This file was created 104 страница


 

 Ш.Б. 10_53_18-19
 


 

кршна-рама-двишо йаттах

канйам чаидйайа садхитум

йадй агатйа харет кршно

рамадйаир йадубхир вртах


 

йотсйамах самхатас тена

ити нишчита-манасах

аджагмур бху-бхуджах сарве

самагра-бала-ваханах


 

кршна-рама-двишах-те, кто ненавидел Кришну и Балараму; йаттах - подготовились; канйам - невесту; чаидйайа - для Шишупалы; садхитум - чтобы сберечь; йади-если; агатйа - прибыв; харет - украдет; кршнах- Кришна; рама-Баларамой; адйаих - и другими; йадубхих- Ядавами; вртах - сопровождаемый; йотсйамах-мы сразимся; самхатах- объединившись; тена - с Ним; ити- так; нишчита-манасах-решив; аджагмух- прибыли; бху-бхуджах- цари; сарве - все; самагра - полными; бала - с военными силами; ваханах- и транспортными средствами.


 

Чтобы Шишупала наверняка получил невесту, цари, которые завидовали Кришне и Балараме, приняли решение: «Если Кришна появится здесь вместе с Баларамой и другими Ядавами, чтобы похитить невесту, мы все вместе сразимся с Ним». Поэтому все эти завистливые цари прибыли на свадьбу со своими армиями и воинским снаряжением.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово самхатах, которое обычно означает «крепко связанные вместе», может также значить «сраженные» или «убитые». Таким образом, хоть враги Кришны и объединили свои силы (самхатах в первом значении), в бою с Личностью Бога им вряд ли стоило рассчитывать на успех: их ждало поражение и смерть (самхатах во втором значении).


 

 Ш.Б. 10_53_20-21
 


 

шрутваитад бхагаван рамо

випакшийа нрподйамам

кршнам чайкам гатам хартум

канйам калаха-шанкитах


 

балена махата сардхам

бхратр-снеха-париплутах

тваритах кундинам прагад

гаджашва-ратха-паттибхих


 

шрутва-услышав; этат - это; бхагаван рамах - Господь Баларама; випакшийа - враждебных; нрпа - царей; удйамам - приготовления; кршнам - Господь Кришна; ча - и; экам - один: гатам - уехавший; Хартум - чтобы забрать; канйам - невесту; калаха-сражения; шанкитах-опасаясь; балена-с армией; ма-хата-сильной; сардхам - вместе; бхратр - к Своему брату; снеха-в привязанность; париплутах-погруженный; тваритах- быстро; кундинам - в Кундину; прагат- отправился; гаджа - со слонами; ашва-лошадьми; ратха-колесницами; паттибхих - и пехотой.


 

Узнав о заговоре враждебно настроенных царей и о том, что Господь Кришна уехал за невестой один, Господь Баларама забеспокоился, опасаясь, что Кришне придется сражаться. Охваченный любовью к Своему брату, Он поспешил в Кундину с большой армией - пехотинцами, воинами на слонах, конницей и боевыми колесницами.


 

 Ш.Б. 10_53_22
 


 

бхишма-канйа варароха

канкшантй агаманам харех

пратйапаттим апашйантй

двиджасйачинтайат тада


 

бхйшма-канйа- дочь Бхишмаки; вара-ароха - с красивыми бедрами; канкшантй - ожидая; агаманам - приезда; харех-Кришны; пратйапаттим - возвращения; апашйантй - не видя; двиджасйа - брахмана; ачинтайат - подумала; тада - тогда.


 

Прекрасная дочь Бхишмаки в нетерпении ожидала приезда Кришны. Но брахман все не возвращался, и она подумала так.


 

 Ш.Б. 10_53_23
 


 

ахо три-йамантарита

удвахо ме 'лпа-радхасах

нагаччхатй аравиндакшо

нахам ведмй атра каранам

со 'пи навартате 'дйапи

мат-сандеша-харо двиджах


 

ахо- увы; три-йама - три ямы (девять часов, то есть ночь); антаритах - закончившиеся; удвахах-свадьба; ме - моя; алпа - недостаточна; радхасах- чья удача; на агаччхати- не едет; аравинда-акшах- лотосоокий Кришна; на - не; ахам - я; ведми - знаю; атра - этому; каранам- причину; сах - он; апи - также; на авартате- не возвращается; адйа апи - даже сейчас; мат - моего; сандеша- послания; харах - носитель; двиджах- брахман.


 

[Царевна Рукмини думала:] Увы, когда закончится ночь, состоится моя свадьба! Удача отвернулась от меня! Лотосоокий Кришна не приехал, и я не знаю, почему. Да и мой посланник-брахман до сих пор не вернулся.


 

КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха явствует, что описываемая здесь сцена происходит, когда еще не рассвело. Шрила Шридхара Свами подтверждает это.


 

 Ш.Б. 10_53_24
 


 

апи майй анавадйатма

дрштва кинчидж джугупситам

мат-пани-грахане нунам

найати хи кртодйамах


 

апи - возможно; майи - во мне; анавадйа - безупречны; атма - Он, чьи тело и ум; дрштва - увидев; кинчит - нечто; джугупситам - достойное презрения; мат - мою; пани - руку; грахане - чтобы взять; нунам - несомненно; на айати - не приехал; хи - конечно; крта-удйамах - хотя сначала и намеревался.


 

Быть может, безупречный Господь, который вначале намеревался прибыть сюда, нашел во мне нечто, достойное презрения, а потому не приехал взять меня в жены.


 

КОММЕНТАРИЙ: Царевна Рукмини отважилась попросить Шри Кришну украсть ее. Однако Он все не появлялся, и Рукмини испугалась, что Он отверг ее предложение, найдя в ней какие-то изъяны. Как говорится в этом стихе, Сам Господь - анавадйа, безупречен, и, если бы Он обнаружил в Рукмини какие-то недостатки, она стала бы недостойной Господа. Поэтому беспокойство, которое испытывала юная Рукмини, было вполне естественным. Более того, если бы Шри Кришна действительно отверг ее, то брахман не торопился бы к ней с вестями, опасаясь ее реакции. Этим можно было объяснить его отсутствие.


 

 Ш.Б. 10_53_25
 


 

дурбхагайа на ме дхата

нанукуло махешварах

девй ва вимукхй гаурй

рудранй гириджа сатй


 

дурбхагайах-которая несчастна; на-не; ме-ко мне; дхата - творец (Господь Брахма); на - не; анукулах-благосклонен; маха-йшварах - великий Господь Шива; девй - богиня (его супруга); ва-или; вимукхй-отвернулась; гаурй - Гаури; рудранй-супруга Рудры; гириджа - приемная дочь Гималаев; сатй - которую звали Сати в прошлой жизни, когда она была дочерью Дакши и добровольно оставила тело.


 

Я очень неудачлива, ибо ни творец, ни великий Господь Шива не проявляют ко мне благосклонности. Или же от меня отвернулась супруга Шивы, Деви, которую также называют Гаури, Рудранй, Гириджа и Сати.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет ход мыслей Рукмини: «Даже если Кришна хотел прийти, Его мог остановить по дороге творец, Господь Брахма, неблагосклонный ко мне. Но за что он мог так невзлюбить меня? Тогда, должно быть, на меня разгневался Махешвара, Господь Шива, которому я не-достаточно усердно поклонялась. Но ведь он Махешвара, великий властелин. Зачем ему гневаться на столь ничтожное и глупое существо, как я?


 

Быть может, мной недовольна супруга Шивы, Гауридеви, хоть я и поклоняюсь ей каждый день. Увы, увы, чем же я прогневила се, раз она отвернулась от меня? В конце концов, ее зовут Рудрани, „та, что заставляет всех плакать". Возможно, ей и Шиве угодно, чтобы я проливала слезы. Но почему бы им, видя, что я так несчастна и вот-вот расстанусь с жизнью, не смягчиться и не пожалеть меня? Понятно, почему - ведь богиню Деви также называют Гириджей, приемной дочерью Гималаев, а потому как может быть она мягкосердечной? Воплотившись в образе Сати, она оставила тело, а теперь, наверное, хочет, чтобы я последовала ее примеру».


 

Так ачаръя, со свойственным ему поэтическим чутьем, разъясняет скрытый смысл имен, которые упомянуты в этом стихе.


 

 Ш.Б. 10_53_26
 


 

эвам чинтайати бала

говинда-хрта-манаса

нйамйлайата кала-джна

нетре чашру-калакуле


 

эвам - таким образом; чинтайати - думая; бала - юная девушка; говинда - Кришной; хрта - украден; манаса - чей ум; нйамйлайата-она закрыла; кала - время; джна-зная; нетре- глаза; ча - и; ашру-кала- слезами; акуле - переполненные.


 

Размышляя так, юная девушка, умом которой завладел Кришна, закрыла свои глаза, полные слез, поняв, что время еще есть.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет слово кала-джна так: «[Рукмини подумала:] „А ведь время, когда Говинда должен был приехать, еще не пришло". Поняв это, она немного успокоилась».


 

 Ш.Б. 10_53_27
 


 

эвам вадхвах пратикшантйа

говиндагаманам нрпа

вама урур бхуджо нетрам

аспхуран прийа-бхашинах


 

эвам - так; вадхвах - невеста; пратйкшантйах- пока она ждала; говинда-агаманам- приезда Кришны; нрпа - о царь (Парикшит); вамах-левое; урух-ее бедро; бхуджах-рука; нетрам - и глаз; аспхуран-стали подергиваться; прийа-нечто желаемое; бхашинах-предвещая.


 

О царь, пребывая в этом ожидании приезда Говинды, невеста вдруг почувствовала, что ее левое бедро, рука и глаз подергиваются. Это предвещало, что какое-то ее желание должно исполниться.


 

 Ш.Б. 10_53_28
 


 

атха кршна-винирдиштах

са эва двиджа-саттамах

антахпура-чарйм девйм

раджа-путрйм дадарша ха


 

атха - затем; кршна-винирдиштах - по указанию Господа Шри Кришны; сах - тот; эва - очень; двиджа - из ученых брахманов; сат-тамах - самый чистый; антах-пура - во внутренних покоях; чарйм - находившуюся; девйм - богиню, Рукмини; раджа - царя; путрйм-дочь; дадарша ха - увидел.


 

Как раз тогда самый чистый из ученых брахманов, исполняя волю Шри Кришны, появился во внутренних покоях дворца, чтобы встретиться с божественной царевной Рукмини.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, к тому времени Шри Кришна уже достиг садов, окружавших город. Беспокоясь за Рукмини, Он велел брахману сообщить ей о том, что Он приехал.


 

 Ш.Б. 10_53_29
 


 

са там прахршта-ваданам

авйагратма-гатим сати

алакшйа лакшанабхиджна

самапрччхач чхучи-смита


 

са - она; там - его; прахршта - светящееся радостью; вада-нам - чье лицо; авйагра-спокойные; атма-чьего тела; гатим- движения; сатй - целомудренная девушка; алакшйа - заметив; лакшана- признаков; абхиджна-большой знаток; сама-прччхат-спросила; шучи- чистой; смита - с улыбкой.


 

Увидев светящееся от радости лицо брахмана и его спокойные движения, целомудренная Рукмини, которая отлично разбиралась в людях, с невинной улыбкой стала расспрашивать его.


 

 Ш.Б. 10_53_30
 


 

тасйа аведайат праптам

шашамса йаду-нанданам

уктам ча сатйа-вачанам

атмопанайанам прати


 

таейах-ей; аведайат - объявил; праптам - прибывшим; шашамса- рассказал; йаду-нанданам-Кришну, потомка рода Яду; уктам-то, что Он сказал; ча-и; сатйа-заверения; вачанам - слова; атма - с ней; упанайанам - Его свадьбы; прати - касающиеся.


 

Брахман объявил ей, что божественный потомок Яду уже прибыл в город и обещает на ней жениться.


 

 Ш.Б. 10_53_31
 


 

там агатам самаджнайа

ваидарбхи хршта-манаса

на пашйантй брахманайа

прийам анйан нанама са


 

там - Его, Кришну; агатам - прибывшим; самаджнайа - полностью осознав; ваидарбхи - Рукмини; хршта - обрадованный; манаса - ее ум; на пашйантй - не видя; брахманайа - брахману; прийам - дорогого; анйат - ничего иного; нанама - поклонилась; са - она.


 

Узнав, что Кришна уже в городе, царевна Ваидарбхи возликовала. Не найдя под рукой ничего, чем можно было бы отблагодарить брахмана, она просто поклонилась ему.


 

 Ш.Б. 10_53_32
 


 

праптау шрутва сва-духитур

удваха-прекшанотсукау

абхйайат турйа-гхошена

рама-кршнау самарханаих


 

праптау - прибывшие; шрутва-услышав; сва - его; духитух-дочери; удваха-свадьбу; прекшана-увидеть; утсукау - желающие; абхйайат - вышел; турйа - музыкальных инструментов; гхошена - и звуками; рама-кршнау - к Балараме и Кришне; самарханаих-с богатыми дарами.


 

Царь, узнав, что Кришна и Баларама прибыли, чтобы присутствовать на свадьбе его дочери, вышел Им навстречу с музыкантами, неся богатые дары.


 

 Ш.Б. 10_53_33
 


 

мадху-паркам упанййа

васамси вираджамси сах

упайананй абхйштани

видхи-ват самапуджайат


 

мадху-паркам-традиционную смесь из молока и меда; упанййа- поднеся; васамси - одежды; вираджамси - безупречные; сах - он; упайананй - подарки; абхйштани - желаемые; видхи-ват- в соответствии с указаниями священных писаний; самапуджайат-совершил ритуал поклонения.


 

Поднеся Кришне и Балараме мадху-парку, новые одежды и другие дары, он стал поклоняться Им в точном соответствии с указаниями священных писаний.


 

 Ш.Б. 10_53_34
 


 

тайор нивешанам шримад

упакалпйа маха-матих

са-саинйайох санугайор

атитхйам видадхе йатха


 

тайох-Им; нивешанам - место пребывания; шрй-мат- роскошное; упакалпйа - устроив; маха-матих - щедрый; са - вместе; саинйайох-с Их воинами; са-вместе; анугайох-с Их свитой; атитхйам-гостеприимство; видадхе-он оказал; йатха - как положено.


 

Щедрый царь Бхишмака разместил Кришну и Балараму со всеми удобствами, а также позаботился об Их армии и свите, проявив надлежащее гостеприимство.


 

 Ш.Б. 10_53_35
 


 

эвам раджнам саметанам

йатха-вирйам йатха-вайах

йатха-балам йатха-виттам

сарваих камаих самархайат


 

эвам-так; раджнам-для царей; саметанам - которые собрались; йатха - в соответствии; вйрйам - с их могуществом; йатха - в соответствии; вайах - с их возрастом; йатха - в соответствии; балам - с их силой; йатха - в соответствии; вит-там - с их богатством; сарваих - всем; камаих - желаемым; самархайат - он почтил их.


 

Бхишмака предоставил царям, собравшимся на свадьбу, всё, чего они желали, выразив им почтение, которое соответствовало их могуществу, возрасту, физической силе и богатству.


 

 Ш.Б. 10_53_36
 


 

кршнам агатам акарнйа

видарбха-пура-васинах

агатйа нетранджалибхих

папус тан-мукха-панкаджам


 

кршнам-Господь Кришна; агатам - приехал; акарнйа-услышав; видарбха-пура-стольного града Видарбхи; васинах-жители; агатйа-придя; нетра-своих глаз; анджалибхих - пригоршнями; папух - они пили; тат - Его; мукха - лицо; панкаджам - лотос.


 

Услышав, что в город приехал Господь Кришна, жители Видарбхапура отправились взглянуть на Него. Пригоршнями своих глаз они пили мед Его похожего на лотос лица.


 

 Ш.Б. 10_53_37
 


 

асйаива бхарйа бхавитум

рукмини архати напара

асав апй анавадйатма

бхаишмйах самучитах патих


 

асйа-для Него; эва - только; бхарйа - женой; бхавитум - быть; рукмини - Рукмини; архати - заслуживает; на апара - не другая; асау-Он; апи-также; анавадйа-безупречно; атма - чье тело; бхаишмйах - для дочери Бхишмаки; самучитах - самый подходящий; патих - муж.


 

[Горожане говорили:] Одна лишь Рукмини достойна стать Его женой, и только Он, чья красота безупречна, достоин быть мужем царевны Бхайшми.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в этом стихе собраны высказывания разных горожан. Одни говорили, что Рукмини была бы самой достойной женой для Кришны, а другие утверждали, что ни одна другая женщина не достойна этого положения. Подобно этому, некоторые говорили, что Кришна больше всех подходит Рукмини, а другие заявляли, что никто другой не достоин ее руки.


 

 Ш.Б. 10_53_38
 


 

кинчит су-чаритам йан нас

тена туштас три-лока-крт

анугрхнату грхнату

ваидарбхйах паним ачйутах


 

кинчит-что-либо; су-чаритам-благочестивые деяния; йат - какие бы; нах - наши; тена - этим; туштах - довольный; три-лока - трех миров; крт - творец; анугрхнату - пусть же окажет милость; грхнату - пусть примет; ваидарбхйах - Рукмини; паним - руку; ачйутах - Кришна.


 

Пусть же Ачьюта, творец трех миров, будет доволен всеми нашими праведными делами и окажет нам милость, приняв руку Вайдарбхи.


 

КОММЕНТАРИЙ: Преданные своему царю жители Видарбхи с любовью предложили весь накопленный ими запас благочестия царевне Рукмини. Они очень хотели, чтобы она вышла замуж за Господа Кришну.


 

 Ш.Б. 10_53_39
 


 

эвам према-кала-баддха

ваданти сма пураукасах

канйа чантах-пурат прагад

бхатаир гуптамбикалайам


 

эвам - таким образом; према - чистой любви; кала - приливом; баддхах - охваченные; ваданти сма - они говорили; пура-окасах - жители города; канйа - невеста; ча - и; антах-пурат - из внутренней части дворца; прагат - отправилась; бхатаих- стражами; гупта-защищаемая; амбика-алайам - к храму богини Амбики.


 

Так говорили горожане в приливе любви к Господу. Тем временем невеста покинула внутренние покои дворца и в сопровождении многочисленной охраны направилась в храм Амбики.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует словарь «Медини», в котором дается следующее определение слова кала: кала муле праврддхау сйач чхиладав амша-матраке. «Слово кала означает „корень", „нарастание", „камень" или „часть"».


 

 Ш.Б. 10_53_40-41
 


 

падбхйам винирйайау драштум

бхаванйах пада-паллавам

са чанудхйайатй самйан

мукунда-чаранамбуджам


 

йата-ван матрбхих сардхам

сакхйбхих париварита

гупта раджа-бхатаих шураих

саннаддхаир удйатайудхаих

мрданга-шанкха-панавас

турйа-бхерйаш ча джагхнире


 

падбхйам - пешком; винирйайау - пошла; драштум - чтобы увидеть; бхаванйах - богини Бхавани; пада-паллавам-лотосные стопы; са - она; ча - и; анудхйайатй - погрузившись в размышления; самйак - целиком; мукунда - Кришны; чарана-амбуджам - о лотосных стопах; йата-вак - молча; матрбхих-своими матерями; сардхам - сопровождаемая; сакхйбхих - своими подружками; париварита - окруженная; гупта - охраняемая; раджа - царя; бхатаих - воинами; шураих - отважными; саннаддхаих - вооруженными и готовыми к бою; удйата - поднятым; айудхаих - с оружием; мрданга-шанкха-панавах - глиняные барабаны, раковины и маленькие барабаны; турйа-духовые инструменты; бхерйах - литавры; ча - и; джагхнире - звучали.


 

Рукмини молча шла поклониться лотосным стопам богини Бхавани, сопровождаемая своими матерями и подругами, а также отважными воинами царя, которые охраняли ее, держа наготове оружие. Она была полностью погружена в размышления о лотосных стопах Кришны. Все это время звучали мриданги, раковины, панавы, рожки и литавры.


 

 Ш.Б. 10_53_42-43
 


 

нанопахара балибхир

варамукхйах сахасрашах

сраг-гандха-вастрабхаранаир

двиджа-патнйах св-аланкртах


 

гайантйаш ча стуванташ ча

гайака вадйа-вадаках

париварйа вадхум джагмух

сута-магадха-вандинах


 

нана - разнообразными; упахара - с атрибутами поклонения; балибхих - и подарками; вара-мукхйах- влиятельные придворные; сахасрашах-тысячами; срак - с цветочными гирляндами; гандха - ароматическими веществами; вастра - одеждами; абхаранаих - и драгоценностями; двиджа - брахманов; патнйах- жёны; су-аланкртах- богато украшенные; гайантйах- поющие; ча - и; стувантах - возносящие молитвы; ча - и; гайаках- певцы; вадйа-вадаках - музыканты; париварйа - сопровождая; вадхум - невесту; джагмух - шли; суша - сказители; магадха - летописцы; вандинах - и глашатаи.


 

За невестой следовали тысячи придворных с богатыми подношениями и подарками, а также наряженные жены брахманов, которые пели и возносили молитвы. Они несли богине гирлянды, ароматические масла, ткани и драгоценности. Следом шли профессиональные певцы, музыканты, сказители, летописцы и глашатаи.


 

КОММЕНТАРИИ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что от дворца до храма Бхавани Рукмини ехала на паланкине, а потому охранять ее было легко. Только последние четыре-пять метров до храма она прошла пешком. Повсюду вокруг храма была выставлена царская стража.


 

 Ш.Б. 10_53_44
 


 

асадйа деви-саданам

дхаута-пада-карамбуджа

упаспршйа шучих шанта

правивешамбикантикам


 

асадйа - достигнув; девй - богини; саданам - храма; дхаута - омыв; пада - свои стопы; кара - и руки; амбуджа - похожие на лотосы; упаспршйа-сделав глоток воды для очищения; шучих-освященная; шанта-умиротворенная; правивеша-вошла; амбика-антикам - в святилище Амбики.


 

Прибыв к храму богини, Рукмини омыла свои лотосные стопы и ладони, а затем отпила воды для очищения. Освященная и умиротворенная, она предстала перед Амбикой.


 

 Ш.Б. 10_53_45
 


 

там ваи правайасо балам

видхи-джна випра-йошитах

бхаванйм вандайам чакрур

бхава-патнйм бхаванвитам


 

там-ее; ваи - несомненно; правайасах - пожилые; балам - юную девушку; видхи - правил, по которым проводятся обряды; джнах - знатоки; випра - брахманов; йошитах - жёны; бхаванйм-богине Амбике; вандайам чакрух-направляли в оказании почтения; бхава-патнйм - жене Бхавы (Господа Шивы); бхава-анвитам-рядом с которой находился Господь Бхава.


 

Пожилые жены брахманов, искушенные в ритуалах, направляли юную Рукмини в поклонении Бхавани, рядом с которой был ее супруг, Господь Бхава.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, в этом стихе термин бхаванвитам указывает на то, что главным божеством храма, куда пришла Рукмини, была Амбика, а Господь Шива, ее супруг, просто находился рядом с ней. Вот почему ритуалы в этом храме совершали женщины.


 

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что слово видхи-джнах можно трактовать так: мудрые жены брахманов знали, что Рукмини хочет выйти замуж за Кришну, и потому побуждали ее молиться о том, чего она на самом деле хотела (вандайам чакрух), чтобы, подобно богине Бхавани, Рукмини соединилась со своим вечным супругом.


 

 Ш.Б. 10_53_46
 


 

намасйе твамбике 'бхикшнам

сва-сантана-йутам шивам

бхуйат патир ме бхагаван

кршнас тад анумодатам


 

намасйе - я склоняюсь; тва - перед тобой; амбике-о Амбика; абхйкшнам - вновь и вновь; сва - твоими; сантана-детьми; йутам - а также; шивам - супруга Господа Шивы; бхуйат - пусть Он станет; патих - мужем; ме - моим; бхагаван - Верховный Господь; кршнах-Кришна; тат-это; анумодатам - пожалуйста, позволь.


 

[Царевна Рукмини молилась:] О мать Амбика, супруга Господа Шивы, я вновь и вновь склоняюсь перед тобой и твоими детьми. Пусть же Господь Кришна станет моим мужем. Умоляю тебя, устрой это!


 

 Ш.Б. 10_53_47-48
 


 

адбхир гандхакшатаир дхупаир

васах-сран-малйа бхушанаих

нанопахара-балибхих

прадйпавалибхих пртхак


 

випра-стрийах патиматйс

татха таих самапуджайат

лаванапупа-тамбула

кантха-сутра-пхалекшубхих


 

адбхих-водой; гандха-ароматическими маслами; акшата-их - и цельными зернами; дхупаих- благовониями; васах - одеждой; срак - цветочными гирляндами; малйа-драгоценными ожерельями; бхушанаих - и украшениями; нана - разными; упахара- подношениями; балибхих- и подарками; прадйпа-светильников; авалибхих - рядами; пртхак - отдельно; випра-стрийах - женщины из брахманского сословия; пати - мужей; матйх - имеющие; татха - также; таих - этими предметами; самапуджайат - совершали поклонение; лавана- солеными блюдами; апупа- пирожками; тамбула- приготовленными орехами бетеля; кантха-сутра - священными шнурами; пхала - фруктами; икшубхих- и сахарным тростником.


 

Рукмини поклонялась богине, предлагая ей воду, ароматические масла, цельные зерна, благовония, ткани, гирлянды, ожерелья, драгоценности, светильники со множеством фитилей и другие предписанные подношения и подарки. Жены брахманов одновременно подносили богине такие же дары, а также соленые блюда, пирожки, приготовленные орехи бетеля, священные шнуры, фрукты и сок сахарного тростника.


 

 Ш.Б. 10_53_49
 


 

тасйаи стрийас тax прададух

шешам йуйуджур ашишах

табхйо девйаи намаш чакре

шешам ча джагрхе вадхух


 

тасйаи - ей, Рукмини; стрийах - женщины; тax - они; прададух- отдали; шешам - остатки; йуйуджух - они одарили; ашишах-благословениями; табхйах - им; девйаи - и божеству; намах чакре-поклонилась; шешам-остатки; ча-и; джагрхе - взяла; вадхух-невеста.


 

Женщины отдали невесте остатки подношений и благословили ее. Она же в ответ поклонилась им и богине Амбике, а затем приняла эти остатки как прасад.


 

 Ш.Б. 10_53_50
 


 

муни-вратам атха тйактва

нишчакрамамбика-грхат

прагрхйа папина бхртйам

ратна-мудропашобхина


 

муни - молчания; вратам - свой обет; атха-затем; тйактва-прервав; нишчакрама - она вышла; амбика-грхат- из храма Амбики; прагрхйа-держа; папина-рукой; бхртйам-служанку; ратна - с самоцветами; мудра - кольцом; упашобхина- украшенной.


 

Затем царевна прервала свой обет молчания и вышла из храма Амбики, держась рукой, на которой красовалось драгоценное кольцо, за руку своей служанки.


 

 Ш.Б. 10_53_51-55
 


 

там дева-майам ива дхйра-мохинйм

су-мадхйамйм кундала-мандитананам

шйамам нитамбарпита-ратна-мекхалам

вйанджат-станйм кунтала-шанкитекшанам


 

шучи-смитам бимба-пхаладхара-дйути-

шонайамана- двиджа-кунда-кудмалам

пада чалантйм кала-хамса-гаминйм

синджат- кала-нупура-дхама-шобхина


 

вилокйа вира мумухух самагата

йашасвинас тат-крта-хрч-чхайардитах

йам вйкшйа те нрпатайас тад удара-хаса-

врйдавалока-хрта-четаса уджджхитастрах


 

петух кшитау гаджа-ратхашва-гата вимудха

йатра-ччхалена харайе 'рпайатйм сва-шобхам

саивам шанаиш чалайатй чала-падма-кошау

праптим тада бхагаватах прасамйкшамана


 

утсарйа вама-караджаир алакан апангаих

праптан хрийаикшата нрпан дадрше 'чйутам ча

там раджа-канйам ратхам аруракшатйм

джахара кршно двишатам самйкшатам


 

там-ее; дева-Верховного Господа; майам-иллюзорная энергия; ива-словно; дхйра-даже тех, кто стоек; мохинйм - которая вводит в заблуждение; су-мадхйамам-с тонкой талией; кундала-серьгами; мандита - украшено; ананам - чье лицо; шйамам-безупречная красота; нитамба-на чьих бедрах; арпита-одет; ратна - усыпанный драгоценными камнями; мекхалам - пояс; вйанджат - наливающиеся; станйм - чьи груди; кунтала - ее локонами; шанкита - напуганные; йкшанам - чьи глаза; шучи-чистой; смитам-с улыбкой; бимба-пхала - словно плод бимба; адхара - чьих губ; дйути-сиянием; шо-найамана-покрасневшие; двиджа - чьи зубы; кунда-жасмина; кудмалам - словно бутоны; пада - своими стопами; чалантйм - идя; кала-хамса - как у царского лебедя; гаминйм - чья походка; синджат-звенящих; кала - искусно сделанных; нупура - чьих ножных колокольчиков; дхама - сиянием; шобхина - украшенную; вилокйа - видя; вирах - герои; мумухух - впали в замешательство; самагатах-собравшиеся; йашасвинах-уважаемые; тaт-этим; крта - порожденным; хрт-шайа- вожделением; ар-дитах-охваченные; йам- кого; вйкшйа-увидев; те - эти; нр-патайах - цари; тат-ее; удара - широкими; хаса- улыбками; врйда-застенчивости; авалока - и взглядами; хрта-украдены; четасах - чьи сердца; уджджхита - побросав; астрах - свое оружие; петух-упали; кшитау-на землю; гаджа-на слонах; ратха-колесницах; агйва-и лошадях; гатах-сидевшие; вимудхах- потеряв сознание; йатра - процессии; чхалена - под предлогом; харайе-Господу Хари, Кришне; арпайатйм - которая предлагала; сва-свою; шобхам-красоту; са-она; эвам - так; шанаих-медленно; чалайатй-передвигая; чала-движущиеся; падма-лотосов; кошау-два венчика (то есть ее стопы); праптим - прибытия; тада-тогда; бхагаватах - Верховного Господа; прасамйкшамана- ожидая с нетерпением; утсарйа-отбросив; вама - левой; кара-джаих - ногтями своей руки; алакан - свои волосы; апангаих-взглядами искоса; праптан-на тех, кто присутствовал там; хрийа-застенчиво; аикшата-она смотрела; нрпан-на царей; дадрше-она увидела; ачйутам-Кришну; ча - и; там - ее; раджа-канйам - дочь царя; ратхам - на Его колесницу; арурукшатйм-которая была готова взойти; джахара-схватил; кршнах-Господь Кришна; двишатам-Его враги; самйкшатам-пока смотрели.









































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: