-от серег; твишат-сияющие; капола-их щеки; аруна - красноватым; кункума- с порошком кункумы; ананах - их лица.


 

Руками, унизанными браслетами, женщины Враджа тянули за веревки, вращавшие мутовку. Драгоценности, украшавшие их, ярко блестели при свете лампад. Их бедра, груди и ожерелья двига лись в такт, лица были припудрены красноватой кункумой, а на щеках отражалось сияние их серег.


 

 Ш.Б. 10_46_46
 


 

удгайатйнам аравинда-лочанам

враджангананам дивам аспршад дхваних

дадхнаш ча нирмантхана-шабда-мишрито

нирасйате йена дишам амангалам


 

удгайатйнам - которые громко пели; аравинда - как лотосы; лочанам - (о Господе) чьи глаза; враджа-ангананам- женщин Враджа; дивам-неба; аспршат-коснулись; дхваних-звуки; дадхнах - йогурта; ча - и; нирмантхана - сбивания; шабда - со звуком; мишритах-смешанные; нирасйате-рассеивается; йена-которым; дишам-всех направлений; амангалам-все неблагоприятное.


 

Женщины Враджа громко пели о подвигах лотосоокого Кришны. Их песни сливались со звуками пахтания и, поднимаясь к небу, повсюду разгоняли все дурное.


 

КОММЕНТАРИЙ: Гопи были погружены в мысли о Кришне и благодаря этому ощущали Его присутствие, а потому песни их были веселыми.


 

 Ш.Б. 10_46_47
 


 

бхагаватй удите сурйе

нанда-двари враджаукасах

дрштва ратхам шатакаумбхам

касйайам ити чабруван


 

бхагаватй - господин; удите - когда он поднялся; сурйе - солнце; нанда-двари-на пороге дома Махараджи Нанды; враджа-окасах-жители Враджа; дрштва - увидев; ратхам-колесницу; шатакаумбхам-сделанную из золота; касйа - чья; айам-эта; ити-так; ча - и; абруван - говорили.


 

Когда взошло божественное солнце, жители Враджа увидели у дверей дома Махараджи Нанды золотую колесницу. «Чья это колесница?» - спрашивали они друг друга.


 

 Ш.Б. 10_46_48
 


 

акрура агатах ким ва

йах камсасйартха-садхаках

йена нйто мадху-пурйм

кршнах камала-лочанах


 

акрурах-Акрура; агатах-приехал; ким ва-возможно; йах - который; камсасйа - царя Камсы; артха - намерения; садхаках - исполнитель; йена - кем; нишах - отвезен; мадху-пурйм - в город Матхуру; кршнах - Кришна; камала - подобные лотосам; лочанах- чьи глаза.
























































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: