This file was created 103 страница

лйла-грхйта-дехена

тасмаи сарвам аварнайат


 

эвам - так; сампршта - которому были заданы; сампрашнах- вопросы; брахманах - брахман; парамештхина - Верховной Личностью Бога; лила-в качестве игры; грхйта - который принимает; дехена - Свои тела; тасмаи - Ему; сарвам - всё; аварнайат - рассказал.


 

В ответ на расспросы Верховного Господа, который воплощается в различных телах, чтобы являть миру Свои игры, брахман рассказал Ему всё.


 

КОММЕНТАРИИ: Грхйта можно перевести словом «схваченный» или «пойманный», и, так же как соответствующие слова в английском языке, оно может означать «воспринять или понять что-либо». Таким образом, когда Господь приходит, чтобы развернуть Свои трансцендентные игры, преданные могут воспринять, постичь, «уловить» Его трансцендентное тело. Игры Господа - это не прихоти, а часть сложной программы, которую разрабатывает и выполняет Сам Господь, чтобы пробудить в обусловленных душах естественную для них любовь к Нему, преданность Ему, и вернуть их домой, к Богу.


 

 Ш.Б. 10_52_37
 


 

шрй-рукминй увача

шрутва гунан бхувана-сундара шрнватам те

нирвишйа карна-вивараир харато 'нга-тапам

рунам дршам дршиматам акхилартха-лабхам

твайй ачйутавишати читтам апатрапам ме


 

шрй-рукминй увача-Шри Рукмини сказала; шрутва-слушая; гунан-о качествах; бхувана-всех миров; сундара-о красота; шрнватам-для тех, кто слушает; те-Твоих; нирвишйа-войдя; карна-ушей; вивараих - через отверстия; харатах-устраняющих; анга - их тел; тапам - боль; рунам - о красоте; дршам - зрения; дрши-матам-тех, у кого есть глаза; акхила-полное; артха-исполнения желаний; лабхам-обретение; твайи - в Тебя; ачйута-о непогрешимый Кришна; авишати-входит; читтам-ум; апатрапам - бесстыдный; ме-мой.


 

Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания, услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте, которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о Кришна, свой не ведающий стыда ум.


 

КОММЕНТАРИЙ: Рукмини, будучи царской дочерью, действовала храбро и уверенно. Она считала, что лучше умереть, чем потерять Кришну. Обдумав всё, она написала Ему искреннее, откровенное письмо, умоляя Кришну приехать и забрать ее.


 

 Ш.Б. 10_52_38
 


 

ка тва мукунда махатй кула-шйла-рупа-

видйа-вайо-дравина-дхамабхир атма-тулйам

дхйра патим кулаватй на врнйта канйа

кале нр-симха нара-лока-мано-'бхирамам


 

ка-кто; тва-Тебя; мукунда-о Кришна; махатй-аристократическое; кула - происхождение; шила-характер; рупа - красота; видйа-знание; вайах-молодость; дравина - собственность; дхамабхих - и влиятельность; атма - только Тебе Самому; тулйам-равные; дхйра - кто обладает здравомыслием; патим - в качестве мужа; кула-ватй - из хорошей семьи; на врнйта-не выбрала бы; канйа-девушка на выданье; кале- в такое время; нр-среди людей; симха-о лев; нара-лока-человеческого общества; манах - умам; абхирамам - который несет наслаждение.


 

О Мукунда, Тебе нет равных по происхождению, благонравию, красоте, знанию, молодости, богатству и влиятельности. О лев среди людей, Ты радуешь умы всего человечества. Какая знатная и рассудительная девушка на выданье не захочет в положенный срок выйти за Тебя замуж?


 

 Ш.Б. 10_52_39
 


 

тан ме бхаван кхалу вртах патир анга джайам

атмарпиташ ча бхавато 'тра вибхо видхехи

ма вйра-бхагам абхимаршату чаидйа арад

гомайу-ван мрга-патер балим амбуджакша


 

тат - поэтому; ме - мной; бхаван-Ты; кхалу - несомненно; вртах-выбран; патих- в качестве мужа; анга-дорогой Господь; джайам - как жену; атма - себя; арпитах - предложила; ча - и; бхаватах - Тебе; атра - здесь; вибхо - о всемогущий; видхехи - пожалуйста, прими; ма - никогда; вира - героя; бхагам - доли; абхимаршату - должен коснуться; чаидйах - Шишупала, сын царя Чеди; арат - быстро; гомайу-ват-как шакал; мрга-патех - принадлежащую царю зверей, льву; балим - добычу; амбуджа-акша - о лотосоокий.


 

Поэтому, мой дорогой Господь, я выбрала Тебя своим мужем и теперь вручаю себя Тебе. О всемогущий, приходи же скорее и возьми меня в жены. Мой дорогой лотосоокий Господь, не позволь Шишупале, словно шакалу, крадущему добычу льва, прикоснуться к собственности героя.


 

 Ш.Б. 10_52_40
 


 

пуртешта- датта-нийама-врата-дева-випра

гурв-арчанадибхир алам бхагаван парешах

арадхито йади гадаграджа этйа паним

грхнату ме на дамагхоша-сутадайо 'нйе


 

пурта-благочестивыми деяниями (такими, как раздача пищи брахманам, рытье колодцев и т.п.); ишта-совершением жертвоприношений; датта-раздачей милостыни; нийама-совершением ритуалов (таких, как паломничество по святым местам); врата - суровыми обетами; дева - полубогам; випра - брахманам; гуру - и духовным учителям; арчана - поклонением; адибхих - и другими поступками; алам - достаточно; бхагаван-Личности Бога; пара - верховному; йшах - повелителю; арадхитах - совершала преданное служение; йади - если; гада-аграджах - Кришна, старший брат Гады; этйа - придя сюда; паним - руку; грхнату - пусть возьмет; ме на - не; дамагхоша-сута - Шишупала, сын Дамагхоши; адайах - и прочие; анйе - другие.


 

Если я достаточно поклонялась Верховной Личности Бога, совершая праведные поступки, жертвоприношения и всевозможные ритуалы, раздавая милостыню, исполняя обеты и поклоняясь полубогам, брахманам и гуру, тогда пусть Гадаграджа, а не сын Дамагхоши или кто-то еще, придет и примет мою руку.


 

КОММЕНТАРИИ: Ачаръи разъясняют этот стих так: «Рукмини чувствовала, что никому не под силу обрести Господа Кришну за одну жизнь. Поэтому она добросовестно перечислила праведные поступки, которые совершала в этой и предыдущих жизнях, надеясь убедить Шри Кришну прийти».


 

 Ш.Б. 10_52_41
 


 

шво бхавини твам аджитодвахане видарбхан

гуптах саметйа пртана-патибхих парйтах

нирматхйа чаидйа-магадхендра-балам прасахйа

мам ракшасена видхинодваха вйрйа-шулкам


 

швах бхавини-завтра; твам - Ты; аджита - о непобедимый; удвахане - во время свадебной церемонии; видарбхан - в Видарбху; гуптах - незамеченным; саметйа - придя; пртана - Своей армии; патибхих - полководцами; парйтах - окруженный; нирматхйа - сокрушив; чаидйа - Чайдьи, Шишупалы; магадха-индра-и царя Магадхи, Джарасандхи; балам - военную мощь; прасахйа - силой; мам - меня; ракшасена видхина - способом, который называется ракшаса; удваха - возьми в жены; вйрйа-Твоя доблесть; шулкам - выкуп за которую.


 

О непобедимый, завтра, перед началом свадебной церемонии, Ты должен тайно приехать в Видарбху вместе со всеми Своими полководцами. Разбей армии Чайдьи и Магадхендры и возьми меня в жены по обычаям ракшасов, завоевав меня Своей доблестью.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога», Рукмини, происходившая из царского рода, отлично разбиралась в политике. Она посоветовала Шри Кришне пробраться в город в одиночку, так, чтобы никто не заметил, а затем, окружив Себя верными полководцами, достичь Своей цели. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает предстоящее сражение с пахтанием Молочного океана, после которого у Господа появилась спутница - богиня Лакшми. В ходе приближающихся событий прекрасная Рукмини, богиня процветания, будет завоевана Кришной.


 

 Ш.Б. 10_52_42
 


 

антах-пурантара-чарим анихатйа бандхун

твам удвахе катхам ити правадамй упайам

пурве-дйур асти махати кула-дева-йатра

йасйам бахир нава-вадхур гириджам упейат


 

антах-пура-женских покоев во дворце; антара - внутри; чарйм-передвигаясь; анихатйа-не убив; бандхун-твоих родственников; твам-тебя; удвахе-Я заберу; катхам - как; ити - говорящему такие слова; правадамй-я объясню; упайам - способ; пурве-дйух-за день до этого; асти-есть; махатй - большое; кула - царской семьи; дева-к божеству-покровителю; йатра - церемониальное шествие; йасйам - во время которого; бахих-наружу; нава - новая; вадхух-невеста; гириджам - к богине Гиридже (Амбике); упейат-направляется.


 

Возможно, Ты спросишь: «Как же Мне похитить тебя, не причинив вреда твоим родственникам, если ты все это время будешь находиться во внутренних покоях дворца?» Я подскажу Тебе: за день до свадьбы у нас принято совершать шествие в честь божества-покровителя царской семьи. Во время этого шествия новоиспеченная невеста выходит из города и направляется в храм богини Гириджи.


 

КОММЕНТАРИЙ: Проницательная Рукмини предугадала возможное возражение со стороны Кришны. Конечно же, Он не станет возражать против того, чтобы наказать негодяев вроде Шишупалы и Джарасандхи, однако вряд ли Ему захочется убивать или ранить родственников Рукмини, которые попытаются преградить Ему путь во внутренние, женские покои дворца. Шествие из дворца к храму Гириджи (Дурги) давало Кришне идеальную возможность похитить Рукмини, не причинив вреда ее родственникам.


 

 Ш.Б. 10_52_43
 


 

йасйангхри-панкаджа-раджах-снапанам маханто

ванчхантй ума-патир иватма-тамо-'пахатйаи

йархй амбуджакша на лабхейа бхават-прасадам

джахйам асун врата-кршан шата-джанмабхих сйат


 

йасйа - чьих; ангхри- стоп; панкаджа-лотоса; раджах - пылью; снапанам - омовения; махантах - великие души; ванчханти - жаждут; ума-патих- Господь Шива, супруг богини Умы; ива - как; атма- их собственное; томах - невежество; апахатйаи - чтобы уничтожить; йархи - когда; амбуджа-акша - о лотосоокий; на лабхейа - я не смогу обрести; бхават - Твою; прасадам - милость; джахйам - я оставлю; асун - свой жизненный воздух; врата-от суровых обетов; кршан- ослабевшая; шата- через сотни; джанмабхих-жизней; сйат-это случится.


 

О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость.


 

КОММЕНТАРИЙ: Столь необычайная преданность Шри Кришне, которую выражает здесь божественная Рукмини, может существовать только на духовном уровне. Зыбкому миру земных привязанностей неведомы такие чувства.


 

 Ш.Б. 10_52_44
 


 

брахмана увача

итй эте гухйа-сандеша

йаду-дева майахртах

вимршйа картум йач чатра

крийатам тад анантарам


 

брахманах увача-брахман сказал; ити - так; эте - эти; гухйа - тайные; сандешах- сообщения; йаду-дева - о Господь Ядавов; майа - мной; ахртах - доставлены; вимршйа - обдумав; картум-нужно сделать; йат - что; ча-и; атра-в этом отношении; крийатам-пожалуйста, сделай; тат-это; анантарам - сразу же.


 

Брахман сказал: Таково тайное письмо, которое я привез Тебе, о повелитель рода Яду. Обдумай, пожалуйста, как нужно поступить в этих обстоятельствах, и немедленно принимайся за дело.


 

КОММЕНТАРИЙ: Прибыв в Двараку, брахман сломал печать тайного письма Рукмини, которое было предназначено лишь для Господа Кришны. Использовав термин гухйа-сандешах, верный своему слову брахман, которого выбрала сама Рукмини, подтверждает, что никому не выдаст эту тайну. Ее слышал только Кришна. Поскольку Рукмини должны были вот-вот выдать замуж, Шри Кришне нужно было поторопиться. Слово йаду-дева указывает на то, что Господь Кришна, как повелитель могущественного рода Яду, должен был принять решение и, если необходимо, собрать войско Ядавов.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят второй главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Рукмини посылает Господу Кришне письмо».


 

 10_53_Кришна похищает Рукмини
 


 

В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна прибыл в Кундину, столицу Видарбхи, и на глазах у Своих могущественных врагов похитил Рукмини.


 

Выслушав из уст брахмана послание Рукмини, Господь сказал ему: «Мне очень нравится Рукмини, и Я знаю, что ее брат против нашего союза. Поэтому Я выкраду ее, разгромив всех этих недостойных кшатриев, точно так же, как человек добывает огонь с помощью трения». Поскольку бракосочетание Рукмини и Шишупалы должно было состояться через три дня, Господь Кришна приказал Даруке без промедлений подготовить колесницу к путешествию. Господь поспешно отправился в Видарбху и уже наутро был на месте.


 

Царь Бхишмака, связанный любовью к своему сыну Рукми, готовился выдать свою дочь за Шишупалу. Царь повелел украсить весь город и как следует убрать все главные улицы и перекрестки. Дамагхоша, царь Чеди, подготовившись, со своей стороны, к свадьбе сына, уже прибыл в Видарбху. Царь Бхишмака торжественно принял его и выделил ему отдельный дворец. На свадьбу съехались и многие другие цари - Джарасандха, Шалва, Дантавакра и прочие. Эти враги Кришны условились в случае, если Кришна появится там и похитит невесту, сразиться с Ним все вместе, чтобы она все-таки досталась Шишупале. Узнав об этом заговоре, Господь Баларама собрал Свою армию и немедленно выехал в Кундинапур.


 

Накануне свадьбы, вечером, Рукмини, которая до сих пор не знала, вернулся ли брахман и приехал ли Кришна, собралась ложиться спать. В отчаянии она проклинала свою жестокую судьбу. Вдруг она почувствовала, что левая сторона ее тела подергивается. Это был добрый знак. Вскоре после этого в покоях Рукмини появился брахман и рассказал ей, что Кришна обещал непременно похитить ее.


 

Узнав, что прибыли Кришна и Баларама, царь Бхишмака вышел Им навстречу под звуки музыки. Он совершил обряд поклонения Двум братьям и щедро одарил Их. Затем он распорядился поселить Их в отведенных для Них покоях. Таким образом Бхишмака оказал Кришне и Балараме, как, впрочем, и всем остальным прибывшим на свадьбу царям, должное почтение.


 

Увидев Господа Кришну, жители Видарбхи сошлись во мнении, что только Он достоин стать мужем Рукмини. Они стали молиться, чтобы все нажитое ими благочестие помогло Кришне завоевать Рукмини.


 

Наконец пришло время для Шримати Рукминидеви идти в храм Шри Амбики, и в окружении многочисленной охраны царевна отправилась в путь. Склонившись перед божеством, Рукмини молилась о том, чтобы выйти замуж за Шри Кришну. Затем она взяла за руку свою подругу и вышла из храма Амбики. Видя ее неописуемую красоту, все великие герои, что были там, выронили свое оружие и рухнули на землю, лишившись чувств. Рукмини решительно пошла вперед, пока не увидела Кришну. Тогда на глазах у всех Шри Кришна посадил Рукмини на Свою колесницу. Словно лев, заявивший свои права на добычу перед стаей шакалов, Он развернулся и, оставив позади всех Своих соперников, вместе со Своей свитой не спеша стал удаляться. Не в силах вынести такого позора, Джарасандха и другие цари стали громко проклинать себя, говоря, что на их глазах мелкая зверушка украла добычу, по праву принадлежавшую льву.


 

 Ш.Б. 10_53_1
 


 

шрй-шука увача

ваидарбхйах са ту сандешам

нишамйа йаду-нанданах

прагрхйа папина паним

прахасанн идам абравйт


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; ваидарбхйах - царевны из царства Видарбха; сах-Он; ту-и; сандешам - тайное послание; нишамйа - выслушав; йаду-нанданах-Господь Кришна, потомок Яду; прагрхйа - взяв; панина- Своей рукой; паним - руку (посланца-брахмана); прахасан - улыбаясь; идам - это; абравйт - сказал.


 

Шукадева Госвами сказал: Выслушав тайное послание царевны Вайдарбхи, Господь Ядунандана взял брахмана за руку и, улыбнувшись, сказал.


 

 Ш.Б. 10_53_2
 


 

шрй-бхагаван увача

татхахам апи тач-читто

нидрам ча на лабхе ниши

ведахам рукмина двешан

мамодвахо ниваритах


 

шрй-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; татха-таким же образом; ахам - Я; апи - также; тат - сосредоточенный на ней; читтах - Мой ум; нидрам - сон; ча - и; на лабхе - Я не могу обрести; ниши - ночью; веда - знаю; ахам - Я; рукмина - Рукми; двешат - из-за вражды; мама - Моя; удвахах - женитьба; ниваритах-запрещена.


 

Верховный Господь сказал: Точно так же как Рукмини все время думает обо Мне, Я не могу забыть о ней н даже не сплю ночами. Я знаю, что Рукми из-за своего враждебного отношения ко Мне запретил ей выходить за Меня замуж.


 

 Ш.Б. 10_53_3
 


 

там анайишйа унматхйа

раджанйапасадан мрдхе

мат-парам анавадйангйм

эдхасо 'гни-шикхам ива


 

там-ее; анайишйе-Я привезу сюда; унматхйа - вспахтав; Раджанйа - царского рода; апасадан - недостойных отпрысков; мрдхе-в битве; мат-Мне; парам - которая всецело предана; анавадйа - неоспорима; ангйм - красота ее тела; эдхасах-из Дров; агни - огня; шикхам - пламя; ива - словно.


 

Она посвятила себя Мне одному, и красота ее безупречна. Сразив в битве этих ничтожных царей, Я привезу ее сюда, подобно тому как человек извлекает из дерева огонь.


 

КОММЕНТАРИЙ: Когда пламя, дремлющее в дровах, вырывается наружу, оно пожирает сами дрова. Господь Кришна смело предсказал, что, подобно этому, когда Рукмини появится, приняв Его руку и сердце, злодеи-цари сгорят в огне решимости Кришны.


 

 Ш.Б. 10_53_4
 


 

шрй-шука увача

удвахаркшам ча виджнайа

рукминйа мадхусуданах

ратхах самйуджйатам ашу

дарукетй аха саратхим


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; удваха - свадьбы; ркшам-положение Луны на небе (в соответствии с которым определяют благоприятное время); ча-и; виджнайа-зная; рукминйах - Рукмини; мадхусуданах - Господь Кришна; ратхах - колесница; самйуджйатам-должна быть заложена; ашу-немедленно; дарука-о Дарука; ити-так; аха - Он сказал; саратхим -Своему колесничему.


 

Шукадева Госвами сказал: Господь Мадхусудана знал, что приближается наиболее благоприятный день по лунному календарю, на который назначена свадьба Рукмини. Поэтому Он велел Своему колесничему: «Дарука, немедленно закладывай Мою колесницу».


 

 Ш.Б. 10_53_5
 


 

са чашваих шаибйа-сугрива

мегхапушпа-балахакаих

йуктам ратхам упанййа

тастхау пранджалир агратах


 

сах-он, Дарука; ча - и; ашваих-лошадьми; шаибйа-сугрйвам-егхапушпа-балахакаих-которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; йуктам-запряженную; ратхам - колесницу; упанййа-приведя; тастхау-встал; пранджалих-с ладонями, сложенными в почтении; агратах-перед.


 

Дарука вывел колесницу Господа, запряженную лошадьми, которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака. Затем он встал перед Господом Кришной, сложив в почтении ладони.


 

КОММЕНТАРИЙ: Описывая коней Господа Кришны, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующую цитату из «Падма-пураны»:


 

шаибйас ту шука-патрабхах

сугрйво хема-пингалах

мегхапушпас ту мегхабхах

пандуро хи балахаках


 

«Шайбья был зеленым, как крылья попугая, Сугрива - золотисто-желтым, Мегхапушпа цветом напоминал грозовую тучу, а Балахака был белой масти».


 

 Ш.Б. 10_53_6
 


 

арухйа сйанданам шаурир

двиджам аропйа турна-гаих

анартад эка-ратрена

видарбхан агамад дхайаих


 

арухйа - взойдя; сйанданам - на Свою колесницу; шаурих - Господь Кришна; двиджам - брахмана; аропйа - посадив (на колесницу); турна-гаих - (которые были) быстры; анартат - из провинции Анарта; эка-одну; ратрена - за ночь; видарбхан - в царство Видарбха; агамат-доехал; хайаих - на Своих лошадях.


 

Господь Шаури взошел на Свою колесницу и посадил рядом с Собой брахмана. Быстрые лошади Господа за одну ночь домчали их из Анарты до царства Видарбха.


 

 Ш.Б. 10_53_7
 


 

раджа са кундина-патих

путра-снеха-вашанугах

шишупалайа сейм канйам

дасйан карманй акарайат


 

раджа - царь; сах-он, Бхишмака; кундина-патих - правитель Кундины; путра - к своему сыну; снеха - привязанности; ваша - власти; анугах- повинуясь; шишупалайа - Шишупале; сейм - свою; канйам - дочь; дасйан - собираясь отдать; карманй - необходимые приготовления; акарайат - сделал.


 

Царь Бхишмака, правитель Кундины, подвластный привязанности к своему сыну, собирался выдать свою дочь за Шишупалу. Царь распорядился сделать все необходимые приготовления.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами в связи с этим отмечает, что царь Бхишмака не испытывал особой любви к Шишупале. Он действовал исключительно из привязанности к своему сыну, Рукми.


 

 Ш.Б. 10_53_8-9
 


 

пурам саммршта-самсикта

марга-ратхйа-чатушпатхам

читра-дхваджа-патакабхис

торанаих самаланкртам


 

сраг-гандха-малйабхаранаир

вираджо- 'мбара-бхушитаих

джуштам стрй-пурушаих шрймад

грхаир агуру-дхупитаих


 

пурам-город; саммршта-тщательно вычищены; самсикта - и обильно сбрызнуты водой; марга- главные улицы; ратхйа - торговые улицы; чатух-патхам-и перекрестки; читра-разнообразными; дхваджа - на флагштоках; патакабхих-флагами; торанаих - и арками; самаланкртам-украшенный; срак - драгоценными ожерельями; гандха-ароматными веществами, такими как сандаловая паста; малйа-цветочными гирляндами; абхаранаих-и другими украшениями; вираджах-безупречные; амбара - в одежды; бхушитаих - которые были наряжены; джуштам - включая; стрй - женщин; пурушаих - и мужчин; шримат-роскошные; грхаих-дома; агуру-дхупитаих-благоухавшие агуру.


 

По приказу царя главные и торговые улицы, а также перекрестки были тщательно убраны и сбрызнуты водой. Повсюду стояли праздничные арки и висели разноцветные флаги на шестах. Горожане и горожанки, облаченные в нарядные, праздничные одежды и умащенные сандаловой пастой, надели свои самые дорогие украшения, цветочные гирлянды и ожерелья, а их богатые дома благоухали ароматом агуру.


 

КОММЕНТАРИЙ: Когда земляные дороги сбрызгивают водой, пыль оседает, а поверхность дороги становится ровной и твердой. Царь Бхишмака тщательно подготовился к пышной свадьбе, украсив сцену для триумфального похищения Шри Кришной прекрасной Рукминидеви.


 

 Ш.Б. 10_53_10
 


 

питрн деван самабхйарчйа

випрамш ча видхи-ван нрпа

бходжайитва йатха-нйайам

вачайам аса мангалам


 

питрн-предкам; деван - полубогам; самабхйарчйа - поклоняясь по всем правилам; випран-брахманам; ча - и; видхи-ват - в соответствии с предписанными ритуалами; нрпа-о царь (Парикшит); бходжайитва - накормив их; йатха - как; нйайам - положено; вачайам аса - он велел произнести; мангалам - благо-приятные мантры.


 

О царь, следуя всем обычаям, Махараджа Бхишмака совершил обряды поклонения предкам, полубогам и брахманам. Накормив брахманов, он повелел читать традиционные мантры, которые должны были принести счастье невесте.


 

 Ш.Б. 10_53_11
 


 

су-снатам су-датим канйам

крта-каутука-мангалам

ахатамшука-йугмена

бхушитам бхушаноттамаих


 

су-снатам - как следует омывшись; су-датйм - с безупречными зубами; канйам - невеста; крта - совершив; каутука-мангалам- церемонию, во время которой надевают приносящее удачу свадебное ожерелье; ахата - новых; амшука - одежд; йугмена - парой; бхушитам-украшенная; бхушана-украшениями; уттамаих - великолепными.


 

Невеста почистила зубы и омылась, а затем надела приносящее удачу свадебное ожерелье. После этого ее облачили в новые одежды и украсили великолепными драгоценностями.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, для наиболее важных религиозных обрядов следует надевать совершенно новую, только что сотканную одежду.


 

 Ш.Б. 10_53_12
 


 

чакрух сама-рг-йаджур-мантраир

вадхва ракшам двиджоттамах

пурохито 'тхарва-вид ваи

джухава граха-шантайе


 

чакрух-обеспечена; сама-рг-йаджух-«Сама-веды», «Риг-веды» и «Яджур-веды»; мантраих - гимнами; вадхвах - невесты; ракшам - защита; двиджа-уттамах - лучшими брахманами; пурохитах - священник; атхарва-вит - знаток мантр «Атхарва-веды»; ваи-несомненно; джухава-поднес жидкое ги; граха - управляющие планеты; шантайе - чтобы умиротворить.


 

Лучшие из брахманов произносили мантры из «Риг-веды», «Сама-веды» и «Яджур-веды», чтобы защитить невесту, а брахман, сведущий в «Атхарва-веде», возливал в огонь топленое масло, чтобы умиротворить планеты, управляющие судьбой.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в «Атхарва-веде» содержится много рекомендаций о том, как умиротворить неблагоприятные планеты.


 

 Ш.Б. 10_53_13
 


 

хиранйа-рупйа васамси

тиламш ча гуда-мишритан

прадад дхенуш ча випребхйо

раджа видхи-видам варах


 

хиранйа-золото; рупйа-серебро; васамси-и одежду; тилан- кунжутные семена; ча - и; гуда - с патокой; мишритан - смешанные; прадат-дал; дхенух-коров; ча-также; випребхйах-брахманам; раджа-царь, Бхишмака; видхи-регулирующие принципы; видам - из тех, кто знает; варах-лучший.


 

Великий знаток всех ведических предписаний, царь вознаградил брахманов золотом, серебром, богатыми нарядами, коровами и кунжутом, смешанным с патокой.


 

 Ш.Б. 10_53_14
 


 

эвам чеди-пати раджа

дамагхошах сутайа ваи

карайам аса мантра-джнаих

сарвам абхйудайочитам


 

эвам-таким же образом; чеди-патих-правитель Чеди; раджа дамагхошах - царь Дамагхоша; сутайа-для своего сына (Шишупалы); ваи-несомненно; карайам аса-сделал; мантра-джнаих- большими знатоками мантр; сарвам - всё; абхйудайа - его благополучию; учитам-способствующее.


 

Раджа Дамагхоша, правитель Чеди, чтобы обеспечить благополучие своего сына, также собрал брахманов, знатоков мантр, и попросил их провести все необходимые обряды.


 

 Ш.Б. 10_53_15
 


 

мада-чйудбхир гаджаникаих

сйанданаир хема-малибхих

паттй-ашва-санкулаих саинйаих

парйтах кундйнам йайау


 

мада-жидкость, которая выделяется из висков; чйудбхих - источавших; гаджа-слонов; анйкаих-табунами; сйанданаих - колесницами; хема-золотыми; малибхих-украшенными гирляндами; патти-пехотой; ашва-и лошадьми; санкулаих - переполненными; саинйаих - армиями; парйтах - сопровождаемый; кундйнам-в Кундину, столицу Бхишмаки; йайау - отправился.


 

Царь Дамагхоша отправился в Кундину в сопровождении своих слонов, источавших маду, колесниц, увешанных золотыми цепями, многочисленного пешего и конного войска.


 

 Ш.Б. 10_53_16
 


 

там ваи видарбхадхипатих

самабхйетйабхипуджйа ча

нивешайам аса муда

калпитанйа-нивешане


 

там-его, царя Дамагхошу; ваи - поистине; видарбха-адхи-патих-правитель Видарбхи, Бхишмака; самабхйетйа-выйдя встретить; абхипуджйа-оказав почтение; ча - и; нивешайам аса - устроил его; муда - с радостью; калпита - построенном; анйа-специальном; нивешане-в месте проживания.


 

Бхишмака, правитель Видарбхи, вышел навстречу царю Да-магхоше и выразил ему почтение. Затем Бхишмака разместил Дамагхошу в специально построенном по этому случаю жилище.


 

 Ш.Б. 10_53_17
 


 

татра шалво джарасандхо

дантавакро видуратхах

аджагмуш чаидйа-пакшййах

паундракадйах сахасрашах


 

татра-туда; шалвах джарасандхах дантавакрах видуратхах- Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха; аджагмух-прибыли; чаидйа - Шишупалы; пакшййах - приняв сторону; паундрака-Паундрака; адйах-и другие; сахасрашах-тысячами.


 

Туда прибыли все союзники Шишупалы - Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха, а также Паундрака и тысячи других царей.


 

КОММЕНТАРИЙ: Те, кто знаком с историей жизни Господа Кришны, сразу же узнают имена, перечисленные здесь. Все эти цари относились к Шри Кришне крайне враждебно и разными способами действовали против Него. Но вместо ожидавшейся свадьбы Шишупалы всем им было уготовано поражение и горькое разочарование.























































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: