Т.С. Зотеева
Жанр просьбы представляет собой вежливое побуждение адресата к действию, направленному в пользу говорящего. Поскольку адресат не обязан выполнять действие, о котором его просят, говорящий стремится построить свое высказывание таким образом, чтобы оно как можно более эффективно воздействовало на собеседника. Для говорящего нередко оказывается важным оформить не только собственно просьбу, но и сопроводить ее “этикетными компонентами”, к которым обычно относят просьбу о просьбе и обоснование обращения с просьбой [Карасик, Шейгал 1991: 35]. Целью статьи является изучение функционирования высказываний, сопровождающих собственно просьбу в английской драме ХХ века. Всего проанализировано 500 диалогических единств с исходной репликой-просьбой.
В исследованном материале использование говорящим просьбы о просьбе зарегистрировано в единственном примере. Зарубежные лингвисты подобную речевую тактику называют “preparator” [The CCSARP Coding Manual 1989: 287]: говорящий с помощью такого высказывания как бы подготавливает адресата к собственно просьбе. Ср.:
|
|
Maire: Anne, honey, do something for me.
Anne: What will I do?
Maire: You'll meet father coming up with Brian, and take him away.
Anne: And will you tell me everything to-night? (Anne goes out…) [P. Colum].
На наш взгляд, говорящий использует просьбу о просьбе тогда, когда он считает, что существуют определенные препятствия для выполнения действия. Это либо трудность действия, либо нежелание адресата его выполнить. Единичный пример использования подобного высказывания в текстах драматических произведений, по-видимому, объясняется тем, что частое использование просьбы о просьбе в речи персонажей может несколько затянуть развитие сюжета. Можно сделать предположение о том, что в живой разговорной речи просьба о просьбе используется гораздо чаще.
В качестве обоснований для просьбы могут использоваться различные по характеру высказывания. Некоторые лингвисты предлагают называть подобные высказывания “pre-requests” [Tsui 1994: 110-111]. На наш взгляд, это определение не совсем удачно, так как обоснование обращения с просьбой может не только предшествовать собственно просьбе, но и следовать за ней.
В исследованном материале чаще всего зарегистрировано объяснение говорящим причин, побудивших его обратиться с просьбой. Такое объяснение может располагаться как непосредственно перед просьбой, так и сразу же после нее. Зарубежные лингвисты называют подобные высказывания “grounder” [The CCSARP Coding Manual 1989: 287]. Например:
[старый слуга – хозяйке дома]
– I must see my daughter. Have the goodness to send for her, m'lady. (Lady Cheshire goes to the billiard-room, and calls: “Freda, come here, please.”) [J. Galsworthy];
[фотограф – новому начальнику]
|
|
– Oh, sir, would you keep your stand just for a minute. A photograph of you is required!
– May I ask who you are, sir? [P. Colum].
Выявлено, что при общении в официальной обстановке только нижестоящий по статусу говорящий сопровождает свою просьбу объяснением причин, которые заставили его просить адресата о чем-либо. Говорящий обычно ссылается на некие объективные, независящие от него причины.
При общении в семейном и дружеском кругу говорящий также может сопровождать свою просьбу объяснением мотивов, побудивших его обратиться с просьбой. В подобных ситуациях общения эти мотивы носят, как правило, личный характер. Ср.:
[разговор подруг]
– Sit down for a while, Sally; it's a long time since I was speaking to you. (Sally sits down besides Ellen) [P. Colum];
[жена – мужу]
– You'll wake everybody in the house; can't you speak quiet?
– [More loudly still] What do I care for anybody in the house?… [S. O'Casey].
Коммуникация в семье и среди друзей отличается бóльшей свободой вербального поведения собеседников, чем в других ситуациях общения. Если при обращении к вышестоящему по социальному положению собеседнику характерно сопровождение собственно просьбы объяснением причин, побудивших говорящего обратиться с просьбой, то при общении членов семьи и друзей собственно просьба может сопровождаться также и другими высказываниями.
Например, просьба сопровождается обещанием чего-либо со стороны говорящего в ответ на выполнение адресатом желаемого действия:
[разговор друзей]
– Stay here and I'll be as nice to you as if we were in another house.
– Are you not coming out with me? [P. Colum].
Обоснованием обращения с просьбой может служить проявление заботы со стороны говорящего по отношению к адресату:
[разговор сестер]
– Won't you go back to bed? Please do! You'll be so much more comfortable.
– [Rushing at stove] Where's the coffee? Where's the coffee-pot? Is that water boiling? [D.H. Lawrence].
Обращаясь с просьбой, говорящий может пытаться убедить адресата в том, что выполнение действия не займет у него много времени (или не затруднит его):
[разговор друзей]
– Will you play it [the piece – Т.З.] for us? Half a minute. (Barker goes out after Nellie. Through the open door comes the crashing sound of the miner's banging through “The Maiden's Prayer” on an old sharp-toned piano.) [D.H. Lawrence].
Собственно просьба может сопровождаться высказыванием, указывающим на то, что говорящий не стремится “навязать” адресату выполнение действия. Зарубежные лингвисты называют такие высказывания “imposition minimizer” [Ibid: 288]. Например:
[разговор друзей]
– If you're bringing in your snap can you bring mine with you?
– Aye [D. Storey].
В одном примере, желая усилить воздействие на адресата, говорящая сопровождает свою просьбу угрозой:
[разговор сестер]
– Annie, will you give me that coffee-pot at once or I shall lose my temper?
–[Thrusting the pot at Sarah] Oh, go on have the damn thing then [A. Ayckbourn].
Таким образом, исследованный материал позволяет выделить в качестве компонентов жанра просьбы не только собственно просьбу, но также просьбу о просьбе и обоснование обращения с просьбой. Просьба о просьбе является своеобразной “подготовкой” адресата к выполнению собственно просьбы. Особенностью просьбы о просьбе является то, что она не называет конкретное действие, к которому побуждается адресат. С ее помощью говорящий вызывает у адресата интерес к собственно просьбе, так как обычно в ответ на просьбу о просьбе адресат спрашивает о желаемом для говорящего действии.
Использование высказываний, которые дают обоснование обращения с просьбой, зависит от обстановки общения и характера взаимоотношений коммуникантов. При общении в официальной обстановке с вышестоящим по социальному статусу собеседником обоснованием для просьбы, как правило, является объяснение объективных причин, которые заставляют просить о чем-либо.
При коммуникации в семье и среди друзей обоснования обращения с просьбой гораздо многообразнее. Это объяснение субъективных причин, заставивших обратиться с просьбой; обещание или проявление заботы со стороны говорящего; убеждение адресата в несложности действия и в ненавязчивости просьбы; наконец, угроза. Сопровождение собственно просьбы обоснованием обращения с просьбой в любой ситуации общения призвано повысить эффективность воздействия на собеседника.
|
|
ЛИТЕРАТУРА
Зотеева Т.С. Диалогическое единство в жанре просьбы и его эволюция в английской драме XVI-XX вв.: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2001.
Карасик В.И., Шейгал Е.И. Градация речевого этикета // Материалы республиканской научно-методической конференции “Вопросы совершенствования обучения (иностранному) языку как средству межнационального общения”. Харьков, 1991. Ч. 2.
The CCSARP Coding Manual // Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, 1989.
Tsui A. English Conversation. Oxford, 1994.