Лекция 3. Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1. Как лингвисты определяют понятие "перевод"? В каком преимущественно значении мы употребляем слово "перевод"?

2. Как следует понимать термин "преобразование", говоря о переводе как о межъязыковом преобразовании?

3. Что является предметом лингвистической теории перевода?

4. Какова задача лингвистической теории перевода?

5. Адекватность, или полноценность перевода.

6. Какие отношения между текстом подлинника и текстом перевода (транслятом) рассматривает теория перевода?

7. Что является базовым понятием переводческой теории?

8. Что такое инвариант перевода?

9. Что такое интерференция? На каких уровнях она проявляется в переводе?


Основные виды перевода по содержанию (жанру)

или функциональной и коммуникативной

направленности, восприятию и оформлению

1. Художественный, общественно-политический и специальный

перевод.

2. Устный последовательный перевод.

3. Синхронный перевод.

4. Перевод с листа.

5. Коммунальный перевод.

6. Письменный перевод.

7. Машинный перевод.

8. Особые виды обработки текста при переводе.

С точки зрения функциональной и коммуникативной направ­ленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный.

Рассмотрим данную классификацию, позволяющую определить объект каждого вида перевода.

Методы достижения адекватности в этих трех видах перевода не будут полностью совпадать, что вытекает из различного ха­рактера материала и задач, стоящих перед переводчиком.

Объектом художественного перевода является художествен­ная литература. Отличительной чертой художественного произ­ведения является образно-эмоциональное воздействие на читате­ля, которое достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное опреде­ление) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтаксического построения фразы.

Следовательно, при переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя переводчик будет стремиться передать все нюансы формы произведения. Поэтому в данном случае на первый план выходит воспроизведение особенностей формы и содержа­ния подлинника.

Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для ко­торых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией.

В плане достижения адекватности этот вид перевода облада­ет чертами как художественного, так и специального перевода.

Объектом специального перевода являются материалы, отно­сящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов являет­ся предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии.

К специальному переводу относятся: военный, юридический, экономический, технический, научный (иногда два последних объединяют в на­учно-технический) и др.

Хорошо, если переводчик знает специальность, в области ко­торой он работает. В наше время человек не может усвоить все известные, накопленные в науке и технике знания, которые настолько усложнились и развились, что узкая специализация для научно-технических работников стала законом. Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило, приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства, систематически изучать специальную литературу, следить за но­винками в данной области, использовать опыт специалистов и опытных переводчиков.

По оформлению все три вышеперечисленные виды перевода – художественный, общественно-политический и специальный – могут быть письменными и устными.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: