Понятие переводческой эквивалентности

Знакомство с ключевыми положениями общей теории перевода

Лекция №3

(продолжение)

Содержание файла

  1. Перевод как результат. Понятие переводческой эквивалентности
  2. Многомерная модель переводческой эквивалентности
  3. Норма перевода

Место перевода среди других видов межъязыкового общения

Как говорилось, под переводом понимается общение, переходящее языковые границы. Имеется в виду ситуация, при которой говорящий и слушающий не владеют языком друг друга. Они могут использовать третий язык, который каждый из них знает в дополнение к своему родному языку. Если знания такого языка у них нет, общение между ними возможно только при помощи посредника, знающего языки как говорящего, так и слушающего.

«Мировые» языки типа английского, испанского и ряда других, которые делают возможным прямое межъязыковое общение, не могут в полной мере обеспечить многосторонние и неуклонно расширяющиеся международные связи. Этому препятствует огромное количество языков, вовлеченных в международные контакты, и трудности, связанные с приобретением достаточно высокого уровня владения иностранными языками при их массовом изучении.

Исторический опыт показывает, что общение с помощью естественных классических языков типа латыни и искусственных языков, таких, как эсперанто, также не является выходом из положения. В связи с формированием и развитием национальных языков латынь с течением времени утратила свои позиции как средства общения среди образованных европейцев. Не достигли своих первоначальных целей и попытки массового распространения эсперанто. Из сказанного следует, что всё более возрастающая роль опосредованного межъязыкового общения не случайна, а является исторической закономерностью.

Итак, в межъязыковом общении выделяются две его разновидности – прямое общение, при котором используется третий язык, и межъязыковое общение с помощью посредника. Перевод относится ко второй разновидности межъязыкового общения, где он соседствует с такими явлениями, как реферат, аннотация, пересказ, переложение исходного текста и новое произведение, созданное по мотивам оригинала.

Общим у перевода и других перечисленных видов опосредованного общения является то, что в них участвует языковой посредник. Их объединяет и тот факт, что в результате определённых действий посредника создаётся вторичный текст, в известной степени отражающий первичный.

Однако при реферировании и аннотировании порождается текст, который не служит полноценной заменой первичного текста. Он лишь содержит краткое и обобщённое изложение его основного содержания. Ни реферат, ни аннотирование не замещают исходного текста, не выступают в качестве его представителя. Они лишь содержат о нём определённую информацию. Не замещают исходного текста и такие виды опосредствованного общения, как переложение и пересказ.

При сопоставлении с ними перевода становится очевидной его характерная особенность, отсутствующая у названных разновидностей опосредованного межъязыкового общения. Этим свойством является способность текста перевода быть не частичной, а полноценной заменой, полноправным представителем первичного текста в другой языковой и культурной среде, иными словами обеспечивать максимально полное сохранение его содержания. Именно в этом заключаются как сущность, так и основное предназначение перевода.

Справедливость сказанного очевидна. Вместе с тем нетрудно убедиться, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима. Предположим, мы переводим английское предложение «The sun is rising» как «Восходит солнце». В большинстве случаев такой перевод будет вполне правильным, не требующим каких-либо улучшений. Однако полного тождества здесь нет.

В английском предложении содержится указание на то, что речь идёт о небесном теле, единственном в своём роде и знакомом собеседнику. В переводе соответствующее указание отсутствует. Нет в нём и обозначения одновременности действия с моментом речи. Впрочем, эти потери не будут мешать переводу в достижении его цели - по возможности в наиболее полной степени донести до читающего или слушающего намерение автора оригинала.

После того, как перевод начали рассматривать не только как результат индивидуального творчества переводчика, но и как вид межъязыкового общения, подверглась изменениям и природа предъявляемых к переводу требований. Главным среди них теперь выступало положение о необходимости максимально полного сохранения содержания исходного текста в тексте перевода. Для обозначения этой категории в научный оборот был введён термин «переводческая эквивалентность».

Ранее отмечалось, что, отдавая должное роли языка в переводе, нельзя не признать, что такое сложное и многогранное явление как перевод не может быть сведено только к языковым факторам. Теория перевода, стремящаяся к реалистическому отражению процесса межъязыкового общения не может пройти мимо того важного обстоятельства, что перевод представляет собой явление не только языка, но и целого ряда внеязыковых факторов, прежде всего культуры, понимаемой в самом широком значении этого слова.

При таком подходе перевод перестаёт быть «вещью в себе». Появляется возможность включить его в общую картину профессиональной деятельности переводчика, а также в социальный, экономический, политический и культурный контекст, в котором эта деятельность происходит. Достоинством такого понимания перевода является и то, что он приближает нас к более углублённому и разностороннему пониманию эквивалентности. Если раньше явление эквивалентности рассматривалось в недифференцированном виде, то теперь упор делается на его многомерности и вариативности, на существовании различных видов и уровней эквивалентности.

Таким образом,в рамках коммуникативной моделипод эквивалентным отношением между сопоставляемыми в переводе языками понимаетсямаксимально полное сохранение содержания исходного текста в тексте перевода. При этом упор делается на многомерности и вариативности эквивалентности, на существовании её различных видов и уровней.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: