This file was created 124 страница


 

В небесах звучали литавры, гандхарвы сыпали вниз цветы, а великие мудрецы прославляли подвиги Господа Баларамы.


 

 Ш.Б. 10_65_23
 


 

упагийамана-чарито

ванитабхир халайудха

ванешу вйачарат кшйво

мада-вихвала-лочанах


 

упагййамана- восхваляемые; чаритах-Его развлечения; вани-табхих-с женщинами; халайудхах-Господь Баларама; ванешу- по лесам; вйачарат-бродил; кшйвах-опьяненный; мада - хмелем; вихвала-одолеваемые; лочанах-Его глаза.


 

Пока небожители славили Его деяния, Господь Халаюдха, словно пьяный, бродил по лесам со Своими подругами. Он вращал глазами после выпитого варуни.


 

 Ш.Б. 10_65_24-25
 


 

срагвй эка-кундало матто

ваиджайантйа ча малайа

бибхрат смита-мукхамбходжам

сведа-пралейа-бхушитам


 

са аджухава йамунам

джала-крйдартхам йшварах

ниджам вакйам анадртйа

матта итй апагам балах

анагатам халагрена

купито вичакарша ха


 

срак-вй-с гирляндой; эка - с одной; кундалах - серьгой; маттах-опьяненный от радости; ваиджайантйа - называемой Вайджаянти; ча - и; малайа - гирляндой; бибхрат - показывая; cмита-улыбающееся; мукха-Его лицо; амбходжам - похожее на лотос; сведа - пота; пралейа-снегом; бхушитам-украшенное; сах - Он; аджухава - позвал; йамунам - реку Ямуну; джала - в воде; крйда - игры; артхам - с целью; йшварах - Верховный Господь; ниджам-Его; вакйам - на слова; анадртйа - не обратив внимания; маттах- опьяненный; ити-так (думающую); ana-гам-реку; балах - Господь Баларама; анагатам- которая не пришла; хала-Своего плуга; агрена-кончиком; купитах- разгневанный; вичакарша ха - Он потащил.


 

На опьяневшем от удовольствия Господе Балараме красовались гирлянды, среди которых была и гирлянда Вайджаянти. В одном ухе у Него была серьга, а бусинки пота, словно снежинки, украшали Его улыбающееся, похожее на цветок лотоса, лицо. Затем Господь позвал к Себе реку Ямуну, намереваясь устроить игры в ее водах, однако та пренебрегла Его повелением, думая, что Он пьян. Это разгневало Балараму, и Он кончиком плуга стал тащить реку к Себе.


 

 Ш.Б. 10_65_26
 


 

папе твам мам аваджнайа

йан найаси майахута

нешйе твам лангалагрена

шатадха кама-чаринйм


 

папе - о грешная; твам-ты; мам - Меня; аваджнайа - не почитая; йат - поскольку; на айаси - не приходишь; майа - Мной; ахута - призванная; нешйе - Я приведу; твам - тебя; лангала - Моего плуга; агрена - кончиком; шатадха-в виде сотни частей; кама-по своей прихоти; чаринйм-которая движется.


 

[Господь Баларама сказал:] О грешница, не почитающая Меня! Ты не приходишь, когда Я зову тебя, а течешь, как тебе вздумается. Поэтому кончиком Своего плуга Я разделю тебя на сотню проток и заставлю прийти ко Мне!


 

 Ш.Б. 10_65_27
 


 

эвам нирбхартсита бхита

йамуна йаду-нанданам

увача чакита вачам

патита падайор нрпа


 

эвам- так; нирбхартсита- отчитанная; бхйта- испуганная; йамуна- богиня реки Ямуны; йаду-нанданам - возлюбленному потомку Яду, Господу Балараме; увача-сказала; чакита-дрожащие; вачам-речи; патита - припавшая; падайох - к Его стопам; нрпа-о царь (Парикшит).


 

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, когда Господь отругал ее, испуганная богиня реки Ямуны припала к стопам Шри Баларамы, возлюбленного потомка Яду. Дрожа, она произнесла такие слова.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, богиня, которая появилась перед Господом Баларамой, - это экспансия Шри-мати Калинди, одной из жен Господа Кришны в Двараке. Шрила Джива Госвами называет ее «тенью» Калинди, и Шрила Вишванатха Чакраварти подтверждает, что она лишь экспансия Калинди, а не сама Калинди. Кроме того, Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Шри Хари-вамши»: пратйувачарнава-вадхум, указывающую на то, что богиня Ямуна - жена океана. Вот почему в «Хари-вамше» Ямуна еще названа сагарангана.


 

 Ш.Б. 10_65_28
 


 

рама рама маха-бахо

на джане тава викрамам

йасйаикамшена видхрта

джагатй джагатах пате


 

рама рама - о Рама, Рама; маха-бахо - о могучерукий; на джане-я не могу оценить; тава-Твоего; викрамам-могущества; йасйа - чьей; эка - одной; амшена - частью; видхрта - поддерживается; джагатй - Земля; джагатах-вселенной; пате- о господин.


 

[Богиня Ямуна сказала:] Рама, Рама, о могучерукий! Мне неведома Твоя доблесть. О повелитель вселенной, одной Своей частью Ты держишь на Себе Землю.


 

КОММЕНТАРИЙ: Выражение экамшена («одной частью») относится к воплощению Господа в облике Шеши. Это подтверждают ачарьи.


 

 Ш.Б. 10_65_29
 


 

парам бхавам бхагавато

бхагаван мам аджанатим

моктум архаси вишватман

прапаннам бхакта-ватсала


 

парам - высшее; бхавам-положение; бхагаватах-Личности Бога; бхагаван - о Верховный Господь; мам - меня; аджанатим - не знающую; моктум архаси - пожалуйста, освободи; вишва - вселенной; атман-о душа; прапаннам - предавшуюся; бхакта - к Своим преданным; ватсала-о сострадательный.


 

Мой Господь, пожалуйста, отпусти меня. О душа вселенной, я не понимала, что Ты Сам Всевышний, но теперь я предалась Тебе, а Ты всегда добр к Своим преданным.


 

 Ш.Б. 10_65_30
 


 

тато вйамунчад йамунам

йачито бхагаван балах

виджагаха джалам стрйбхих

каренубхир ивебха-рат


 

татах - тогда; вйамунчат - отпустил; йамунам - Ямуну; йачи-тах-упрашиваемый; бхагаван-Верховный Господь; балах-Баларама; виджагаха - Он погрузился; джалам - в воду; стрйбхих - с женщинами; каренубхих - со своими слонихами; ива - как; ибха - слонов; рат - царь.


 

[Шукадева Госвами сказал:] Тогда Господь Баларама отпустил Ямуну и, словно царь слонов в окружении слоних, вместе со Своими подругами вошел в воды реки.


 

 Ш.Б. 10_65_31
 


 

камам вихртйа салилад

уттирнайаситамбаре

бхушанани махархани

дадау кантих шубхам сраджам


 

камам - как Ему хотелось; вихртйа - наигравшись; салилат- из воды; уттйрнайа - Ему, который вышел; асита - синих; амбаре - пару одежд (для верхней и нижней половины тела); бхушанани-украшения; маха-очень; архани - ценные; дадау - дала; кантих - богиня Канти; шубхам - великолепное; сраджам - ожерелье.


 

Вдоволь насладившись играми в воде, Господь вышел из реки, и в это время богиня Канти преподнесла Ему синие одежды, драгоценные украшения и сверкающее ожерелье.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит стих из «Вишну-пураны», чтобы доказать, что богиня Канти, о которой здесь говорится, на самом деле Лакшми, богиня процветания:


 

варуна-прахита часмаи

малом амлана-панкаджам

самудрабхе татха вастре

нйле лакшмйр айаччхата


 

«Посланная Варуной, богиня Лакшми преподнесла Ему гирлянду из неувядающих лотосов и пару одежд, синих, как океан».


 

Великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Шридхара Свами также цитирует стих из «Шри Хари-вамши», который произносит богиня Лакшми, обращаясь к Господу Балараме:


 

джатарупа-майам чайкам

кундалам ваджра-бхушанам

ади-падмам ча падмакхйам

дивйам шравана-бхушанам

девемам пратигрхнйшва

пауранйм бхушана-крийам


 

«О Господь, пожалуйста, прими в качестве божественного украшения для Твоих ушей эту золотую серьгу, усыпанную бриллиантами, а также изначальный лотос, который называют Падма. Будь добр, прими эти дары, ибо испокон веков преданные украшают Тебя».


 

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что богиня Лакшми - это супруга полной экспансии Господа, Санкаршаны, принадлежащего ко второй вьюхе.


 

 Ш.Б. 10_65_32
 


 

васитва васаси ниле

малам амучйа канчаним

рейе св-аланкрто липто

махендра ива варанах


 

васитва - одевшись; васасй - в пару одежд; нйле-синих; малам- ожерелье; амучйа - надев; канчаним - золотое; редже - Он выглядел великолепно; су-превосходно; аланкртах-украшенный; липтах-умащенный; маха-индрах-Махендры, царя небес; ива - как; варанах - слон.


 

Господь Баларама облачился в синие одежды, а на шею надел золотое ожерелье. Умащенный ароматическими веществами, весь в украшениях, Он был великолепен, словно царственный слон Индры.


 

КОММЕНТАРИЙ: Умащенный сандаловой пастой и другими чистыми ароматическими веществами, Баларама напоминал Айравату, великого слона Господа Индры.


 

 Ш.Б. 10_65_33
 


 

адйапи дршйате раджан

йамунакршта-вартмана

баласйананта-вйрйасйа

вйрйам сучайатйва хи


 

адйа - сегодня; апи-даже; дршйате - можно видеть; раджан- о царь (Парикшит); йамуна - реку Ямуну; акршта - притянуты; вартмана - чьи протоки; баласйа - Господа Баларамы; ананта - безграничная; вйрйасйа - чья энергия; вйрйам - на доблесть; сучайатй - указывая; ива - как; хи - несомненно.


 

Даже сегодня, о царь, видно, что Ямуна несет свои воды по многочисленным протокам, которые образовались, когда ее притянул к Себе безгранично могущественный Господь Баларама. Так она Демонстрирует всем Его доблесть.


 

 Ш.Б. 10_65_34
 


 

эвам сарва ниша йата

экева рамато врадже

рамасйакшипта-читтасйа

мадхурйаир враджа-йошитам


 

эвам-таким образом; сарва - все; нишах-ночи; йатах- прошли; эка-одна; ива - будто; раматах - который наслаждался; врадже-во Врадже; рамасйа-для Господа Баларамы; акшипта-очарован; читтасйа-чей ум; мадхурйаих-совершенной красотой и сладостью; враджа-йошитам-женщин Враджа.


 

Так Господь Баларама наслаждался во Врадже. Его ум был зачарован совершенной красотой и сладостью девушек Враджа, и все эти ночи пролетели для Него как одна ночь.


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама был пленен завораживающими играми с прекрасными девушками Враджа, поэтому каждая ночь была для Него полна новых впечатлений, и все они пролетели, будто одна короткая ночь.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама посещает Вриндаван».


 

 10_66_Паундрака, Васудева-самозванец
 


 

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна отправился в Каши (который сейчас называется Варанаси, или Бенарес) и убил Паундраку и Кашираджу. Кроме того, она повествует о том, как диск Господа, Сударшана, победил одного демона и сжег дотла город Каши.


 

Пока Господь Баладева был во Врадже, Паундрака, царь Каруши, воодушевляемый глупцами, объявил, что он и есть настоящий Васудева. Он бросил вызов Господу Кришне, сказав Ему: «Настоящий Господь - это лишь я один, а потому Тебе следует оставить Свои притязания на это положение. Перестань пользоваться моими божественными символами и просто предайся мне. Если же Ты не сделаешь этого, тогда готовься к битве».


 

Когда Уграсена и все члены его царского собрания услышали глупую похвальбу Паундраки, они расхохотались. Затем Шри Кришна велел посланцу Паундраки передать своему господину такие слова: «О глупец, Я заставлю тебя отказаться от твоего так называемого диска Сударшаны и других божественных символов, которые по праву принадлежат Мне и которые ты осмелился присвоить. И когда ты будешь повержен на поле битвы, ты станешь прибежищем для голодных псов».


 

Затем Господь Кришна отправился в Каши. Видя, что Господь готовится к битве, Паундрака быстро вышел из города вместе со своей армией, чтобы сразиться с Господом. Паундраку сопровождал его друг Кашираджа, который прикрывал своими войсками армию самозванца с тыла. Подобно тому как огонь, бушующий во время разрушения вселенной, распространяясь повсюду, уничтожает всех живых существ, Господь Кришна разбил армии Паундраки и Кашираджи. Затем, отчитав Паундраку, Господь Своим диском Сударшана снес головы Паундраки и Кашираджи. После этого Он вернулся в Двараку. Паундрака же обрел освобождение, так как все время думал о Верховном Господе и даже одевался, как Он.


 

Когда Кришна обезглавил Кашираджу, голова царя влетела в его город, и, увидев ее, все его жены, сыновья и другие родственники стали причитать. Сын Кашираджи Судакшина решил отомстить за его смерть и стал поклоняться Господу Шиве, намереваясь уничтожить убийцу своего отца. Довольный поклонением Судакшины, Господь Шива предложил ему выбрать любое благословение, и Судакшина спросил, как уничтожить того, кто убил его отца. Господь Шива посоветовал ему поклоняться огню Дакшинагни, используя ритуалы черной магии. Судакшина последовал его совету, и тогда из жертвенного огня появился свирепый демон с огненным телом. Потрясая пылающим трезубцем, этот демон тут же направился в Двараку.


 

Увидев приближающегося демона, жители столицы Господа Кришны очень испугались, однако Господь сказал им, что непременно их защитит, и выпустил Свой диск Сударшана против этого существа, созданного магией Господа Шивы. Сударшана одолел демона, и тот, вернувшись в Варанаси, сжег Судакшину вместе со всеми его жрецами. Диск Сударшана, который следовал за демоном, тоже вошел в Варанаси и сжег город дотла. Затем диск вернулся к Господу в Двараку.


 

 Ш.Б. 10_66_1
 


 

шрй-шука увача

нанда-враджам гате раме

карушадхипатир нрпа

васудево 'хам итй аджно

душам кршнайа прахинот


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; нанда - Махараджи Нанды; враджам - в пастушескую деревню; гате-уехавший; раме-Господь Баларама; каруша-адхипатих-правитель Каруши (Паундрака); нрпа - о царь (Парикшит); васудевах-Верховный Господь, Васудева; ахам - я; ити- думая так; аджнах - глупый; душам - посланца; кршнайа-к Господу Кришне; прахинот - отправил.


 

Шукадева Госвами сказал: О царь, пока Господь Баларама был во Врадже, пастушеской деревне Махараджи Нанды, правитель Каруши, по глупости считая себя Верховным Господом, Васудевой, отправил к Господу Кришне своего посланца.


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама уехал в Нанда-Врадж, и Паундрака по глупости решил, что теперь, когда Господь Кришна один, вполне можно бросить Ему вызов. Поэтому он осмелился отправить Господу свое безумное послание.


 

 Ш.Б. 10_66_2
 


 

швам васудево бхагаван

аватирно джагат-патих

ити прастобхито балаир

мена атманам ачйутам


 

швам-ты; васудевах-Васудева; бхагаван-Верховный Господь; аватйрнах - нисшедший; джагат - вселенной; наших - повелитель; ити-так; прастобхитах-осмелевший от лести; балаих-наивных людей; мене-он вообразил; атманам-себя; ачйутам - непогрешимым Господом.


 

Паундрака расхрабрился, наслушавшись лести недалеких людей, которые говорили ему: «Ты Васудева, Верховный Господь, повелитель вселенной, который нисшел на эту Землю». Из-за них Паундрака вообразил себя непогрешимой Личностью Бога.


 

КОММЕНТАРИИ: Паундрака по своей глупости принял всерьез лесть невежественных людей.


 

 Ш.Б. 10_66_3
 


 

душам ча прахинон мандах

кршнайавйакта-вартмане

дваракайам йатха бало

нрпо бала-крто 'будхах


 

дутам-посланца; ча-и; прахинот-он отправил; мандах - тупоголовый; кршнайа - к Господу Кришне; авйакта - неисповедимы; вартмане - чьи пути; дваракайам - в Двараку; йатха - как; балах - мальчик; нрпах - царь; бала-детьми; кртах - сделанный; абудхах-неразумный.


 

Поэтому тупоголовый царь Паундрака отправил посланца к непостижимому Господу Кришне в Двараку. Паундрака вел себя как неразумное дитя, которого другие дети вдруг стали величать царем.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Шукадева Госвами второй раз упоминает здесь о том, что Паундрака отправил к Господу Кришне своего посланца, потому что великий мудрец был искренне удивлен крайней глупостью Паундраки.


 

 Ш.Б. 10_66_4
 


 

дутас ту дваракам этйа

сабхайам астхитам прабхум

кршнам камала-патракшам

раджа-сандешам абравйт


 

душах-посланец; ту-затем; дваракам-в Двараку; этйа - прибыв; сабхайам - в царском собрании; астхитам - присутствующему; прабхум-всемогущему Господу; кршнам-Кришне; камала-лотоса; патра - (словно) лепестки; актам-чьи глаза; раджа - своего царя; сандешам- послание; абравйт - произнес.


 

Прибыв в Двараку, посланник Паундраки появился в царском собрании лотосоокого Господа Кришны и передал всемогущему Господу слова своего государя.


 

 Ш.Б. 10_66_5
 


 

васудево 'ватирно 'хам

эка эва на чапарах

бхутанам анукампартхам

твам ту митхйабхидхам тйаджа


 

васудевах-Господь Васудева; аватйрнах-нисшедший в этот мир; ахам - я; эках эва - единственный; на - не; ча - и; апарах - кто-либо другой; бхутанам - живым существам; анукампа - оказания милости; артхам-с целью; твам-Ты; ту-однако; митхйа-ложное; абхидхам- имя; тйаджа - оставь.


 

[Посланец сказал от имени Паундраки:] Верховный Господь Васудева - это лишь я один, и никто другой. Именно я нисшел в этот мир, чтобы пролить милость на всех живых существ. Поэтому Ты должен отказаться от имени, которое незаслуженно присвоил.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти, вдохновленный богиней Сарасвати, приводит истинный смысл этих двух стихов: «Я вовсе не воплощение Васудевы; настоящий Васудева - это лишь Ты один, и никто другой. Ты нисшел, чтобы пролить милость на всех живых существ, а потому сделай так, чтобы я перестал претендовать на чужое имя, словно устрица, которая возомнила себя серебром». Верховный Господь, без сомнения, откликнется на эту просьбу.


 

 Ш.Б. 10_66_6
 


 

йани твам асмач-чихнани

маудхйад бибхарши сатвата

тйактваихи мам твам шаранам

но чед дехи мамахавам


 

йани - которые; твам - Ты; асмат - наши; чихнани - символы; маудхйат - по заблуждению; бибхарши - носишь; сатвата - о предводитель Сатватов; тйактва-отказавшись; эхи-приди; мам - ко мне; твам - Ты; шаранам - за прибежищем; на - не; у - по-другому; чет - если; дехи-дай; мама - мне; ахавам - битву.


 

О Сатвата, откажись от моих символов, которые Ты по глупости присвоил, и обратись ко мне за прибежищем. Если же Ты не сделаешь этого, тогда Тебе придется сразиться со мной.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти снова разъясняет нам смысл слов Паундраки, открытый ему богиней учености Сарасвати. Согласно этой интерпретации его речь можно понять так: «По глупости я обзавелся поддельными диском, раковиной, лотосом и палицей, и Ты позволяешь мне использовать эти символы. Пока что Ты не победил меня и не избавил меня от этих подделок. Пожалуйста, будь милостив, освободи меня, заставив отказаться от них. Сразись со мной и, убив меня, даруй мне освобождение».


 

 Ш.Б. 10_66_7
 


 

шрй-шука увача

каттханам тад упакарнйа

паундракасйалпа-медхасах

уграсенадайах сабхйа

уччакаир джахасус тада


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; каттханам - хвастовство; тат - это; упакарнйа - услышав; паундракасйа - Паундраки; алпа - невелик; медхасах - чей разум; уграсена-адайах - во главе с царем Уграсеной; сабхйах - члены собрания; уччакаих - громко; джахасух - рассмеялись; тада-тогда.


 

Шукадева Госвами сказал: Выслушав глупую похвальбу недалекого Паундраки, царь Уграсена и все остальные члены собрания громко расхохотались.


 

 Ш.Б. 10_66_8
 


 

увача душам бхагаван

парихаса-катхам анну

утсракшйе мудха чихнани

йаис швам эвам викаттхасе


 

увача - сказал; душам - посланцу; бхагаван - Верховный Господь; парихаса - шутливого; катхам- разговора; ану - после; утсракшйе - Я брошу; мудха - о глупец; чихнани - символы; йаих - которыми; швам - ты; эвам - так; викаттхасе - хвастаешь.


 

Обменявшись шутками с членами собрания, Верховный Господь сказал посланнику Паундраки [чтобы тот передал своему хозяину]: «Глупец, Я непременно дам волю оружию, которым ты так хвастаешь».


 

КОММЕНТАРИИ: Санскритское слово утсракшйе значит «швырну, брошу, выпущу, покину и т.д.». Глупый Паундрака потребовал, чтобы Господь отказался от Своего могущественного оружия, в частности диска и палицы, и здесь Господь отвечает ему: утсракшйе мудха чихнани - «Да, глупец, когда мы сойдемся с тобой на поле битвы, Я обязательно дам волю этому оружию».


 

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада очень выразительно описывает эту сцену: «Когда царь Уграсена и другие члены царского собрания услышали послание Паундраки, они разразились громким смехом и долго не могли успокоиться. Кришна позволил присутствующим вволю посмеяться, а затем сказал: „О гонец Паундраки, передай своему господину Мой ответ: „Паундрака, ты глупец и негодяй. Я во всеуслышание объявляю тебя проходимцем и даже не подумаю подчиняться твоим приказам. Я никому не отдам символов Васудевы, особенно Моего диска. Этим диском Я воспользуюсь, чтобы убить не только тебя, но и всех твоих приспешников. Я уничтожу и тебя, и глупцов, которые следуют за тобой, - толпу обманщиков и обманутых"».


 

 Ш.Б. 10_66_9
 


 

мукхам тад апидхайаджна

канка-грдхра-ватаир вршах

шайишйасе хатас татра

бхавита шаранам шунам


 

мукхам-лицо; тат - это; апидхайа - покрытое; аджна - о невежда; канка - грифами; грдхра - стервятниками; ватаих - и птицами вата; ершах - окруженный; шайишйасе - ты будешь лежать; хатах - убитый; татра - тогда; бхавита - ты станешь; шаранам - прибежищем; шунам - для собак.


 

«Когда ты будешь лежать мертвым, а на твое лицо слетятся стервятники, грифы и птицы вата, тогда ты станешь прибежищем для собак».


 

КОММЕНТАРИЙ: Глупый Паундрака велел Верховному Господу прийти к нему и принять у него прибежище, однако здесь Господь Кришна говорит ему: «Ты станешь прибежищем не для Меня, а для собак, которые будут пировать, раздирая твой труп».


 

Шрила Прабхупада очень живо описывает эту сцену: «[Господь Кришна сказал Паундраке:] „Скоро, глупый царь, ты не будешь знать, куда спрятать лицо от позора. А когда Мой диск снесет твою голову с плеч, к ней слетятся хищные птицы: грифы, ястребы и орлы. Тогда, вместо того чтобы стать Моим прибежищем, как ты самонадеянно заявил, ты будешь отдан на милость питающихся падалью птиц. Твое тело бросят собакам, и они на славу попируют"».


 

 Ш.Б. 10_66_10
 


 

ити дутас там акшепам

свамине сарвам ахарат

кршно 'пи ратхам астхайа

кашйм упаджагама ха


 

ити - выслушав такую речь; дутах-посланец; там-эти; акшепам-оскорбления; свамине - своему хозяину; сарвам - все; ахарат-донес; кршнах - Господь Кришна; апи - и; ратхам - на Свою колесницу; астхайа-взойдя; кашйм-к Варанаси; упаджагама ха - приблизился.


 

Господь закончил Свою речь, и посланец, вернувшись к своему хозяину, слово в слово передал ему этот оскорбительный ответ Кришны. Тем временем Господь Кришна взошел на Свою колесницу и направился в окрестности Каши.


 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Гонец передал ответ Кришны своему господину Паундраке, который терпеливо выслушал все оскорбления в свой адрес. А Господь Шри Кришна без промедления взошел на колесницу и отправился наказать царя Каруши, самозванца Паундраку. В то время Паундрака гостил у своего друга, царя Каши, и потому Кришна со Своим войском окружил столицу царства Каши».


 

 Ш.Б. 10_66_11
 


 

паундрако 'пи тад-удйогам

упалабхйа маха-ратхах

акшаухинйбхйам самйукто

нишчакрама пурад друтам


 

паундраках-Паундрака; апи-и; тат-Его; удйогам-приготовления; упалабхйа - заметив; маха-ратхах - могучий воин; акшаухинйбхйам-двумя полными воинскими подразделениями; самйуктах - сопровождаемый; нишчакрама - вышел; пурат - из города; друтам-быстро.


 

Увидев, что Господь Кришна готовится к битве, могучий воин Паундрака быстро вышел из города с двумя воинскими подразделениями.


 

 Ш.Б. 10_66_12-14
 


 

тасйа каши-патир митрам

паршни-грахо 'нвайан нрпа

акшаухинйбхис тисрбхир

апашйат паундракам харих


 

шанкхарй-аси-гада-шарнга

шрйватсадй-упалакшитам

бибхранам каустубха-маним

вана-мала-вибхушитам


 

каушейа-васасй пйте

васанам гаруда-дхваджам

амулйа-маулй-абхаранам

спхуран-макара-кундалам


 

тасйа-его (Паундраки); кашй-патих-повелитель Каши; митрам-друг; паршни-грахах- в качестве прикрытия с тыла; анвайат-последовал; нрпа-о царь (Парикшит); акшаухинй-бхих- с подразделениями; тисрбхих- тремя; апашйат - увидел; паундракам-Паундраку; харих-Господь Кришна; шанкха-с раковиной; ари-диском; аси-мечом; гада - палицей; шарнга- луком Шарнга; шриватса-с завитком волос Шриватса на груди; иди - и другими знаками; упалакшитам-отмеченного; бибхранам- носящего; каустубха-маним- камень Каустубха; вана-мала - гирляндой из лесных цветов; вибхушитам - украшенного; каушейа-из тонкого шелка; васасй-в одежды; пйте - желтые; васанам-облаченного; гаруда-дхваджам-с изображением Гаруды на флаге; амулйа-драгоценная; маули-корона; абхаранам-чье украшение; спхурат-сверкающими; макара - в форме акулы; кундалам- с серьгами.


 

О царь, за Паундракой следовал его друг, царь Каши, ведя свои три акшаухини. Господь Кришна увидел, что Паундрака держит в руках Его символы - раковину, диск, меч и палицу. У Паундраки также был поддельный лук Шарнга и знак Шриватса. Самозванец украсил себя фальшивым камнем Каустубха и гирляндой из лесных цветов. Он был облачен в одежды из тонкого желтого шелка. На его флаге был изображен Гаруда, на голове красовалась драгоценная корона, а в ушах сверкали серьги в форме акул.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Когда два царя предстали перед Кришной на поле боя, Кришна впервые встретился с Паундракой лицом к лицу».


 

 Ш.Б. 10_66_15
 


 

дрштва там атманас тулйам

вешам кртримам астхитам

йатха натам ранга-гатам

виджахаса бхршам харйх


 

дрштва - видя; там - его; атманах - Его собственной; тулйам-равной; вешам-в одежде; кртримам - которая была имитацией; астхитам - наряженный; йатха - как; натам - актер; ранга - на сцену; гатам - вышедший; виджахаса - засмеялся; бхршам - громко; харих - Господь Кришна.


 

Когда Господь Хари увидел, что царь нарядился, подражая Ему, словно актер на сцене, Он рассмеялся.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Но все его [Паундраки] одеяние и убранство было бутафорским. Каждому было ясно, что Паундрака, словно актер, нарядившийся в театральный костюм, играет роль Васудевы. Увидев Паундраку, подражающего Его осанке и одеянию, Господь Шри Кришна не мог сдержаться и от всего сердца рассмеялся».


 

Шрила Джива Госвами отмечает, что скопировать с такой точностью одеяние и облик Господа Паундраке позволило благословение, которое он получил от Господа Шивы. Об этом рассказывается в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны».


 

 Ш.Б. 10_66_16
 


 

шулаир гадабхих паригхаих

шактй-ршти-праса-томараих

асибхих паттийшир банаих

прахаранн арайо харим


 

шулаих-с трезубцами; гадабхих-палицами; паригхаих-и дубинками; шакти - пиками; ршти-особыми видами мечей; проса-длинными дротиками с зазубринами; томараих-и копьями; асибхих-с мечами; паттишаих-с топорами; банаих-и стрелами; прахаран - напали; арайах-враги; харим - на Господа Кришну.


 

Враги Господа Хари напали на Него с трезубцами, палицами, дубинками, пиками, ришти, зазубренными дротиками, копьями, мечами, топорами и стрелами.


 

 Ш.Б. 10_66_17
 


 

кршнас ту mam паундрака-кашираджайор

балам гаджа-сйандана-ваджи-патти-мат

гадаси-чакрешубхир ардайад бхршам







































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: