Языковая личность и общерусский языковой тип

Словарь терминов

План

Языковая личность и ее структура. национальный характер

Лекция 4

Образ человека в славянской мифологии.

<...> Наиболее продуктивные слова, обозначающие части человеческою тела, это руки, ноги, спина и пуп, именно они образуют большое количество самых разнообразных фразеологизмов, многие из которых имеют мифологическую основу.

В группе фразеологизмов с компонентом рука явно видно несколько архетипов. Например, рука – символ власти, права, силы – иметь руку, правая рука и др.; рука – символ богатства, орудие приобретения материальных благ, причем часто нечестным путем – греть руки, запускать руку во что-либо (русск.); руку заскабiць, цюку у руку, прыбiрацъ да рук, даць на лапу (бел.). Чтобы овладеть вещью, присвоить её, надо схватить вещь рукой и так заявить свое господство. Русское тяжба связано с тем, что в суде спорящие тянули к себе спорную вещь, а тот, кто осиливал, получал ее себе в стяжание (ср. стяжать силы — устаревший фразеологизм с позитивной оценкой и современное стяжательство, данное слово заключает в себе осуждение народного права «брать силой»).

Большинство фразеологизмов с компонентом «рука» окружены негативным ореолом, имеют негативную коннотацию или опенку: быть под рукой (подручный), т. е. быть подвластным; ходить по рукам (одно из значений «иметь неофициальное распространение» – нейтрально, а второе «о женщине-проститутке» – негативно); рука не поднимается (не хватает решимости), с пустыми руками (ничего не взяв с собой с неодобрением), Думается, что негативную семантику этих фразеологизмов формирует некий архетип, который, однако, нам не удалось установить.

С помощью жестов на Руси производили многие важные ритуальные действия: благословляли, каялись, клялись, что закрепилось в целом ряде фразеологизмов положа руку на сердце (честно), ударить по рукам (утвердить сделку, согласиться). «Уже простое соединение рук есть эмблема связи, согласия», – пишет Н.А.Афанасьев. Отсюда рукопожатие – жест приветствия, дружбы. Тот, кто принимает на себя ответственность за другого, ручается.

12. Каковы предмет и задачи культурной антропологии?

13. Что такое лакуна? Назовите виды лакун. Подберите примеры лакун иностранного языка в русском языке и лакун русского языка в иностранном. Укажите способы их элиминирования.

14. Изложите теоретическое основание теории «культурной грамотности».

15. В чем состоит задача курса «межкультурная коммуникация»

1. Языковая личность. Определение понятия.

2. Языковая личность и общерусский языковой тип.

3. Национальный компонент в структуре языковой личности.

4. О лингвокультурологической компетенции.

5. Концепция вторичной национальной личности.

6. Национальный характер.

Антипод человек, противоположный кому-либо по убеждениям, вкусам,

чертам характера.

Ассоциация (здесь) связь между отдельными представлениями, при которой одно представление вызывает другое.

Диалект вариант (территориальный или социальный) национального языка.

Идиолект совокупность языковых особенностей отдельного человека или группы людей.

Инвариант – выражение, остающееся неизменным при определенном преобразовании переменных, связанных с этим выражением (ср. вариант видоизменение, разновидность).

Коммуникативная личность – конкретный участник речевого акта, реально действующий в реальной коммуникации.

Компетенция – (от фр. competence) осведомленность в каком-нибудь круге вопросов, какой-либо области знания.

Концепт понятие.

Национальный характер национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием материальных условий жизни, особенностей исторического развития нации.

Номинация называние, именование.

Прагматический уровень языка уровень изучения языковой личности, включающий исследование целей, мотивов, установок говорящего в процессе общения.

Средства вторичной номинации метафоры, «оценочные» слова, фразеологические выражения.

Стереотип прочно сложившийся, постоянный образец чего-либо (Стереотип поведения).

Стратегия общения процесс построения коммуникации, направленный на достижение долговременных результатов речевой деятельности.

Тактика общения совокупность приемов ведения беседы и линия поведения на определенном этапе в рамках отдельного разговора.

Языковая личность многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению различных речевых поступков.

1. Языковая личность. Определение понятия

Термин «языковая личность» (ЯЛ) с 80-х гг. и до сегодняшнего времени относится к числу «модных» и наиболее употребительных в современной русистике. Термин «языковая личность» ввел в обиход лингвистики Ю. Н. Караулов. По словам исследователя, языковая личность предстает как «многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности, поступков, которые классифицируются, с одной стороны, по видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо), а с другой по уровням языка [1987]. Ю. Н. Караулов предложил структуру языковой личности, состоящую из трех уровней:

1) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя традиционное
описание формальных средств выражения определенных значений;

2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее
упорядоченную, более или менее систематизированную «картину мира»,
отражающую его иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства ЯЛ
и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а
значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю
выход через язык, через процессы говорения и понимания к знанию,
сознанию, процессам познания человека;

3) прагматического, включающего цели, мотивы, интересы, установки; этот уровень обеспечивает в анализе ЯЛ закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной
действительности.

Л. П. Клобукова предлагает рассматривать ЯЛ как «многослойную и
многокомпонентную парадигму речевых личностей. В целях преподавания
русского языка как иностранного (РКИ) (и, вероятно, в целях преподавания
любого иностранного языка Н.С.) различные языковые личности могут дифференцироваться, во-первых, по уровню языковых знаний, во-вторых, по степени владения видами речевой деятельности, а в-третьих, по тем темам, сферам и коммуникативным ситуациям, в рамках которых происходит речевое общение» [Клобукова, 1997, с. 29]. Языковая личность с позиций лингводидактики трактуется как многокомпонентная парадигма речевых личностей.

Таким образом, речевая личность это языковая личность в общении. На уровне речевой личности проявляются как национально-культурная специфика ЯЛ, так и национально-культурная специфика самого общения. В полном объёме овладение всеми вариантами речевых личностей, т. e. образование ЯЛ, происходит в случае нахождения этой личности в реальных условиях деятельности данной этнической личности, т. е., к примеру, в условиях русского языкового коллектива [Прохоров, 1996, с. 61].

Ю.Е.Прохоров отмечает, что овладение когнитивной и прагматической составляющей ЯЛ имеет более важное значение, чем собственно языковой: сохраняющийся у многих иностранцев, даже долгое время проживающих в русской среде, акцент не мешает воспринимать их «как своих», тогда как нарушения прагматики приводят, при идеальном владении языком, к замечанию — «ты что (делаешь, поступаешь, ешь, пьешь, считаешь и т. п.) как...» (ср. русское выражение: Чукча, что ли? Или: Ты что, с луны свалился?):

(1) Да ведь, впрочем, Андрей Арсениевич, тебя, действительно иногда надо переводить на современный русский, то есть советский. Меня? Никогда не надо! Я, смею утверждать, говорю на абсолютно современном русском языке, я даже обе фени знаю и старую, и новую. Ах так? Тогда попробуй поприветствовать телезрителей. Пожалуйста: «Добрый вечер, товарищи!». Ну вот, вот она и ошибка ведь надо говорить: «Добрый вечер, дорогие товарищи». Об интонации уж умолчим. Интонация тебя, Андрей, совсем не наша. Знаем, знаем, что ты патриот, и твою Идею Общей Судьбы уважаем, грехи твои перед Родиной забыты, ты наш, Андрей, мы тебе доверяем, но вот фразу «нет слов, чтобы выразить чувство глубокого удовлетворения» тебе не одолеть. Так обычно мирно глумился над Лучниковым новый его друг не разлей вода, умнейший и хитрейший Марлен Кузенков, шишка из международного отдела ЦК (В. Аксёнов. Остров Крым).

В этом примере, действительно, «абсолютно современный русский язык» реализуется с нарушением прагматики, причем это нарушение проявляется на уровнях общения с двумя, во многом противоположными речевыми личностями, которые друг друга безошибочно отнесут к русской языковой личности.

В.В.Красных предлагает свое понимание ЯЛ (рис. 4). «Человек говорящий» в понимании исследователя личность, одним из видов деятельности которой является речевая деятельность; «языковая личность личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику общения, выбирающая и использующая тот или иной репертуар средств (как собственно лингвистических, так и экстралингвистических); коммуникативная личность конкретный участник конкретного коммуникативного акта, реально действующий в реальной коммуникации» [Красных, 2001, с. 152].

Рис. 4.

Понятие ЯЛ не замыкается на индивидуальном пользователе языком, но выходит на уровень национального языкового типа. Ю. Н. Караулов указывает на существование общерусского языкового типа, являющегося предпосылкой существования инвариантной части в структуре каждой отельной языковой личности [Караулов, 1987, с. 38].

Мы все очень разные. Каждый из нас по-своему «знает» язык, по-своему использует его. Для каждого из нас то или иное слово, фразеологическая единица, «коммуникативный фрагмент» включены в особую парадигму ассоциаций, образов, хранимых памятью текстов и ситуаций употребления. Но есть общие черты, которые объединяют всех тех, для кого русский язык является родным. Эти черты позволяют носителю языка оценивать то или иное речевое произведение как «русское/не русское».

(2)С точки зрения кодифицированного русского языка выражения «оплатить за проезд» и «платить для проезда» являются одинаково неправильными, нарушающими как установленную норму, так и систему языка. Однако, как показал устроенный Д. Б. Гудковым опрос среди носителей русского языка, первое однозначно воспринимается ими как «русское», а второе (являющееся достаточно типичной ошибкой в русской речи англоговорящих (ср. to pay for) -- как «не русское». Иностранцы же, находящиеся на высоком уровне владения русским языком, подобного разграничения провести не смогли, указав, что оба данных выражения являются ошибочными.

(З) Учебный диалог из учебника русского языка:

Иван: Людмила, теперь, когда мы одни, можно задать вам один интимный вопрос? У вас есть Руслан?

Людмила: Что? Руслан? Почему вы спрашиваете?

Иван: Потому что мне очень интересно.

Людмила: Я не понимаю...

В данном диалоге нарушена одна из особенностей реального речевого общения: один из участников беседы не воспринимает текстовых реминисценций имени Руслан, являющегося прецедентным для представителя русского социума.

Рассмотренные примеры объединяет то, что высказывания, которые в них представлены, однозначно оцениваются носителями русского языка как «русские/не русские» и, соответственно, языковые личности, которым они принадлежат, характеризуются как относящиеся/не относящиеся к русскому-языковому типу.

Для того чтобы иностранец мог полноценно общаться с представителем чужой для него культуры, нужно постоянно обращаться кособенностям этого типа, знакомить с ним, акцептировать внимание не просто на отдельных формах и категориях, но видеть в них проявления языкового типа. Это необходимо для формирования языковой догадки, языковой интуиции, того, что называется «чувством языка», Хотя, вне всякого сомнения, полностью приобщить инофона, например, к общерусскому языковому типу вряд ли возможно.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: