Межъязыковой и межкультурной коммуникации

Лекция 1. Перевод в современном мире как разновидность

Особенности перевода общественно-политической лексики

Контроль качества предстерилизационной очистки.

Качество предстерилизационной очистки контролируют, определяя:

- кровь - с помощью азопирамивой пробы;

- масляные лекарственные загрязнения - с помощью пробы с суданом - 3;

- остатки моющих средств — с помощью фенолфталеиновой пробы.

Азопирамивая и фенолфталеиновая пробы. При положительной пробе на кровь или моющее средство всю группу контролируемых изделий, от которой отбирался контроль, подвергают повторной обработке до получения отрицательных результатов.



(исторический аспект)

1. История перевода. Перевод в современном мире.Актуальность перевода текстов общественно-политической тематики.

2. Перевод слов

2.1. Уровни переводческой деятельности

2.2. Установление значения слова

2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова

2.4. Неологизмы

Литература:

1.Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228

2.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 2-е изд.,исп. и доп. Москва “Высшая школа” 1986, с.-240

3.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136

4.Санников Н.Г. Англо-русский глоссарий справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров

5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 1984

6.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, Москва, “Высшая школа”,1999 с.-473

7. Чужакин А.П. Устный последовательный перевод: история, теория, практика, скоропись, М.: Изд-во ИНСА, 2011, с -265

I. Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. “Без экономической сферы жизнь общества уподобилась бы броуновскому, движению и оно просто не способно было бы существовать”.

Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности – лингвистов-переводчиков.

“Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли”.

Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьёзных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводить можно всё: художественную литературу, научно-технические тексты, газетно-информационные материалы, а также общественно-политические и официально-деловые тексты и документы.

Наиболее востребованным переводом является общественно-политический перевод и в России и в зарубежных странах.

История появления перевода уходит далеко в прошлое. Так, устный переводчик — одна из древнейших профессий, появившаяся одновременно с возникновением речи (homo habilies — человек умелый). Важным событием в истории перевода и лингвистики стала расшифровка надписей на так называемом Розетском камне, произведённая французским учёным Жаном-Франсуа Шампольоном. Это открытие журнал «Лайф» поставил на 98 место в списке 100 важнейших событий тысячелетия.

Интересные данные приводит В.Н. Комиссаров в книге «Современное переводоведение». По его гипотезе, первыми переводчиками в первобытном обществе могли быть женщины. Вероятно, первыми учителями и специалистами в области обучения «иностранным языкам», скорее — иным наречиям и диалектам, стали опять женщины. Это можно объяснить тем, что молодые женщины, попадая в плен или выходя замуж за представителя другого племени, брали на себя обязанности переводчика (волей-неволей выучив язык) — посредника в процессе общения и взаимопонимания, а также учили детей и своему родному языку. Так было положено начало тысячелетней традиции «женской» филологии и перевода.

С потребностью использовать иностранный язык в приложении к родной культуре сталкивается каждый специалист-лингвист, начиная с написания собственной фамилии латинскими буквами. Однако чаще всего это требуется в сфере профессиональных межкультурных контактов, в сфере туризма (гид-переводчик), в ходе чтения лекций о русской культуре на иностранном языке, а также в тех случаях деловых контактов, когда бизнес вторгается в сферу культуры

Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально - освободительному движению и экономическим отношениям.

Цель курса, посвященного проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.

Задачи, касающиеся темы “общественно-политического перевода, состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания. Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации.

Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.

Главной задачей курса является, необходимость показать социальную значимость общественно-политической терминологии. Необходимо помнить, что “закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на создание и согласование тех или иных спорных терминов”. Следовательно, в терминологии политических документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий.

Необходимо также показать, что область общественно-политических отношений, которую обслуживает общественно-политическая терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних отношений и потому постоянно находится в контакте с другими языками. Именно здесь наблюдается активное взаимозаимствование слов, сходство и сближение семантических процессов, протекающих в разных языках, появление и распространение новых терминов и полу терминов.

“Попытка по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу”.

Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, та и текст перевода признаётся коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на переводящем языке) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (на исходном языке) и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нём передаётся то же содержание средствами иного языка.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: