This file was created 108 страница


 

атха-затем; татра-там; асита-черные; апангй-уголки чьих глаз; ваидарбхи-царица Рукмини; валгу-сладкие; бхаишнй-чьи речи; асмарат-вспомнила; сва-сутам-своего сына; наштам-пропавшего; снеха - от любви; снута-намокшие; пайах-дхара-чьи груди.


 

Увидев Прадьюмну, сладкоголосая, черноокая Рукмини вспомнила о своем пропавшем сыне, и от материнской любви из грудей ее потекло молоко.


 

 Ш.Б. 10_55_31
 


 

ко не айам нара-ваидурйах

касйа ва камалекшанах

дхртах кайа ва джатхаре

кейам лабдха те анена ва


 

ках - кто; ну - поистине; айам - этот; нара-ваидурйах - бриллиант среди людей; касйа-чей (сын); ва-и; камала-йкшанах - лотосоокий; дхртах-выношенный; кайа-какой женщиной; ва- и; джатхаре-в своем чреве; ка-кто; ийам-эта женщина; лабдха-обретенная; ту-более того; анена-Им; ва-и.


 

[Шримати Рукминидеви сказала:] Кто этот лотосоокий юноша, бриллиант среди людей? Кто Его отец, и какая женщина выносила Его в своем чреве? И кто эта женщина, которую Он взял " жены?


 

 Ш.Б. 10_55_32
 


 

мама чапй атмаджо нашто

нито йах сутика-грхат

этат-тулйа-вайо-рупо

йади джйвати кутрачит


 

мама - мой; ча - и; апи-также; атмаджах- сын; наштах-. пропавший; нйтах-унесенный; йах - который; сутика-грхат-из родильных покоев; этат - Ему; тулйа-равный; вайах - по возрасту; рунах - и внешности; йади-если; джйвати-Он живет; кутрачит - где-то.


 

Если бы мой пропавший сын, которого украли из родильных покоев, был до сих пор жив, Он был бы сейчас такого же возраста и выглядел бы точно так же, как этот юноша.


 

 Ш.Б. 10_55_33
 


 

катхам те анена сампраптам

сарупйам шарнга-дханванах

акртйавайаваир гатйа

свара-хасавалоканаих


 

катхам - как; ту - но; анена-Им; сампраптам - обретена; сарупйам - такая же внешность; шарнга-дханванах - как у Кришны, который носит лук Шарнга; акртйа-в очертаниях тела; авайаваих-частях тела; гатйа-походке; свара-голосе; хаса - улыбке; авалоканаих - и взгляде.


 

Но почему этот юноша настолько похож на моего Господа - Кришну, который носит лук Шарнга? У Него такое же телосложение, такие же руки и ноги, такая же походка, тот же голос и тот же улыбчивый взгляд, что и у Кришны.


 

 Ш.Б. 10_55_34
 


 

са эва ва бхавен нунам

йо ме гарбхе дхрто рбхаках

амушмин притир адхика

вамах спхурати ме бхуджах


 

сах - Он; эва - несомненно; ва- или; бхавет-должно быть; нунам - точно; йах - кто; ме - мой; гарбхе - во чреве; дхртах - выношенный; арбхаках - ребенок; амушмин-к Нему; притих - любовь; адхика- сильная; вамах- левая; спхурати - дрожит; ме-моя; бхуджах-рука.


 

Да, должно быть, это и есть тот ребенок, которого я выносила в своем чреве: ведь я чувствую к Нему такую сильную любовь, и моя левая рука дрожит.


 

 Ш.Б. 10_55_35
 


 

эвам мимамсаманайам

ваидарбхйам деваки-сутах

девакй-анакадундубхйам

уттамах-шлока агамат


 

эвам - так; мимамсаманайам-пока она размышляла; ваидарбхйам- царица Рукмини; девакй-сутах - сын Деваки; девакй-анакадундубхйам- вместе с Деваки и Васудевой; уттамах-шлоках - Господь Кришна; агамат - пришел туда.


 

Пока царица Рукмини размышляла, туда пришел Господь Кришна, сын Деваки, вместе с Деваки и Васудевой.


 

 Ш.Б. 10_55_36
 


 

виджнатартхо 'пи бхагавамс

тушним аса джанарданах

нарадо 'катхайат сарвам

шамбарахаранадикам


 

виджната - в полной мере понимая; артхах - смысл происходящего; апи - хотя; бхагаван-Верховная Личность Бога; тушнйм - молчаливый; аса - оставался; джанарданах - Кришна; парадах - Нарада Муни; акатхайат - поведал; сарвам - всё; шамбара - Шамбарой; ахарана - с похищения; адикам - начиная.


 

Хоть Господу Джанардане и было известно все, что произошло, Он не проронил ни слова. Однако Нарада Муни, появившись там, поведал всем эту историю, начиная с того, как Шамбара похитил младенца.


 

 Ш.Б. 10_55_37
 


 

тач чхрутва махад ашчарйам

кршнантах-пура-йошитах

абхйанандан бахун абдан

наштам мртам ивагатам


 

тат-это; шрутва-услышав; махат-великое; ашчарйам - чудо; кршна-антах-пура - обители Господа Кришны; йошитах - женщины; абхйанандан-они поприветствовали; бахун-в течение многих; абдан - лет; наштам - отсутствовавшего; мртам - умерший; ива - словно; агатам - вернулся.


 

Выслушав рассказ об этих удивительных событиях, женщины во дворце Господа Кришны стали радостно приветствовать Прадьюмну, который так долго отсутствовал, а теперь вернулся, будто из царства мертвых.


 

 Ш.Б. 10_55_38
 


 

деваки васудеваш ча

кршна-рамау татха стрийах

дампатй тay паршиваджйа

рукмини ча йайур мудам


 

девакй-Деваки; васудевах- Васудева; ча - и; кршна-рамау - Кришна и Баларама; татха-также; стрийах-женщины; дампатй- мужа и жену; тay - этих двоих; паришваджйа - обняв; рукмини - Рукмини; ча- и; йайух мудам - они возликовали.


 

На радостях Деваки, Васудева, Кришна, Баларама, а также царица Рукмини и остальные присутствовавшие там женщины стали обнимать юную чету.


 

 Ш.Б. 10_55_39
 


 

наштам прадйумнам айатам

акарнйа дваракаукасах

ахо мрта ивайато

бало диштйети хабруван


 

наштам - пропавший; прадйумнам - Прадьюмна; айатам - вернулся; акарнйа - услышав; дварака-окасах- жители Двараки; ахо - ах; мртах - мертвый; ива - будто; айатах - вернувшийся; балах-ребенок; диштйа-по милости Провидения; ити-так; ха-несомненно; абруван-они говорили.


 

Услышав, что пропавший Прадьюмна вернулся домой, жители Двараки говорили: «Какое счастье, что Провидение словно воскресило этого мальчика!»


 

 Ш.Б. 10_55_40
 


 

йам ваи мухух питр-сарупа-ниджеша-бхавас

тан-матаро йад абхаджан раха-рудха-бхавах

читрам на тат кхалу рамаспада-бимба-бимбе

каме смаре 'кша-вишайе ким утанйа-нарйах


 

йвм-кого; ваи - несомненно; мухух-вновь и вновь; питр- на Своего отца; са-рупа-который был похож; ниджа-за своего; йша-господина; бхавах-которые принимали Его; тат - Его; матарах - матери; йат - поскольку; абхаджан - они поклонялись; раха-тайно; рудха-расцветшая; бхавах - чья экстатическая любовь; читрам - поразительно; на-не; тат-это; кхалу-несомненно; рама - богини процветания; аспада - прибежища (Господа Кришны); бимба - облика; бимбе - который был отражением; каме-олицетворенное вожделение; смаре-бог любви, акша-вишайе - когда Он представал их взору; ким ута - что уж говорить; анйа - о других; нарйах - женщинах.


 

Нет ничего удивительного в том, что женщины во дворце, которым надлежало испытывать к Прадьюмне материнскую любовь, втайне от всех ощущали к Нему экстатическую привязанность, словно к своему собственному господину, - ведь Прадьюмна был необычайно похож на Своего отца. Поистине, Он был безупречным отражением красоты Господа Кришны, прибежища богини процветания. В глазах всех женщин Прадьюмна был самим богом любви, и, если даже те, кто был Ему как мать, испытывали к Нему супружеское влечение, стоит ли говорить о том, что чувствовали другие женщины, видя Его?


 

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, всякий раз, когда женщины во дворце видели Прадьюмну, они тут же вспоминали своего Господа, Шри Кришну. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Шрила Шукадева Госвами объяснил, что сначала все знатные обитательницы дворца, которые приходились Прадьюмне матерями и мачехами, ошибочно приняли Его за Кришну и смутились, охваченные любовным желанием. Ведь Прадьюмна внешне очень походил на Кришну и, кроме того, был Камой, богом любви. Не удивительно, что матери Прадьюмны и другие женщины совершили такую ошибку. Из сказанного ясно, что обликом Прадьюмна так сильно напоминал отца, что даже собственная мать приняла Его за Кришну».


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «История Прадьюмны».


 

 10_56_Драгоценный камень Сьямантака
 


 

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вернул драгоценный камень Сьямантака, чтобы отвести от Себя ложные обвинения, а также о том, как Он женился на Джамбавати и Сатьябхаме. Явив лилу с камнем Сьямантака, Господь показал всем, сколь никчемно материальное богатство.


 

Когда Шукадева Госвами упомянул о том, что царь Сатраджит оскорбил Господа Кришну из-за камня Сьямантака, царь Парик-шит захотел услышать эту историю во всех подробностях. В ответ на эту просьбу Шукадева Госвами рассказал всю историю.


 

Царь Сатраджит получил камень Сьямантака по милости своего покровителя, бога Солнца Сурьи. Повесив камень на цепочку, он надел его на шею и отправился в Двараку. Приняв его за бога Солнца, жители Двараки сообщили Кришне, что сам бог Солнца пришел, чтобы увидеться с Ним. Однако Кришна ответил, что в Двараку пришел не бог Солнца, а царь Сатраджит, который сиял так потому, что на нем был драгоценный камень Сьямантака.


 

Сатраджит установил бесценный камень на специальном алтаре в своем доме в Двараке. Каждый день этот камень производил очень много золота. У него также было одно свойство: там, где ему поклонялись по всем правилам, никогда не случалось никаких несчастий.


 

Однажды Господь Шри Кришна попросил Сатраджита отдать драгоценный камень царю Ядавов, Уграсене. Однако Сатраджит, обуреваемый жадностью, отказался. Вскоре после этого брат Сатраджита, Прасена, отправился охотиться верхом, надев камень Сьямантака себе на шею. В лесу его растерзал лев. Этот лев Утащил камень в пещеру, где жил царь медведей Джамбаван. Джамбаван убил льва и отдал камень своему сыну в качестве игрушки.


 

Когда брат Сатраджита не вернулся с охоты, царь Сатраджит решил, что его убил Шри Кришна из-за камня Сьямантака. Господь Кришна узнал о том, что по городу поползли такие слухи, и, чтобы восстановить Свое доброе имя, отправился с несколькими горожанами на поиски Прасены. Идя по его следу, они в конце концов обнаружили на дороге его тело и труп его лошади. Пройдя дальше, они нашли труп льва, которого убил Джамбаван. Господь Кришна велел горожанам оставаться у входа в пещеру Джамбавана, а Сам пошел внутрь, чтобы все выяснить.


 

Войдя в пещеру, Господь увидел рядом с маленьким ребенком камень Сьямантака. Но, когда Он попытался забрать камень, нянька ребенка подняла крик, и на этот крик прибежал Джамбаван. Джамбаван принял Кришну за обычного человека и стал с Ним сражаться. Их битва продолжалась двадцать восемь дней. В конце концов от ударов Господа Джамбаван потерял всю свою силу. Поняв, что Кришна - это Верховная Личность Бога, Джамбаван стал прославлять Его. Господь коснулся головы Джамбавана Своей лотосной ладонью и развеял все его страхи, а затем рассказал ему историю камня. С великой преданностью и удовольствием Джамбаван вручил Господу камень Сьямантака, а также свою дочь, Джамбавати, которая была на выданье.


 

Тем временем спутники Господа Кришны после двенадцати дней ожидания у пещеры возвратились в Двараку подавленными. Все друзья и родственники Кришны очень опечалились и стали поклоняться богине Дурге, молясь о том, чтобы Кришна вернулся домой невредимым. Как раз во время церемонии поклонения Господь Кришна вошел в город вместе со Своей новой женой. Он вызвал Сатраджита в царское собрание и, рассказав ему о том, как Он нашел камень Сьямантака, вернул Сатраджиту драгоценность. Сатраджит принял камень, однако сердце его сгорало от стыда и раскаяния. Он отправился домой и, поразмыслив, решил отдать Господу Кришне не только камень, но и свою дочь, чтобы искупить оскорбление, которое нанес лотосным стопам Господа. Шри Кришна принял руку дочери Сатраджита, Сатьябхамы, которая была наделена всеми божественными добродетелями, однако от камня отказался, вернув его Сатраджиту.


 

 Ш.Б. 10_56_1
 


 

шрй-шука увача

сатраджитах сва-танайам

кршнайа крта-килбишах

сйамантакена манина

свайам удйамйа даттаван


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; сатраджитах - царь Сатраджит; сва - свою; танайам-дочь; кршнайа - Господу Кришне; крта-совершив; килбишах-оскорбление; сйамантакена-называвшимся Сьямантакой; манина - вместе с драгоценным камнем; свайам - лично; удйамйа - стараясь; даттаван-он отдал.


 

Шукадева Госвами сказал: Оскорбивший Господа Кришну царь Сатраджит постарался искупить свою вину, отдав Господу свою дочь вместе с драгоценным камнем Сьямантака.


 

 Ш.Б. 10_56_2
 


 

шрй-раджовача

сатраджитах ким акарод

брахман кршнасйа килбишах

сйамантаках кутас тасйа

касмад датта сута харех


 

шрй-раджа-царь (Махараджа Парикшит); увача-сказал; сатраджитах- Сатраджит; ким - что; акарот-совершил; брахман-о брахман; кршнасйа - Господа Кришны; килбишах - оскорбление; сйамантаках-камень Сьямантака; кутах-откуда; тасйа - его; касмат - почему; датта - отдана; сута - его дочь; харех-Господу Хари.


 

Махараджа Парикшит спросил: О брахман, чем оскорбил Господа Кришну царь Сатраджит? Откуда он получил камень Сьямантака и почему отдал свою дочь Верховному Господу?


 

 Ш.Б. 10_56_3
 


 

шрй-шука увача

асйт сатраджитах сурйо

бхактасйа паромах сакха

прйтас тасмаи маним прадат

са ча туштах сйамантакам


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; асйт - был; сатраджитах-Сатраджита; сурйах-бог Солнца; бхактасйа - который был его поклонником; паромах - лучший; сакха-доброжелатель; прйтах - привязанный; тасмаи-к нему; маним-драгоценный камень; прадат - подарил; сах- он; ча - и; туштах - довольный им; сйамантакам - называемый Сьямантака.


 

Шукадева Госвами сказал: Сурья, бог Солнца, очень любил поклонявшегося ему Сатраджита. Считая себя его другом и доброжелателем, Сурья в знак расположения подарил ему драгоценный камень Сьямантака.


 

 Ш.Б. 10_56_4
 


 

са там бибхран маним кантхе

бхраджамано йатха равих

правишто дваракам раджан

теджаса нопалакшитах


 

сах-он, царь Сатраджит; там - этот; бибхрат-надетый; маним-драгоценный камень; кантхе-на шею; бхраджаманах - ослепительно сверкавший; йатха-словно; равих-Солнце; правиштах-войдя; дваракам - в город Двараку; раджан-о царь (Парикшит); теджаса - из-за сияния; на - не; упалакшитах- узнанный.


 

Сатраджит прибыл в Двараку с драгоценным камнем на шее. О царь, он сиял так же ярко, как Солнце, поэтому в Двараке никто не узнал Сатраджита.


 

 Ш.Б. 10_56_5
 


 

там вилокйа джана дурат

теджаса мушта-дрштайах

дйвйате 'кшаир бхагавате

шашамсух сурйа-шанкитах


 

там-его; вилокйа-видя; джанах-люди; дурат-с расстояния; теджаса - его блеском; мушта-украдена; дрштайах-их способность видеть; дйвйате - который играл; акшаих-в кости; бхагавате-Верховному Господу; шашамсух-они доложили; сурйа-за бога Солнца; шанкитах - приняв его.


 

Когда люди смотрели на Сатраджита даже издалека, его сияние ослепляло их. Решив, что в Двараку прибыл сам бог Солнца, Сурья, они поспешили рассказать об этом Господу Кришне, который в это время играл в кости.


 

 Ш.Б. 10_56_6
 


 

нарайана намас те 'сту

шанкха-чакра-гада-дхара

дамодараравиндакша

говинда йаду-нандана


 

нарайана-о Господь Нараяна; намах - поклоны; те-Тебе; асту - пусть будут; шанкха - раковину; чакра-диск; гада - и палицу; дхара-о тот, кто держит; дамодара-о Господь Дамодара; аравинда-акша-о лотосоокий; говинда-о Господь Говинда; йаду-нандана-о дорогой сын Ядавов.


 

[Жители Двараки сказали:] Поклоны Тебе, о Нараяна, о тот, кто держит в руках раковину, диск и палицу, о лотосоокий Дамодара, о Говинда, о любимый потомок рода Яду!


 

 Ш.Б. 10_56_7
 


 

эша айати савита

твам дидркшур джагат-пате

мушнан габхасти-чакрена

нрнам чакшумши тигма-гух


 

эшах - этот; айати - идет; савита- бог Солнца; твам-Тебя; дидркшух- желая увидеть; джагат-пате - о владыка вселенной; мушнан-крадя; габхасти-своих лучей; чакрена-кругом; нрнам-людей; чакшумши-глаза; тигма-сильно; гух-чье излучение.


 

Господь Савита пришел, желая увидеться с Тобой, о владыка вселенной. Своим сиянием он ослепляет всех.


 

 Ш.Б. 10_56_8
 


 

нанв анвиччханти те маргам

три-локйам вибудхаршабхах

джнатвадйа гудхам йадушу

драштум твам йатй аджах прабхо


 

нану-несомненно; анвиччханти-они ищут; те-Твой; маргам- путь; три-локйам - во всех трех мирах; вибудха - из мудрых полубогов; ршабхах - самые возвышенные; джнатва - зная; адйа-теперь; гудхам-спрятавшийся; йадушу-среди Ядавов; драштум-увидеть; твам - Тебя; йати - приходит; аджах-не-рожденный (бог Солнца); прабхо-о Господь.


 

О Господь, самые возвышенные полубоги во всех трех мирах стремятся отыскать Тебя, спрятавшегося среди Ядавов. Поэтому сам нерожденный бог Солнца явился сюда, чтобы увидеть Тебя.


 

 Ш.Б. 10_56_9
 


 

шрй-шука увача

нишамйа бала-вачанам

прахасйамбуджа-лочанах

праха насау равир девах

сатраджин манина джвалан


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; нишамйа-услышав; бала-детские; вачанам - эти речи; прахасйа - широко улыбнувшись; амбуджа - похожие на лотос; лочанах-тот, чьи глаза; праха-сказал; на - не; асау-этот человек; равих девах- бог Солнца; сатраджит - царь Сатраджит; манина - из-за своего драгоценного камня; джвалан-сияя.


 

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав эти простодушные речи, лотосоокий Господь широко улыбнулся и сказал: «Это вовсе не бог Солнца, Рави, а Сатраджит, сияющий так благодаря своему драгоценному камню».


 

 Ш.Б. 10_56_10
 


 

сатраджит сва-грхам шримат

крта-каутука-мангалам

правишйа дева-садане

маним випраир нйавешайат


 

сатраджит - Сатраджит; сва - свой; грхам - в дом; шрймат- роскошный; крта - (где) совершались; каутука - с пышностью; мангалам - ритуалы; правишйа - войдя; дева-садане - в алтарной комнате; маним-драгоценный камень; випраих-с помощью сведущих брахманов; нйавешайат - установил.


 

Царь Сатраджит вошел в свой богатый дом, обставив это всевозможными ритуалами, и попросил сведущих брахманов установить в его алтарной комнате камень Сьямантака.


 

 Ш.Б. 10_56_11
 


 

дине дине сварна-бхаран

аштау са срджати прабхо

дурбхикша-марй-ариштани

сарпадхи-вйадхайо 'шубхах

на санти майинас татра

йатрасте 'бхйарчито маних


 

дине дине - день за днем; сварна - золота; бхаран-бхар (мера веса); аштау - восемь; сах - он; срджати - производил; прабхо - о господин (Парикшит); дурбхикша - голод; мари-безвременная смерть; ариштани- несчастные случаи; сарпа - змеи (их укусы); адхи- расстройства ума; вйадхайах - болезни; ашубхах- неблагоприятные; на санти-не существуют; майинах-обманщики; татра-там; йатра-где; acтe-есть; абхйарчитах- которому поклоняются; маних-драгоценный камень.


 

Мой дорогой прабху, каждый день камень производил восемь бхар золота, и в том месте, где ему поклонялись по всем правилам, люди не знали голода, умственных и телесных недугов, не умирали до срока и могли не бояться змеиных укусов и других опасностей, а также обманщиков.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит цитату из шастр, где объясняется, что такое бхара:


 

чатурбхир врйхибхир гунджам

гунджах панча панам панан

аштау дхаранам аштау ча

картам тамш чатурах палам

тулам пала-шатам прахур

бхарах сйад вимшатис тулах


 

«Четыре рисовых зернышка - это одна гунджа, пять гундж составляют одну пану, восемь пан - одну карту, четыре карши - одну палу, а сто пал - одну тулу. Двадцать тул составляют одну бхару».


 

Одна бхара равна примерно девяти килограммам, следовательно, камень Сьямантака каждый день производил больше семидесяти килограммов золота.


 

 Ш.Б. 10_56_12
 


 

са йачито маним квапи

йаду-раджайа шаурина

наивартха-камуках прадад

йачна-бхангам атаркайан


 

сах - он, Сатраджит; йачитах - попрошенный; маним - камень; ква апи-как-то раз; йаду-раджайа-для царя Ядавов, Уграсены; шаурина-Господом Кришной; на-не; эва - в самом деле; артха-до богатства; камуках - жадный; прадат - дал; йачна - просьбы; бхангам-отклонение; атаркайан-опрометчиво.


 

Как-то раз Господь Кришна попросил Сатраджита отдать этот камень царю Ядавов, Уграсене, однако тот не смог побороть свою жадность и отказался. Он не подумал, сколь серьезное оскорбление нанес Господу, отвергнув Его просьбу.


 

 Ш.Б. 10_56_13
 


 

там экада маним кантхе

пратимучйа маха-прабхам

прасено хайам арухйа

мргайам вйачарад ванне


 

там-этот; экада-однажды; маним-камень; кантхе-на свою шею; пратимучйа-надев; маха-сильно; прабхам-сверкающий; прасенах-Прасена (брат Сатраджита); хайам-на лошадь; арухйа-сев; мргайам-на охоту; вйачарат-отправился; ване-в лес.


 

Однажды брат Сатраджита, Прасена, повесив сверкающий камень себе на шею, сел на лошадь и отправился в лес на охоту.


 

КОММЕНТАРИЙ: Печальные последствия отказа Сатраджита выполнить просьбу Господа Кришны пришли очень скоро.


 

 Ш.Б. 10_56_14
 


 

прасенам са-хайам хатва

маним аччхидйа кешарй

гирим вишан джамбавата

нихато маним иччхата


 

прасенам - Прасену; са-вместе; хайам-с его лошадью; хатва - убив; маним-драгоценный камень; аччхидйа - схватив; кешари - лев; гирим - (в пещеру) в горе; вишан - зайдя; джамбавата-Джамбаваном, царем медведей; нихатах-убит; маним-драгоценный камень; иччхата - который хотел.


 

В лесу Прасену и его лошадь убил лев. Схватив камень, лев вошел в горную пещеру, но там его убил Джамбаван, который хотел получить драгоценный камень.


 

 Ш.Б. 10_56_15
 


 

со 'пи чакре кумарасйа

маним криданакам биле

апашйан бхратарам бхрата

сатраджит парйатапйата


 

сах-он, Джамбаван; апи-более того; чакре-сделал; кумарасйа- для своего ребенка; маним - драгоценный камень; криданакам- игрушкой; биле - в пещере; апашйан-не видя; бхратарам- своего брата; бхрата - брат; сатраджит - Сатраджит; парйатапйата - очень обеспокоился.


 

Джамбаван отдал камень своему сыну, чтобы тот мог играть с ним в пещере. Тем временем Сатраджит, видя, что брат все не возвращается, очень обеспокоился.


 

 Ш.Б. 10_56_16
 


 

прайах кршнена нихато

мани-гриво ванам гатах

бхрата мамети тач чхрутва

карне карне 'джапан джанах


 

прайах - возможно; кршнена - Кришной; нихатах- убит; мани-драгоценный камень; гривах-надевший на шею; ванам - в лес; гатах - отправившийся; бхрата - брат; мама - мой; ити - сказав так; тат - то; шрутва - услышав; карне карне - друг другу на ухо; аджапан - шептали; джанах-люди.


 

Он сказал: «Наверное, Кришна убил моего брата, узнав, что тот отправился в лес с драгоценным камнем на шее». Услышав эти слова, люди стали шепотом передавать их друг другу.


 

 Ш.Б. 10_56_17
 


 

бхагавамс тад упашрутйа

дурйашо липтам атмани

марштум прасена-падавйм

анвападйата нагараих


 

бхагаван - Верховный Господь, Кришна; тат - об этом; упашрутйа-услышав; дурйашах-позор; липтам - запятнавший; атмани-Его; марштум - чтобы смыть; прасена-падавйм-путем, который проделал Прасена; анвападйата-Он последовал; нагараих-вместе с горожанами.


 

Когда до Господа Кришны дошли эти слухи, Он решил восстановить Свое доброе имя. В сопровождении нескольких жителей Двараки Он отправился по следу Прасены.


 

 Ш.Б. 10_56_18
 


 

хатам прасенам ашвам ча

викшйа кешарина ване

там чадри-прштхе нихатам

ркшена дадршур джанах


 

хатам - убит; прасенам - Прасена; ашвам - его лошадь; ча - и; викшйа - видя; кешарина-львом; ване - в лесу; там - тот (лев); ча-также; адри-горы; прштхе-на склоне; нихатам - убит; ркшена - Рикшей (Джамбаваном); дадршух - они увидели; джанах-люди.


 

В лесу они обнаружили убитых львом Прасену и его лошадь. Пройдя дальше, они нашли на склоне горы мертвого льва, которого убил Рикша [Джамбаван].


 

 Ш.Б. 10_56_19
 


 

ркша-раджа-билам бхимам

андхена тамасавртам

эко внесши бхагаван

авастхапйа бахих праджах


 

ркша-раджа-царя медведей; билам-в пещеру; бхймам-. страшную; андхена тамаса- непроглядной тьмой; авртам- покрытую; эках- один; вивеша- вошел; бхагаван - Верховный Господь; авастхапйа-оставив; бахих - снаружи; праджах - горожан.


 

Господь оставил Своих подданных у входа в страшную пещеру царя медведей, где царила непроглядная тьма, и зашел в нее один.


 

 Ш.Б. 10_56_20
 


 

татра дрштва мани-прештхам

бала-криданакам кртам

хартум крта-матис тасминн

аватастхе рбхакантике


 

татра-там; дрштва - увидев; мани-прештхам-самый драгоценный из самоцветов; бала - ребенка; крйданакам - в игрушку; кртам - превращенный; хартум - забрать его; крта-матих- решив; тасмин-там; аватастхе - Он подошел; арбхака-антике - ближе к ребенку.


 

Там Он увидел этот драгоценнейший из всех самоцветов у ребенка, который обращался с ним как с игрушкой. Решив забрать камень, Господь Кришна подошел к ребенку.


 

 Ш.Б. 10_56_21
 


 

там апурвам нарам дрштва

дхатри чукроша бхита-ват

тач чхрутвабхйадрават круддхо

джамбаван балинам варах


 

там-этого; апурвам - никогда раньше (не виденного); нарам - человека; дрштва-увидев; дхатрй-няня; чукроша-закричала; бхйта-ват - испуганная; тат-это; шрутва - услышав; абхйадрават - прибежал; круддхах- разгневанный; джамбаван - Джамбаван; балинам-из силачей; варах-лучший.


 

Увидев перед собой весьма необычного человека, няня ребенка перепугалась и стала кричать. Джамбаван, самый сильный из всех силачей, услышал ее крики и в гневе помчался на Господа.


 

 Ш.Б. 10_56_22
 


 

са ваи бхагавата тена

йуйудхе сваминатманах

пурушам пракртам матва

купите нанубхава-вит


 

сах-он; ваи - несомненно; бхагавата-с Господом; тена - с Ним; йуйудхе - сражался; свамйна - господином; атманах - своим собственным; пурушам - человеком; пракртам - обычным; матва-считая Его; купитах - рассвирепевший; на-не; анубхава-о Его положении; вит - зная.


 

Не зная, кто перед ним стоит, и приняв Его за обычного человека, рассвирепевший Джамбаван стал сражаться с Верховным Господом, своим повелителем.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слова пурушам пракртам матва, «приняв Его за обычного человека», играют в этом стихе важную роль. Так называемые знатоки Вед, включая большинство западных ученых в этой области, обычно переводят слово пурушам как «человек», даже когда оно относится к Господу Кришне. Таким образом, их не-авторитетные переводы ведических писаний осквернены материалистическими представлениями о Боге. Однако здесь ясно сказано, что Джамбаван принял Господа за пракрита-пурушу, «обычного человека», поскольку не понимал Его истинного положения. Другими словами, на самом деле Господь - пурушоттама, верховная трансцендентная личность.


 

 Ш.Б. 10_56_23
 


 

двандва-йуддхам су-тумулам

убхайор виджигишатох

























































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: