Знакомство с ключевыми положениями общей теории перевода
Лекция №3
(продолжение)
Содержание файла
- Перевод как результат. Понятие переводческой эквивалентности
- Многомерная модель переводческой эквивалентности
- Норма перевода
Место перевода среди других видов межъязыкового общения
Как говорилось, под переводом понимается общение, переходящее языковые границы. Имеется в виду ситуация, при которой говорящий и слушающий не владеют языком друг друга. Они могут использовать третий язык, который каждый из них знает в дополнение к своему родному языку. Если знания такого языка у них нет, общение между ними возможно только при помощи посредника, знающего языки как говорящего, так и слушающего.
«Мировые» языки типа английского, испанского и ряда других, которые делают возможным прямое межъязыковое общение, не могут в полной мере обеспечить многосторонние и неуклонно расширяющиеся международные связи. Этому препятствует огромное количество языков, вовлеченных в международные контакты, и трудности, связанные с приобретением достаточно высокого уровня владения иностранными языками при их массовом изучении.
Исторический опыт показывает, что общение с помощью естественных классических языков типа латыни и искусственных языков, таких, как эсперанто, также не является выходом из положения. В связи с формированием и развитием национальных языков латынь с течением времени утратила свои позиции как средства общения среди образованных европейцев. Не достигли своих первоначальных целей и попытки массового распространения эсперанто. Из сказанного следует, что всё более возрастающая роль опосредованного межъязыкового общения не случайна, а является исторической закономерностью.
Итак, в межъязыковом общении выделяются две его разновидности – прямое общение, при котором используется третий язык, и межъязыковое общение с помощью посредника. Перевод относится ко второй разновидности межъязыкового общения, где он соседствует с такими явлениями, как реферат, аннотация, пересказ, переложение исходного текста и новое произведение, созданное по мотивам оригинала.
Общим у перевода и других перечисленных видов опосредованного общения является то, что в них участвует языковой посредник. Их объединяет и тот факт, что в результате определённых действий посредника создаётся вторичный текст, в известной степени отражающий первичный.
Однако при реферировании и аннотировании порождается текст, который не служит полноценной заменой первичного текста. Он лишь содержит краткое и обобщённое изложение его основного содержания. Ни реферат, ни аннотирование не замещают исходного текста, не выступают в качестве его представителя. Они лишь содержат о нём определённую информацию. Не замещают исходного текста и такие виды опосредствованного общения, как переложение и пересказ.
При сопоставлении с ними перевода становится очевидной его характерная особенность, отсутствующая у названных разновидностей опосредованного межъязыкового общения. Этим свойством является способность текста перевода быть не частичной, а полноценной заменой, полноправным представителем первичного текста в другой языковой и культурной среде, иными словами обеспечивать максимально полное сохранение его содержания. Именно в этом заключаются как сущность, так и основное предназначение перевода.
Справедливость сказанного очевидна. Вместе с тем нетрудно убедиться, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима. Предположим, мы переводим английское предложение «The sun is rising» как «Восходит солнце». В большинстве случаев такой перевод будет вполне правильным, не требующим каких-либо улучшений. Однако полного тождества здесь нет.
В английском предложении содержится указание на то, что речь идёт о небесном теле, единственном в своём роде и знакомом собеседнику. В переводе соответствующее указание отсутствует. Нет в нём и обозначения одновременности действия с моментом речи. Впрочем, эти потери не будут мешать переводу в достижении его цели - по возможности в наиболее полной степени донести до читающего или слушающего намерение автора оригинала.
После того, как перевод начали рассматривать не только как результат индивидуального творчества переводчика, но и как вид межъязыкового общения, подверглась изменениям и природа предъявляемых к переводу требований. Главным среди них теперь выступало положение о необходимости максимально полного сохранения содержания исходного текста в тексте перевода. Для обозначения этой категории в научный оборот был введён термин «переводческая эквивалентность».
Ранее отмечалось, что, отдавая должное роли языка в переводе, нельзя не признать, что такое сложное и многогранное явление как перевод не может быть сведено только к языковым факторам. Теория перевода, стремящаяся к реалистическому отражению процесса межъязыкового общения не может пройти мимо того важного обстоятельства, что перевод представляет собой явление не только языка, но и целого ряда внеязыковых факторов, прежде всего культуры, понимаемой в самом широком значении этого слова.
При таком подходе перевод перестаёт быть «вещью в себе». Появляется возможность включить его в общую картину профессиональной деятельности переводчика, а также в социальный, экономический, политический и культурный контекст, в котором эта деятельность происходит. Достоинством такого понимания перевода является и то, что он приближает нас к более углублённому и разностороннему пониманию эквивалентности. Если раньше явление эквивалентности рассматривалось в недифференцированном виде, то теперь упор делается на его многомерности и вариативности, на существовании различных видов и уровней эквивалентности.
Таким образом,в рамках коммуникативной моделипод эквивалентным отношением между сопоставляемыми в переводе языками понимаетсямаксимально полное сохранение содержания исходного текста в тексте перевода. При этом упор делается на многомерности и вариативности эквивалентности, на существовании её различных видов и уровней.