Перевод Н.М. Любимова
Комедия в четырех действиях
Пьер Огюстен Бомарше
ВОДЕВИЛЬ
БАЗИЛЬ
Первый куплет
И с приданым, и с невестой!
Что за чудный оборот!
Ну, а ревность неуместна.
Графы и пажи не в счет -
Поговорка всем известна:
Ловкачу всегда везет!
ФИГАРО. Знаю! (Поет.)
Счастье - высший свет!
БАЗИЛЬ. Нет! (Поет.)
А без денег счастья нет!
СЮЗАННА
Второй куплет
Если муж неверен будет -
Это шалость и пустяк,
А жена когда пошутит,
Ей никак уж не простят!
Где же правда? Пусть рассудят!
Правда там, увы и ах,
Где у сильных власть в руках. (2 раза)
ФИГАРО
Третий куплет
Друг Жажо за святость брака!
Чтоб с женой не вышло зла,
Им огромная собака
Приобретена была.
Нынче ночью шум и драка -
Еле ноги этот пес
От любовника унес! (2 раза)
ГРАФИНЯ
Четвертый куплет
Те верны на самом деле,
Хоть вздыхают тяжело,
А иные и хотели
Изменять, да не прошло!
Всех, конечно, ближе к цели,
Те, что клятвы не дают,
Но очаг свой берегут. (2 раза)
ГРАФ
|
|
Пятый куплет
Коль супруга всему свету
Кажет святость-простоту,
Не ценю я даму эту -
Я другую предпочту,
Что похожа на монету:
Образ мужа пусть хранит,
А друзей пусть веселит! (2 раза)
МАРСЕЛИНА
Шестой куплет
Каждый знает, что от мамы
Он рожден на белый свет,
Но со срамом иль без срама -
Разбираться проку нет.
ФИГАРО (заканчивая)
Но зато скажу вам прямо:
Нахождение сынка
Лучше золота мешка. (2 раза)
Седьмой куплет
В жизни есть закон могучий:
Кто пастух - кто господин!
Но рожденье - это случай,
Все решает ум один.
Повелитель сверхмогучий
Обращается во прах,
А Вольтер живет в веках.
КЕРУБИНО
Восьмой куплет
Пол прекрасный, пол бесценный,
Ради ваших милых глаз
Лезем мы порой на стены,
А прожить нельзя без вас.
Вы, как зритель наш почтенный, -
Мы всегда его корим, -
А расстаться не хотим. (2 раза.)
СЮЗАННА
Девятый куплет
Наша мысль и наша шутка, -
Милый зритель, уясни,
Тут смешался глас рассудка
С блеском легкой болтовни!
Так сама природа чутко
От забав и от проказ
Прямо в жизнь выводит нас! (2 раза)
БРИДУАЗОН
Десятый куплет
В тех пье-есах, что даются
Каждый час, ка-аждый миг,
Зри-и-ители смеются,
Видя в них себя самих,
Бу-унтуют, де-ерутся,
Столько шуток, сколько бед.
А под занавес - куплет! (2 раза)
Балет.
«Севильский цирюльник, или тщетная предосторожность»
Я был отцом и умереть не мог!
"Заира", действие II
Г р а ф А л ь м а в и в а, испанский гранд, тайный поклонник
Розины.
Б а р т о л о, доктор, опекун Розины.
Р о з и н а, особа благородного происхождения, воспитанница
Бартоло.
Ф и г а р о, севильский цирюльник.
Д о н Б а з и л ь, органист, дающий Розине уроки пения.
|
|
В е с н а, престарелый слуга Бартоло.
Н а ч е к у, другой слуга Бартоло, малый придурковатый и вечно
сонный.